夏巴古傳書 2
2
1在我望樓我立着、又自站于其堡臺、為候望而看他如何言我、或我以何可答應于我辯論也。 2且神主應我曰、寫其默示而造之曉明、致跑走者、亦可以讀之。 3蓋其默示尚待個定期、惟至其末時、則將明講、而勿謊也、若遲緩、尚要候之、蓋其必臨到、而非久遲也。 4視哉、他之心高興、但非為正也、乃義者、以己信而得存生也。○ 5再者、如個大丈夫以酒而穫罪過、照是他傲然而不存安靜也、他廣大己欲如冢然、又他像死埋然、而不能得滿足也、他以諸國而集歸己也。 6此眾豈非將譬喻言之、且用譏詞、與諺談、而論之、且將言云、禍哉、與彼以非屬己之物而增積之他幾久而自負着、以多當質之物乎。 7且將咬爾者、豈非忽起乎。又也、伊撓苦爾者、豈非將醒起乎、則爾將為伊所刼之物也。 8因爾親敗了多國、則眾人之餘將敗爾也。因眾人之血、又因強待其地、及其城、與城內之眾居人、然矣。○ 9禍哉、與人貪惡貪為己家、並想設己巢于高所、意望可得救于凶之勢也。 10爾以誅絕多種人、則自取辱與己家、而親靈獲了罪也。 11固然其墻裏之石將呼號、且其木料之丁將應之、云、 12禍哉、與人以血而建城、並以愆惡而立之者也。 13斯事豈非由神主者、諸軍之神、即以有眾人勞于其火然、並有各國自困為個虛事然乎。○ 14固然地者將以神主之榮之識而得滿、如水滿其海然也。○ 15禍哉、與人令其鄰飲酒、而付他以其爵、又使之飲醉者、致可望看他赤體也。 16爾代榮、反滿以辱、且爾亦可飲、而露出勢頭皮、惟其爵將反歸爾、由神主之右手發也、則穢辱將加在爾之榮也。 17固然所使利巴嫩之強、將滿蓋着爾、並所戮之眾獸、將令爾怕也、因眾人之血、並與其地所行之強、及其城、與城內之眾居人也。○ 18其雕刻的像何益哉、致造之者去刻之、並其鑄的像、與其謊師何益哉、致造之者去靠着之、且為己用而造啞神像乎。 19禍哉、與人對其木言云、醒也、及對其默石云、起也、是物可示教訓乎。且夫他以金、以銀、而被蓋着了、且在其中並無氣也。 20乃神主者、在于其聖堂、全地者、在他面前、則宜默然矣。
Currently Selected:
夏巴古傳書 2: 神天聖書
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
夏巴古傳書 2
2
1在我望樓我立着、又自站于其堡臺、為候望而看他如何言我、或我以何可答應于我辯論也。 2且神主應我曰、寫其默示而造之曉明、致跑走者、亦可以讀之。 3蓋其默示尚待個定期、惟至其末時、則將明講、而勿謊也、若遲緩、尚要候之、蓋其必臨到、而非久遲也。 4視哉、他之心高興、但非為正也、乃義者、以己信而得存生也。○ 5再者、如個大丈夫以酒而穫罪過、照是他傲然而不存安靜也、他廣大己欲如冢然、又他像死埋然、而不能得滿足也、他以諸國而集歸己也。 6此眾豈非將譬喻言之、且用譏詞、與諺談、而論之、且將言云、禍哉、與彼以非屬己之物而增積之他幾久而自負着、以多當質之物乎。 7且將咬爾者、豈非忽起乎。又也、伊撓苦爾者、豈非將醒起乎、則爾將為伊所刼之物也。 8因爾親敗了多國、則眾人之餘將敗爾也。因眾人之血、又因強待其地、及其城、與城內之眾居人、然矣。○ 9禍哉、與人貪惡貪為己家、並想設己巢于高所、意望可得救于凶之勢也。 10爾以誅絕多種人、則自取辱與己家、而親靈獲了罪也。 11固然其墻裏之石將呼號、且其木料之丁將應之、云、 12禍哉、與人以血而建城、並以愆惡而立之者也。 13斯事豈非由神主者、諸軍之神、即以有眾人勞于其火然、並有各國自困為個虛事然乎。○ 14固然地者將以神主之榮之識而得滿、如水滿其海然也。○ 15禍哉、與人令其鄰飲酒、而付他以其爵、又使之飲醉者、致可望看他赤體也。 16爾代榮、反滿以辱、且爾亦可飲、而露出勢頭皮、惟其爵將反歸爾、由神主之右手發也、則穢辱將加在爾之榮也。 17固然所使利巴嫩之強、將滿蓋着爾、並所戮之眾獸、將令爾怕也、因眾人之血、並與其地所行之強、及其城、與城內之眾居人也。○ 18其雕刻的像何益哉、致造之者去刻之、並其鑄的像、與其謊師何益哉、致造之者去靠着之、且為己用而造啞神像乎。 19禍哉、與人對其木言云、醒也、及對其默石云、起也、是物可示教訓乎。且夫他以金、以銀、而被蓋着了、且在其中並無氣也。 20乃神主者、在于其聖堂、全地者、在他面前、則宜默然矣。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.