摩西之第五書名曰吐嘚咡挼咪啞譯言復講法律傳 21
21
1在神主爾神賜與爾獲享之地、若遇着人被殺死、落于田野者、又不得知殺之者為誰、 2則爾之長者、及爾之審司者、宜出來、度量自其被殺者、至周圍各邑輩。 3又其最近被殺死者之邑、 4那邑之長輩宜取出群中未曾用做事、又未曾拖軛之童牳牛一頭、那一邑之長輩、即帶其童牳牛下到未耕、未種、又不平之谷、砍下童牳牛之頸于谷。 5而做祭者利未之子、就近來、又依伊等之口、而審各訟、各打、蓋神主爾神曾選伊等奉事之、又祝福神主之名也。 6彼邑最近被殺者之諸長者、將洗厥手于其已斬于谷之童牳牛上、 7而說云、我等手未流此血、我等眼亦未看之。 8神主歟、祈可憐爾民、即以色耳以勒為爾曾贖者、又不使無罪之血歸於爾以色耳以勒之民也。其血就將見贖於伊等。 9爾將行所為是于神主面前時、則該如此雪無罪之血去爾等之間也。
10且爾將出對爾敵戰、又神主爾神付伊等于爾手下、又爾己擄掠伊等、 11又在擄掠輩中、爾見個美婦、為爾所欲為妻者之時、 12爾就取他到爾屋、又他宜剃厥頭、及削厥指甲、 13又他將脫去厥擄掠之衣裳、又居在爾屋、哀哭厥父母一月之滿日、然後爾可進與他、而為他之夫、又他將為爾之妻。 14倘若爾無悅于他、則要凖他到其所欲處而去、斷勿為錢賣他、勿以他為貿易、因爾曾屈辱他也。○ 15夫若人有兩個妻、一為愛者、一為不愛者、又他們二人、即其愛、連其不愛者、並曾生子與他、又若長子為不愛者所生、 16則于其將使厥子輩承繼厥業之日、不可使其愛者之子為長子、先其不愛者之子、實為長子者、 17乃要認其不愛者之子為長子、又以出其凡有之業加倍而賜他、蓋他為其力之始、又長子之業實屬他也。○ 18且若人有頑叛忤逆之子、不肯順厥父、或厥母之聲、又伊等雖責他、他還不肯聽者、 19則厥父與厥母、要捉他、而帶他至厥邑之長輩、又至其城之門、 20而謂厥邑之長輩曰、此我等之子、為頑叛忤逆、不肯順我等之聲、亦為饕者、醉者也。 21而厥邑之眾人、就宜以石擊他至死、該如此去惡者自爾等之間、則眾以色耳以勒、就將聞而懼也。○ 22且若有人犯死罪、而受死、及爾掛之木上、 23則不可留其尸終夜在木上、乃塟之于彼日、不致污神主爾神賜爾為業之地、蓋凡被掛木上者、是神主所咒矣。
Currently Selected:
摩西之第五書名曰吐嘚咡挼咪啞譯言復講法律傳 21: 神天聖書
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
摩西之第五書名曰吐嘚咡挼咪啞譯言復講法律傳 21
21
1在神主爾神賜與爾獲享之地、若遇着人被殺死、落于田野者、又不得知殺之者為誰、 2則爾之長者、及爾之審司者、宜出來、度量自其被殺者、至周圍各邑輩。 3又其最近被殺死者之邑、 4那邑之長輩宜取出群中未曾用做事、又未曾拖軛之童牳牛一頭、那一邑之長輩、即帶其童牳牛下到未耕、未種、又不平之谷、砍下童牳牛之頸于谷。 5而做祭者利未之子、就近來、又依伊等之口、而審各訟、各打、蓋神主爾神曾選伊等奉事之、又祝福神主之名也。 6彼邑最近被殺者之諸長者、將洗厥手于其已斬于谷之童牳牛上、 7而說云、我等手未流此血、我等眼亦未看之。 8神主歟、祈可憐爾民、即以色耳以勒為爾曾贖者、又不使無罪之血歸於爾以色耳以勒之民也。其血就將見贖於伊等。 9爾將行所為是于神主面前時、則該如此雪無罪之血去爾等之間也。
10且爾將出對爾敵戰、又神主爾神付伊等于爾手下、又爾己擄掠伊等、 11又在擄掠輩中、爾見個美婦、為爾所欲為妻者之時、 12爾就取他到爾屋、又他宜剃厥頭、及削厥指甲、 13又他將脫去厥擄掠之衣裳、又居在爾屋、哀哭厥父母一月之滿日、然後爾可進與他、而為他之夫、又他將為爾之妻。 14倘若爾無悅于他、則要凖他到其所欲處而去、斷勿為錢賣他、勿以他為貿易、因爾曾屈辱他也。○ 15夫若人有兩個妻、一為愛者、一為不愛者、又他們二人、即其愛、連其不愛者、並曾生子與他、又若長子為不愛者所生、 16則于其將使厥子輩承繼厥業之日、不可使其愛者之子為長子、先其不愛者之子、實為長子者、 17乃要認其不愛者之子為長子、又以出其凡有之業加倍而賜他、蓋他為其力之始、又長子之業實屬他也。○ 18且若人有頑叛忤逆之子、不肯順厥父、或厥母之聲、又伊等雖責他、他還不肯聽者、 19則厥父與厥母、要捉他、而帶他至厥邑之長輩、又至其城之門、 20而謂厥邑之長輩曰、此我等之子、為頑叛忤逆、不肯順我等之聲、亦為饕者、醉者也。 21而厥邑之眾人、就宜以石擊他至死、該如此去惡者自爾等之間、則眾以色耳以勒、就將聞而懼也。○ 22且若有人犯死罪、而受死、及爾掛之木上、 23則不可留其尸終夜在木上、乃塟之于彼日、不致污神主爾神賜爾為業之地、蓋凡被掛木上者、是神主所咒矣。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.