審司書傳 6
6
1維以色耳以勒之子輩乃行惡于神主之面前、而神主付之入米天之手內七年間。 2且米天之手勝以色耳以勒、而因米天人、以色耳以勒之子輩為已做那山上之窩洞、衛垣等處也。○ 3夫以色耳以勒之子輩已播種時、米天人及亞馬勒客人、與東方之子輩、皆上來攻之。 4他們下寨對之、而壞地之寔、直至爾來到加撒。且以色耳以勒人所可食與羊牛驢等、所可食者都不留與之。 5蓋伊等同帶其畜牲、與其帳、而如螞蚱之眾而上來、伊等與伊駱駝皆無數、伊等進地欲壞之也。 6以色耳以勒因米天人受窮困之極、故以色耳以勒之子呼向神主。 7又以色耳以勒之子因米天人而呼向神主時、 8神主就遣一位先知者至以色耳以勒子輩。先知謂伊等曰、神主以色耳以勒之神、乃如是言云。我已經帶爾等自以至比多及出奴輩之家上來、 9又我已救爾等出以至比多人之手、又出凡虐爾等者之手、我也驅他們離爾等之前去、且以他之地賜爾等也。 10我曾言語爾等云、我乃神主爾等之神、爾等所住亞摩利氐人地之神類、勿敬之、但爾等不曾遵我聲也。○ 11且有神主之神使一位來阿弗拉、而坐于亞比以士耳人若亞寔橡樹之下、而若亞寔之子哀氐翁、乃近乎酒榨而打麥欲隱之於米天人也。 12神主之神使乃顯與之而謂之曰、大勇之人乎、神主偕爾焉。 13哀氐翁對曰、我主也、若神主果偕我等、則此諸事為何落我等耶、我列父已告我等以其諸神跡說云、神主豈不是已曾帶我輩自以至比多上來乎、其神跡今何在耶、蓋神主棄了我等付我等、入米天人之手內矣。 14神主乃顧之曰、爾以爾此勇則往去、爾將救以色耳以勒出米天人輩之手來、遣爾者豈非我乎。 15哀氐翁對曰、我主也、我以何而救以色耳以勒耶、蓋我家于馬拿撒卻為貧寒、且我又為父家中之至小也。 16神主謂之曰、我自然偕爾、且爾將擊米天眾人如擊一人然。 17哀氐翁對曰、我若于爾前果蒙恩、則求以憑據亦顯我、以致証言與我者寔是爾也。 18求爾不離此處待我去取出我餽而回來、置之于爾面前、其對曰、我且待爾回來也。 19哀氐翁進去做便山羊子之一頭、及一㕽咈麵之無酵餅、乃放肉于筐內、及湯于壺內、而帶之出至橡樹下、而獻之也。 20神之神使謂之曰、取肉與無酵餅、而置之此磐石上、又斟下湯。其領命而行。 21神主之神使出手所持棍之頭、而點肉及無酵餅、且自磐石卻有火即上來、而燒肉與無酵餅也。時神主之神使往去致其不見之也。 22哀氐翁既見此果為神主之神使時、哀氐翁曰、主者神主乎、惜哉、蓋我已面對面而見神主之神使矣。 23神主言之云、平安歸爾也、勿怕、爾必不致死也。 24時哀氐翁建一座祭臺與神主而名之曰、神主之平和也。其祭臺至今日還存在亞比以士耳人之阿弗拉也。 25當夜神主謂之曰、取爾父之犢即第二犢、為七年長者、及毀下吧啞嘞之祭臺為屬爾父者、又砍下近之之樹林。 26且于宜處即于此磐石頂上、建一座祭臺與神主爾神、又取第二犢獻之、在爾所將砍下樹林木之上、為燒犧祭也。 27哀氐翁乃將其家丁十人而行如神主之所令、其乃怕厥父之家、及城內人、故不得日裏行此事、乃夜裏行之。 28天曉城人起身、時吧啞嘞之祭臺卻已被毀下、及近之之樹林已砍下、又第二犢曾獻在已建祭臺之上矣。 