撒母以勒書下卷 10
10
1此後亞門子輩之王崩、而其子夏嫩繼位。 2時大五得曰、我要施情意與拿下實之子夏嫩、照其父已所施情意與我然。大五得乃遣人弔慰他、為其父。大五得之使輩遂到亞門子輩之地。 3亞門子輩之各侯謂厥主夏嫩曰、爾想大五得遣此弔慰輩至爾、是尊爾父乎。大五得遣其僕輩、豈不是察城探聽、欲推倒之乎。 4故夏嫩將大五得之僕輩而剃下其鬚之一半、又在其衣裳之中截去至其之股、而使伊等往去。 5伊等說知大五得。其則使人出迎之、蓋其人輩甚受羞愧之極。王曰、你們止在耶利可待至汝鬚長、而後回可也。○ 6亞門子輩見自己曾為臭在大五得之前、伊等則使人去雇屬畢利何之西利亞人、及屬娑巴之西利亞人輩二萬丁、及屬馬亞加王之人一千丁、及屬以寔多百之人一萬二千丁也。 7大五得聞之、其則使若亞百與勇兵之大軍。 8亞門子輩出來擺陣在入城門處。娑巴、及利何百、及馬亞加之西利亞輩、乃獨在于場。 9若亞百見陣面在前、並在後、對着他、其就擇以色耳之諸精兵、而擺之對西利亞輩。 10其餘民、其交之于厥弟兄、亞比篩、致可擺之對亞門之子輩。 11若亞百曰、若西利亞輩太強于我、爾則助我、而若亞門子輩太強于爾、我則助爾。 12我們要自堅毅、而為吾民及為吾神之各城而勇行、且願神主依己旨而行也。 13若亞百與其人等前進向陣、攻西利亞輩、而伊等逃走于其前。 14亞門子輩見西利亞輩已逃走、則伊等亦逃走在亞比篩之前、而入城去。若亞百遂自亞門子輩轉回耶路撒冷也。○ 15西利亞輩見己曾被擊在以色耳之前、伊等又會集。 16夏大耳以色耳使人提在河外之西利亞輩出來。伊等到希拉麥、而夏大耳以色耳軍之將說巴革率之也。 17有以之告大五得時、其會集眾以色耳、渡若耳但河、到希拉麥。西利亞輩擺陣對大五得、而與交戰。 18西利亞輩逃于以色耳前、而其大五得將西利亞輩七百乘車之兵、與四萬馬兵、皆殺死、又擊軍之將說巴革、而其亦在彼死也。 19夫事夏大耳以色耳之各王、見已皆被以色耳所擊、伊等則與以色耳約和、而事之。西利亞輩怕再助亞門之子輩也。
Currently Selected:
撒母以勒書下卷 10: 神天聖書
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
撒母以勒書下卷 10
10
1此後亞門子輩之王崩、而其子夏嫩繼位。 2時大五得曰、我要施情意與拿下實之子夏嫩、照其父已所施情意與我然。大五得乃遣人弔慰他、為其父。大五得之使輩遂到亞門子輩之地。 3亞門子輩之各侯謂厥主夏嫩曰、爾想大五得遣此弔慰輩至爾、是尊爾父乎。大五得遣其僕輩、豈不是察城探聽、欲推倒之乎。 4故夏嫩將大五得之僕輩而剃下其鬚之一半、又在其衣裳之中截去至其之股、而使伊等往去。 5伊等說知大五得。其則使人出迎之、蓋其人輩甚受羞愧之極。王曰、你們止在耶利可待至汝鬚長、而後回可也。○ 6亞門子輩見自己曾為臭在大五得之前、伊等則使人去雇屬畢利何之西利亞人、及屬娑巴之西利亞人輩二萬丁、及屬馬亞加王之人一千丁、及屬以寔多百之人一萬二千丁也。 7大五得聞之、其則使若亞百與勇兵之大軍。 8亞門子輩出來擺陣在入城門處。娑巴、及利何百、及馬亞加之西利亞輩、乃獨在于場。 9若亞百見陣面在前、並在後、對着他、其就擇以色耳之諸精兵、而擺之對西利亞輩。 10其餘民、其交之于厥弟兄、亞比篩、致可擺之對亞門之子輩。 11若亞百曰、若西利亞輩太強于我、爾則助我、而若亞門子輩太強于爾、我則助爾。 12我們要自堅毅、而為吾民及為吾神之各城而勇行、且願神主依己旨而行也。 13若亞百與其人等前進向陣、攻西利亞輩、而伊等逃走于其前。 14亞門子輩見西利亞輩已逃走、則伊等亦逃走在亞比篩之前、而入城去。若亞百遂自亞門子輩轉回耶路撒冷也。○ 15西利亞輩見己曾被擊在以色耳之前、伊等又會集。 16夏大耳以色耳使人提在河外之西利亞輩出來。伊等到希拉麥、而夏大耳以色耳軍之將說巴革率之也。 17有以之告大五得時、其會集眾以色耳、渡若耳但河、到希拉麥。西利亞輩擺陣對大五得、而與交戰。 18西利亞輩逃于以色耳前、而其大五得將西利亞輩七百乘車之兵、與四萬馬兵、皆殺死、又擊軍之將說巴革、而其亦在彼死也。 19夫事夏大耳以色耳之各王、見已皆被以色耳所擊、伊等則與以色耳約和、而事之。西利亞輩怕再助亞門之子輩也。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.