FILEMÓN 1
1
Saludo
1Pablo, encarcelado#1: encarcelado: Pablo se encuentra, sin duda, en prisión cuando escribe esta carta. ¿En Éfeso, en Cesarea del Mar, en Roma? Todas estas posibilidades se han propuesto; la que tiene más probabilidades a su favor parece ser la opción de Éfeso. Ver Introducción a esta carta y notas a Ef 6,20 y Flp 1,7. por causa de Cristo, y el hermano Timoteo, a nuestro querido amigo y colaborador Filemón#Ef 3,1; 4,1; Flp 1,7.13; Col 4,17-18; Rm 16,5; Col 4,5. 2y a toda la iglesia que se reúne en su casa, en especial a la hermana Apia y a Arquipo#2: Apia y a Arquipo: Es probable que se trate, respectivamente, de la esposa y el hijo de Filemón. Arquipo se menciona en Col 4,17 como si desempeñara un cargo de importancia en la iglesia de Colosas., compañero nuestro de lucha. 3Que Dios, nuestro Padre, y Jesucristo, el Señor, les concedan gracia y paz.#Rm 1,7; Ga 1,3; Flp 2,1; Col 1,2; 1 Ts 1,1; 2 Ts 1,2.
El amor y la fe de Filemón
4En mis oraciones me acuerdo siempre de ti y doy gracias a Dios#Rm 1,8-9; Col 1,3-4. 5al oír hablar del amor y la fe que profesas a Jesús, el Señor, y a todos los creyentes#5: los creyentes: Ver nota a Rm 1,7.. 6¡Ojalá que esa fe tuya, compartida con nosotros, se vuelva eficaz y llegues así a descubrir todo el bien que podemos hacer por Cristo! 7Tu amor, hermano, me ha proporcionado mucha alegría y consuelo, pues ha venido a ser bálsamo para el corazón de los creyentes.#2 Co 7,4.
Pablo aboga por Onésimo
8Por eso, aunque Cristo me concede pleno derecho para darte órdenes sobre lo que debes hacer, 9prefiero dirigirte un ruego inspirado en el amor. Yo, el anciano Pablo, encarcelado ahora por causa de Cristo Jesús,#Ver Flm 1. 10te hago un ruego en favor de Onésimo, el hijo a quien he engendrado#10: el hijo a quien he engendrado: Es claro que no debe entenderse la expresión como si Onésimo fuera biológicamente hijo de Pablo; quiere decir que Onésimo ha nacido a la fe, es decir, ha llegado a ser cristiano, gracias a Pablo. entre cadenas.#1 Co 4,15; Ga 4,19; Tt 1,4. 11En otro tiempo te fue inútil; ahora, en cambio, se ha vuelto útil#11: inútil… útil: Juego de palabras sobre la base del nombre Onésimo, que significa precisamente: útil, provechoso. tanto para ti como para mí. 12Te lo mando de nuevo como si te enviase mi propio corazón#12: … corazón: Según variante de numerosos mss., también puede traducirse: te lo devuelvo; recíbelo, por tu parte, como si te enviase mi propio corazón..
13Me hubiera hecho ilusión retenerlo aquí, a fin de que pudiera ayudarme, haciendo tus veces, ahora que estoy encadenado por anunciar el mensaje evangélico#13: mensaje evangélico: Lit. evangelio. Ver notas a Mc 1,1 y Rm 1,1..#Flp 2,30. 14Pero no he querido hacer nada sin contar contigo para que el bien que puedas hacer lo hagas de buen grado y no a la fuerza.#2 Co 9,7; 1 Pe 5,2.
15¡Quién sabe si Onésimo te abandonó#15: te abandonó: Lit. fue separado. El verbo griego en voz pasiva sugiere la intervención providencial de Dios en este abandono. por breve tiempo precisamente para que puedas ahora recobrarlo de manera permanente! 16Y no ya como esclavo, sino como algo más, como hermano muy querido. Así lo es, al menos, para mí; cuánto más debe serlo para ti, no sólo como persona#16: persona: Lit. según la carne; sin sentido peyorativo (ver nota a Rm 7,5)., sino como creyente. 17Si, pues, de verdad eres mi amigo, recíbelo como si fuera yo mismo. 18Y si te causó algún daño o te debe algo#18: te debe algo: Tal vez Onésimo, al huir, robó algo a Filemón., cárgalo a mi cuenta. 19Soy yo, Pablo, el que lo firmo de mi puño y letra; yo te lo pagaré. Eso por no recordarte que también tú estás en deuda#19: estás en deuda: Pues también Filemón parece haber llegado al cristianismo por medio de Pablo. conmigo.#1 Co 16,21; Ga 6,11; Col 4,18; 2 Ts 3,17. 20Por tanto, hermano, a ver si como creyente me haces este favor, confortando con ello mi corazón en Cristo.
21Te escribo con la confianza de que atenderás mi ruego. Estoy, incluso, seguro de que harás más de lo que te pido. 22Y, de paso, prepárame hospedaje, pues espero que gracias a las oraciones de ustedes se me conceda poder visitarlos.
