撒母以勒書下卷 22
22
1夫於神主救大五得出厥諸敵手、及出掃羅手之日、其就說此詩之言與神主。 2而其言云、神主乃我之磐石、我之堡城、我之救者。 3我磐石之神、我將依靠之、其乃我之藤牌、我救之角、我之高臺、我之庇所、又我之救者矣。爾是救我於強刼兮。 4我要呼及神主、為堪得讚者、如此我則將得救於我諸敵也。 5死之浪圍着我時、惡徒之漲溢使我懼也。 6地獄之繩圍着我矣。死之籠絡已設在我之前矣。 7於我難中我已呼向神主、且喊及我神也。自厥堂內其已聽我聲矣。我喊聲入厥耳矣。 8時因其為怒、則地動且震焉。天之基動且震焉。 9自厥鼻孔有烟上起兮。出厥口有火吞吃兮。且以之炭被着火兮。 10其乃委着天、而下來矣。在厥足底有黑暗矣。 11其乘雲而飛也、在風翅上其乃現也。 12其以冥暗而建堂周圍已焉。又以黑水及青天之蒙雲焉。 13因其面前之明光、而炭被着火焉。 14神主自天行雷也、至上者出己聲也。 15其已發箭、而散伊等耳。又閃電而敗伊等耳。 16因神主之責、又因其鼻孔之吹、而海之底見露也。世界之基見現也。 17其自上遣下、取我而救我出大水也。 18其已救我於我強敵、又於恨我者、蓋伊等力大於我也。 19又於我艱難之日、伊等阻我、惟神主乃我之扶助者也。 20其亦引我出至一廣處矣。其因喜我、故救我焉。 21神主依我之義而賞我也。依我手之潔而報我也。 22蓋我曾守神主之道矣。且未有惡樣離我神矣。 23蓋厥諸律法係在我面前焉、又我未離厥經禮焉。 24在其面前我為正直矣。我已自守不行我自之惡矣。 25故也、神主已報我依我之義焉。依我手之潔在其目前焉。 26與慈悲人、爾必自施慈悲也。與正直人爾必自施正直也。 27與潔輩、爾潔矣。且與拗執輩、爾必自為淡與之矣。 28爾將救其苦民焉。惟爾眼是注于傲視者、以使之下落焉。 29蓋神主歟、爾為我之燈兮。神主將光我之暗兮。 30蓋以仗爾我已敗折而通過一軍兵也。以仗我神而我已躍過一墻也。 31神也者、厥道全矣。神主之言已試矣。其為凡靠他者之籐牌矣。 32蓋神主之外、誰為神乎。吾儕神之外、誰為磐石乎。 33神乃我之力、且能也。其使我道為全也。 34其使我腳均于鹿腳焉。且置我在我之高處焉。 35其教我手以戰法矣。致鋼弓以我手臂而被斷矣。 36爾曾賜我以爾救之藤牌也。且爾之慈使我增多也。 37爾曾使我步得寛開矣、致我未失腳矣。 38我追趕我各敵而敗之也。未滅伊等之先、而我未回也。 39我己滅之、且傷之致其不能起來焉。伊等乃是跌倒在我足下焉。 40蓋爾以力圍束我為戰矣。起來攻我者、爾己使之服于我手下矣。 41爾亦以我各敵之頸而賜我也、致我可滅其恨我者也。 42伊等乃望、惟無何可救也。即望向神主、而其亦未答伊等也。 43時我打伊等細微如地塵焉、我踐之如街上之泥。且佈散伊等焉。 44爾已救我於我民之爭兮。爾存我為諸國之首兮。我未識之民、將事我兮。 45遠人將自服我焉。伊等一聞、即將遵我焉。 46遠人將衰也。且在其各匿所、而懼也。 47神主活然、且願我磐石得祝謝焉、又救我之磐石者之神、見舉焉。 48代我報者、又服民與我者、且攜我出於我諸敵者、神、是也。 49爾亦舉我在伊等起攻我者之上也。爾已救我於強人也。 50故此神主歟、我將在諸國中、而奉謝爾矣。我亦將咏詩向爾名矣。 51其乃救之塔與厥王也。且施恩憐與厥傅油者、即與大五得、及與其之種至永遠也。
Currently Selected:
撒母以勒書下卷 22: 神天聖書
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