29伊等相云誰行此事耶、伊既問明而得知時乃曰、行此者若亞寔之子哀氐翁是也。 30時城人謂若亞寔曰、取出爾子來受死、因其已毀下吧啞嘞之祭臺、而砍下在近之之樹林也。 31若亞寔謂立攻之諸人曰、爾等願為吧啞嘞理論乎、爾等想救之乎、敢為之而理論者早晨即必受死矣。既有毀下其祭臺者、則吧啞嘞若果為個神由他為自己理論也。 32故當日其各哀氐翁曰、耶路巴亞勒而說云、因他已毀下厥祭臺、由吧啞嘞攻他理論也。○ 33時諸米天人、及亞馬勒客人、及東方之子輩、皆會集過去而下寨于耶色利以勒之山谷內也。○ 34神主之神風乃臨哀氐翁上、哀氐翁吹號筒、而亞比以士耳人皆集而從之。 35其且遣使輩去通走遍馬拿撒、而伊等集從之、其又遣使輩到亞寔耳、到洗布倫、又到拿弗大利、而伊等齊上來相遇之也。 36且哀氐翁謂神曰、爾意若用我手救以色耳以勒、如爾曾所言、 37則我卻將羊皮毛一張鋪屋之地上、且而若獨羊皮毛張有露水、而那餘地都乾、我就定知爾將用我手、救以色耳以勒、如爾曾所言。 38其事乃如是得成也、蓋其次日早晨起時、乃摺羊皮毛、而自羊皮毛張揸出露水滿一碗來。 39哀氐翁又謂神曰、我敢復講求爾、不使爾之怒熱燒向我、我只講這一次而已、求爾許我又用羊皮毛張再試一次、求獨使羊皮毛張為乾而使其餘地有露水也。 40當夜神行如是焉、蓋獨羊皮毛張上為乾、而其餘地皆有露水也。
Currently Selected:
審司書傳 6: 神天聖書
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
審司書傳 6
6
1維以色耳以勒之子輩乃行惡于神主之面前、而神主付之入米天之手內七年間。 2且米天之手勝以色耳以勒、而因米天人、以色耳以勒之子輩為已做那山上之窩洞、衛垣等處也。○ 3夫以色耳以勒之子輩已播種時、米天人及亞馬勒客人、與東方之子輩、皆上來攻之。 4他們下寨對之、而壞地之寔、直至爾來到加撒。且以色耳以勒人所可食與羊牛驢等、所可食者都不留與之。 5蓋伊等同帶其畜牲、與其帳、而如螞蚱之眾而上來、伊等與伊駱駝皆無數、伊等進地欲壞之也。 6以色耳以勒因米天人受窮困之極、故以色耳以勒之子呼向神主。 7又以色耳以勒之子因米天人而呼向神主時、 8神主就遣一位先知者至以色耳以勒子輩。先知謂伊等曰、神主以色耳以勒之神、乃如是言云。我已經帶爾等自以至比多及出奴輩之家上來、 9又我已救爾等出以至比多人之手、又出凡虐爾等者之手、我也驅他們離爾等之前去、且以他之地賜爾等也。 10我曾言語爾等云、我乃神主爾等之神、爾等所住亞摩利氐人地之神類、勿敬之、但爾等不曾遵我聲也。○ 11且有神主之神使一位來阿弗拉、而坐于亞比以士耳人若亞寔橡樹之下、而若亞寔之子哀氐翁、乃近乎酒榨而打麥欲隱之於米天人也。 12神主之神使乃顯與之而謂之曰、大勇之人乎、神主偕爾焉。 13哀氐翁對曰、我主也、若神主果偕我等、則此諸事為何落我等耶、我列父已告我等以其諸神跡說云、神主豈不是已曾帶我輩自以至比多上來乎、其神跡今何在耶、蓋神主棄了我等付我等、入米天人之手內矣。 