列王傳上卷 3
3
1 所羅門與以至比多之王法拉阿結親、又娶法拉阿之女、攜之入大五得之城、等待其建完其己屋、及神主之室、及耶路撒冷之圍墻。○ 2惟民獻祭于高處、因至當日未有建家與神主之名也。 3所羅門敬愛神主、行于其父大五得之禮、但其尚作祭、且焚香在高處。 4王往哀比翁作祭在彼、蓋其為一大高處。所羅門獻一千燒祭在彼祭臺上。○ 5在哀比翁神主自現與所羅門、在夜間之夢神。神曰、汝要求我以何將賜汝。 6所羅門曰、爾曾施盛恩與我父大五得照其所同爾行于真、于義、又于直心在爾面前、且爾亦存此大恩意與之、即是己賜他一子坐在其位、如今日也。 7夫神主我神歟、爾使爾僕為王、代我父大五得、而我只小孩兒、不知該如何出入。 8再、爾僕是在爾己選民之中、民大且不得紀其數之眾也。 9故求賜爾僕以聰達之心、致我可審爾民、又明辨好歹、蓋誰能審爾此民為如是之大者乎。 10因所羅門已求此件、其言語悅神主。 11神言之曰、因爾求此件、而未求自已得長壽、未求自己得大財、又未求爾各敵之生命、乃有求自己得聰達、致知行審、 12故我曾依爾之言。我卻已賜爾以睿智且聰達之心、致在爾之先未有一人如爾、又在爾之後將作者中亦無一如爾。 13且爾未求之富貴、我亦並已賜爾、致在列王之中、必無一如爾、于爾諸日間。 14又也、爾若行于我各道、守我經禮、及我誥誡、如爾父大五得所行、則我亦將長爾壽也。 15所羅門及睡醒、而卻是一夢。其至耶路撒冷站立在神主契約箱之前、又獻上燒祭、及獻平和之祭、且設宴待厥諸僕也。○ 16時兩個妓婦至王、站立于其面前。 17此婦曰我主也、我與這婦並居一間屋。同他在屋、而我產男子。 18又我產子後第三日、這婦亦產男子。我們同在、除我二人外、無客與我們在屋裏。 19這婦之子死、因為他錯以被覆死之。 20於夜半爾婢睡時、他起來取我子於我側、放之在他己之胸懷。 21早晨我起來、欲哺乳我子時、其卻已死了。惟於天明我細觀之、則見卻非我所產之子也。 22彼婦對曰、不然、其活者是我子、其死者是汝子。此婦曰、不然、乃汝子死、而我子尚活。伊等如此言在王面前。 23時王曰、此說其活者是我之子、而汝之子死了。又彼曰非然、乃死者是汝之子。而活者是我之子。 24王曰、拿劍來我。伊等拿劍至王面前。 25王曰、砍分斯活子、為兩叚、一叚給彼、一叚給此。 26時其婦真為活子之母者、因己子而愁腸百結。其言王曰、我主也、以活子給與彼、乃斷勿殺之。惟彼曰、使之均不屬汝我、乃砍分之。 27時王答曰、以活子給此婦、而斷勿殺之、蓋此實為子之母也。 28眾以色耳聞王所行之審、而伊等畏王、蓋伊等見神之智在之、助之行審也。
Currently Selected:
列王傳上卷 3: 神天聖書
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
列王傳上卷 3
3
1 所羅門與以至比多之王法拉阿結親、又娶法拉阿之女、攜之入大五得之城、等待其建完其己屋、及神主之室、及耶路撒冷之圍墻。○ 2惟民獻祭于高處、因至當日未有建家與神主之名也。 3所羅門敬愛神主、行于其父大五得之禮、但其尚作祭、且焚香在高處。 4王往哀比翁作祭在彼、蓋其為一大高處。所羅門獻一千燒祭在彼祭臺上。○ 5在哀比翁神主自現與所羅門、在夜間之夢神。神曰、汝要求我以何將賜汝。 6所羅門曰、爾曾施盛恩與我父大五得照其所同爾行于真、于義、又于直心在爾面前、且爾亦存此大恩意與之、即是己賜他一子坐在其位、如今日也。 7夫神主我神歟、爾使爾僕為王、代我父大五得、而我只小孩兒、不知該如何出入。 8再、爾僕是在爾己選民之中、民大且不得紀其數之眾也。 9故求賜爾僕以聰達之心、致我可審爾民、又明辨好歹、蓋誰能審爾此民為如是之大者乎。 10因所羅門已求此件、其言語悅神主。 11神言之曰、因爾求此件、而未求自已得長壽、未求自己得大財、又未求爾各敵之生命、乃有求自己得聰達、致知行審、 12故我曾依爾之言。我卻已賜爾以睿智且聰達之心、致在爾之先未有一人如爾、又在爾之後將作者中亦無一如爾。 13且爾未求之富貴、我亦並已賜爾、致在列王之中、必無一如爾、于爾諸日間。 14又也、爾若行于我各道、守我經禮、及我誥誡、如爾父大五得所行、則我亦將長爾壽也。 15所羅門及睡醒、而卻是一夢。其至耶路撒冷站立在神主契約箱之前、又獻上燒祭、及獻平和之祭、且設宴待厥諸僕也。○ 16時兩個妓婦至王、站立于其面前。 17此婦曰我主也、我與這婦並居一間屋。同他在屋、而我產男子。 18又我產子後第三日、這婦亦產男子。我們同在、除我二人外、無客與我們在屋裏。 19這婦之子死、因為他錯以被覆死之。 20於夜半爾婢睡時、他起來取我子於我側、放之在他己之胸懷。 21早晨我起來、欲哺乳我子時、其卻已死了。惟於天明我細觀之、則見卻非我所產之子也。 22彼婦對曰、不然、其活者是我子、其死者是汝子。此婦曰、不然、乃汝子死、而我子尚活。伊等如此言在王面前。 23時王曰、此說其活者是我之子、而汝之子死了。又彼曰非然、乃死者是汝之子。而活者是我之子。 24王曰、拿劍來我。伊等拿劍至王面前。 25王曰、砍分斯活子、為兩叚、一叚給彼、一叚給此。 26時其婦真為活子之母者、因己子而愁腸百結。其言王曰、我主也、以活子給與彼、乃斷勿殺之。惟彼曰、使之均不屬汝我、乃砍分之。 27時王答曰、以活子給此婦、而斷勿殺之、蓋此實為子之母也。 28眾以色耳聞王所行之審、而伊等畏王、蓋伊等見神之智在之、助之行審也。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.