撒母以勒書下卷 22
22
1夫於神主救大五得出厥諸敵手、及出掃羅手之日、其就說此詩之言與神主。 2而其言云、神主乃我之磐石、我之堡城、我之救者。 3我磐石之神、我將依靠之、其乃我之藤牌、我救之角、我之高臺、我之庇所、又我之救者矣。爾是救我於強刼兮。 4我要呼及神主、為堪得讚者、如此我則將得救於我諸敵也。 5死之浪圍着我時、惡徒之漲溢使我懼也。 6地獄之繩圍着我矣。死之籠絡已設在我之前矣。 7於我難中我已呼向神主、且喊及我神也。自厥堂內其已聽我聲矣。我喊聲入厥耳矣。 8時因其為怒、則地動且震焉。天之基動且震焉。 9自厥鼻孔有烟上起兮。出厥口有火吞吃兮。且以之炭被着火兮。 10其乃委着天、而下來矣。在厥足底有黑暗矣。 11其乘雲而飛也、在風翅上其乃現也。 12其以冥暗而建堂周圍已焉。又以黑水及青天之蒙雲焉。 13因其面前之明光、而炭被着火焉。 14神主自天行雷也、至上者出己聲也。 15其已發箭、而散伊等耳。又閃電而敗伊等耳。 16因神主之責、又因其鼻孔之吹、而海之底見露也。世界之基見現也。 17其自上遣下、取我而救我出大水也。 18其已救我於我強敵、又於恨我者、蓋伊等力大於我也。 19又於我艱難之日、伊等阻我、惟神主乃我之扶助者也。 20其亦引我出至一廣處矣。其因喜我、故救我焉。 21神主依我之義而賞我也。依我手之潔而報我也。 22蓋我曾守神主之道矣。且未有惡樣離我神矣。 23蓋厥諸律法係在我面前焉、又我未離厥經禮焉。 24在其面前我為正直矣。我已自守不行我自之惡矣。 25故也、神主已報我依我之義焉。依我手之潔在其目前焉。 26與慈悲人、爾必自施慈悲也。與正直人爾必自施正直也。 27與潔輩、爾潔矣。且與拗執輩、爾必自為淡與之矣。 28爾將救其苦民焉。惟爾眼是注于傲視者、以使之下落焉。 29蓋神主歟、爾為我之燈兮。神主將光我之暗兮。 30蓋以仗爾我已敗折而通過一軍兵也。以仗我神而我已躍過一墻也。 31神也者、厥道全矣。神主之言已試矣。其為凡靠他者之籐牌矣。 32蓋神主之外、誰為神乎。吾儕神之外、誰為磐石乎。 33神乃我之力、且能也。其使我道為全也。 34其使我腳均于鹿腳焉。且置我在我之高處焉。 35其教我手以戰法矣。致鋼弓以我手臂而被斷矣。 36爾曾賜我以爾救之藤牌也。且爾之慈使我增多也。 37爾曾使我步得寛開矣、致我未失腳矣。 38我追趕我各敵而敗之也。未滅伊等之先、而我未回也。 39我己滅之、且傷之致其不能起來焉。伊等乃是跌倒在我足下焉。 40蓋爾以力圍束我為戰矣。起來攻我者、爾己使之服于我手下矣。 41爾亦以我各敵之頸而賜我也、致我可滅其恨我者也。 42伊等乃望、惟無何可救也。即望向神主、而其亦未答伊等也。 43時我打伊等細微如地塵焉、我踐之如街上之泥。且佈散伊等焉。 44爾已救我於我民之爭兮。爾存我為諸國之首兮。我未識之民、將事我兮。 45遠人將自服我焉。伊等一聞、即將遵我焉。 46遠人將衰也。且在其各匿所、而懼也。 47神主活然、且願我磐石得祝謝焉、又救我之磐石者之神、見舉焉。 48代我報者、又服民與我者、且攜我出於我諸敵者、神、是也。 49爾亦舉我在伊等起攻我者之上也。爾已救我於強人也。 50故此神主歟、我將在諸國中、而奉謝爾矣。我亦將咏詩向爾名矣。 51其乃救之塔與厥王也。且施恩憐與厥傅油者、即與大五得、及與其之種至永遠也。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.