Saludos finales
23Te saluda Epafras, mi compañero de prisión por causa de Cristo Jesús. 24Te saludan también Marcos, Aristarco, Dimas y Lucas#24: Marcos, Aristarco, Dimas y Lucas: Estos cuatro personajes se mencionan también en la carta a los Colosenses, que tradicionalmente ha sido relacionada con la dirigida a Filemón. Para Marcos, ver nota a Hch 12,12., mis colaboradores.#Hch 19,29; Col 4,10.14; 2 Tm 4,11. 25Que la gracia de Jesucristo, el Señor, permanezca con ustedes#25: con ustedes: Numerosos mss. añaden: Amén..
Currently Selected:
FILEMÓN 1: BHTI
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
La Biblia Hispanoamericana (BHTI) Traducción Interconfesional versión hispanoamericana Copyright © Sociedad Bíblica de España, 2011 Utilizada con permiso
FILEMON 1
1
1Pablojon xñujp'elon i cha'an Jesucristo, quic'ot la quermano Timoteo. Mic ts'ijbubeñet ili jun Filemón, c'uxbibilet bʌ c pi'ʌl lojon ti e'tel, 2yic'ot ja'el c'uxbibil bʌ la quermana Apia yic'ot Arquipo, tem soldado quic'ot lojon, yic'ot jini xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ ti a wotot. 3La' aq'uentiquetla i yutslel yic'ot i ñʌch'tʌlel la' pusic'al ch'oyol bʌ ti Dios lac Tat yic'ot lac Yum Jesucristo.
Filemón mi' c'uxbin lac Yum
4Ti pejtelel ora mic suben c Dios wocolix i yʌlʌ che' mic ña'tañet ti oración. 5Come tsa'ix cubi uts'at wola' ñop lac Yum Jesús yic'ot pejtelel i cha'año' bʌ Dios. 6La' i coltañet Dios ti' subol jini woli bʌ lac ñop cha'an mi' tajob i cuxtʌlel yaño' bʌ ja'el che' mi' cʌñob pejtelel chuqui wen am bʌ ti lac pusic'al cha'an Cristo Jesús. 7Wen tijicñayon lojon, hermano, come wen a wujil c'uxbiya. Tsa' ñuq'uesʌbeyon lojon c pusic'al che' bajche' tsa' ñuq'uesʌbeyob i pusic'al i cha'año' bʌ Dios.
Wocol t'an cha'an Onésimo
8Ti Cristo mi mejlel c subeñet ti mandar bajche' yom ma' mel. 9Pero c'ux mi cubiñet, jini cha'an mij c'ajtibeñet ti wocol t'an. Pablojon, ñoxonix, xñujp'elon i cha'an Jesucristo. 10Mij c'ajtibeñet ti wocol t'an, pʌyʌ ochel Onésimo, calobil ti jini wen t'an tsa' bʌ j cʌntesa ti mʌjquibʌl. 11Ti yambʌ ora ma'anic i c'ʌjnibal a cha'an. Wʌle anix i c'ʌjñibal cha'añet yic'ot cha'añon. 12Wolix c cha' chocbeñet tilel. Pʌyʌ ochel che' jini che' bajche' ma' pʌyon.
13Tsac ña'ta uts'at mi' cʌytʌl quic'ot cha'an mi' coltañon ti a wenta che' wʌ' ñup'ulon cha'an jini wen t'an. 14Pero ma'anic chuqui com c mel jinto ma' subeñon bajche' yom a pusic'al, come mach comic c xic'beñet cha'an ma' coltañon. 15Tic'ʌl mi tsi' poj cʌyʌyet Onésimo cha'an ma' junyajlel pʌy ochel ti pejtelel ora. 16Mach jinic jach a winic wʌle pero ñumen an i c'ʌjñibal, come c'uxbibil bʌ hermanojix ti Cristo. Mic wen c'uxbin, pero ñumen yom ma' c'uxbin jatet come a waj e'telʌch. A wermanojix ti lac Yum ja'el.
17Mi a pi'ʌlon ma' wʌl, pʌyʌ che' bajche' ma' pʌyon. 18Mi an chuqui tsi' mele ti a contra, mi an i bet a wic'ot, ac'ʌ tic wenta. 19Joñon, Pablo, wolic ts'ijban tij c'ʌb, mi caj c tojbeñet anquese wen a wujil an a bet quic'ot come tsa' ñopo Cristo tic tojlel. 20Hermano, pʌsbeñon i yutslel a pusic'al ti lac Yum. Ñuq'uesʌbeñon c pusic'al ti Cristo.
21Mic ts'ijbubeñet ili jun come cujil mi caj a jac'beñon. Cujil ñumen mi caj a mel bajche' mic subeñet. 22Yom ja'el ma' chajpʌbeñon cajñib ba' mic jijlel. Come mi cʌl Dios mi caj i jac'beñetla la' woración cha'an mic cha' tilel.
23Mi' yʌq'ueñet cortesía Epafras c pi'ʌl ti mʌjquel cha'an Cristo Jesús. 24Che' ja'el Marcos yic'ot Aristarco yic'ot Demas yic'ot Lucas, c pi'ʌlob ti e'tel. 25La' ajnic ti la' pusic'al i yutslel i pusic'al lac Yum Jesucristo.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1977, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.