14神主乃顧之曰、爾以爾此勇則往去、爾將救以色耳以勒出米天人輩之手來、遣爾者豈非我乎。 15哀氐翁對曰、我主也、我以何而救以色耳以勒耶、蓋我家于馬拿撒卻為貧寒、且我又為父家中之至小也。 16神主謂之曰、我自然偕爾、且爾將擊米天眾人如擊一人然。 17哀氐翁對曰、我若于爾前果蒙恩、則求以憑據亦顯我、以致証言與我者寔是爾也。 18求爾不離此處待我去取出我餽而回來、置之于爾面前、其對曰、我且待爾回來也。 19哀氐翁進去做便山羊子之一頭、及一㕽咈麵之無酵餅、乃放肉于筐內、及湯于壺內、而帶之出至橡樹下、而獻之也。 20神之神使謂之曰、取肉與無酵餅、而置之此磐石上、又斟下湯。其領命而行。 21神主之神使出手所持棍之頭、而點肉及無酵餅、且自磐石卻有火即上來、而燒肉與無酵餅也。時神主之神使往去致其不見之也。 22哀氐翁既見此果為神主之神使時、哀氐翁曰、主者神主乎、惜哉、蓋我已面對面而見神主之神使矣。 23神主言之云、平安歸爾也、勿怕、爾必不致死也。 24時哀氐翁建一座祭臺與神主而名之曰、神主之平和也。其祭臺至今日還存在亞比以士耳人之阿弗拉也。 25當夜神主謂之曰、取爾父之犢即第二犢、為七年長者、及毀下吧啞嘞之祭臺為屬爾父者、又砍下近之之樹林。 26且于宜處即于此磐石頂上、建一座祭臺與神主爾神、又取第二犢獻之、在爾所將砍下樹林木之上、為燒犧祭也。 27哀氐翁乃將其家丁十人而行如神主之所令、其乃怕厥父之家、及城內人、故不得日裏行此事、乃夜裏行之。 28天曉城人起身、時吧啞嘞之祭臺卻已被毀下、及近之之樹林已砍下、又第二犢曾獻在已建祭臺之上矣。 29伊等相云誰行此事耶、伊既問明而得知時乃曰、行此者若亞寔之子哀氐翁是也。 30時城人謂若亞寔曰、取出爾子來受死、因其已毀下吧啞嘞之祭臺、而砍下在近之之樹林也。 31若亞寔謂立攻之諸人曰、爾等願為吧啞嘞理論乎、爾等想救之乎、敢為之而理論者早晨即必受死矣。既有毀下其祭臺者、則吧啞嘞若果為個神由他為自己理論也。 32故當日其各哀氐翁曰、耶路巴亞勒而說云、因他已毀下厥祭臺、由吧啞嘞攻他理論也。○ 33時諸米天人、及亞馬勒客人、及東方之子輩、皆會集過去而下寨于耶色利以勒之山谷內也。○ 34神主之神風乃臨哀氐翁上、哀氐翁吹號筒、而亞比以士耳人皆集而從之。 35其且遣使輩去通走遍馬拿撒、而伊等集從之、其又遣使輩到亞寔耳、到洗布倫、又到拿弗大利、而伊等齊上來相遇之也。 36且哀氐翁謂神曰、爾意若用我手救以色耳以勒、如爾曾所言、 37則我卻將羊皮毛一張鋪屋之地上、且而若獨羊皮毛張有露水、而那餘地都乾、我就定知爾將用我手、救以色耳以勒、如爾曾所言。 38其事乃如是得成也、蓋其次日早晨起時、乃摺羊皮毛、而自羊皮毛張揸出露水滿一碗來。 39哀氐翁又謂神曰、我敢復講求爾、不使爾之怒熱燒向我、我只講這一次而已、求爾許我又用羊皮毛張再試一次、求獨使羊皮毛張為乾而使其餘地有露水也。 40當夜神行如是焉、蓋獨羊皮毛張上為乾、而其餘地皆有露水也。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.