EZEQUIEL 17
17
Alegoría de las dos águilas
1El Señor me dirigió la palabra:
2— Hijo de hombre, propón un enigma y cuenta una alegoría al pueblo de Israel. 3Le dirás: Esto dice el Señor Dios:
El águila gigante,
de gran envergadura
y largas alas remeras,
de tupido plumaje,
todo colorido,
vino al Líbano
y arrancó un pimpollo del cedro#17,3: el águila gigante: Imagen de Nabucodonosor quien, tras el primer asedio de Jerusalén (597 a. C.), depuso al rey Jeconías y se lo llevó cautivo a Babilonia.— Líbano… cedro: En este contexto, no es la cadena montañosa al norte de Palestina, sino un apelativo de Jerusalén. En consecuencia, el cedro es una imagen de la casa real (ver v. 13).,
4cortó su tallo más alto
y lo transportó a tierra de mercaderes,
lo replantó en una ciudad de comerciantes.#16,29.
5Tomó semilla del país#17,5: semilla del país: Son los israelitas deportados que según el v. 6 prosperan en Babilonia.
y la plantó en una fértil parcela;
la puso junto a aguas abundantes,
como si fuera un sauce,
6de modo que brotara y se hiciera
una vid#17,6: una vid: Ver 15,2. frondosa, achaparrada;
sus sarmientos se inclinaron hacia el águila,
sus raíces le quedaron sometidas.
Se convirtió en cepa:
brotaron los vástagos,
se cubrió de sarmientos.
7Pero había otra águila#17,7: otra águila: Esta segunda águila es el faraón egipcio. El rey Sedecías recurrió a Egipto para tratar de minar el poderío babilónico.
de gran envergadura
y abundante plumaje.
Dobló la vid sus raíces
y las extendió hacia ella;
dirigió a ella sus sarmientos
para recibir más agua que en el bancal
donde estaba plantada.
8Plantada en fértil campiña,
a la vera de aguas abundantes,
podía echar ramas y frutos,
ser una vid portentosa.
9Di: Esto dice el Señor Dios:
¿Saldrá adelante la vid?
¿No le arrancará [el águila] las raíces
y hará que se malogre su fruto,
dejando secos sus rebrotes
[sin necesitar gran esfuerzo,
sin el concurso de mucha gente]#17,9: [el águila]: Sin duda, la primera.— [… de mucha gente]: El texto entre corchetes parece una adición al poema original.,
hasta que quede arruinada, sin raíz?
10¿Prosperará aunque esté plantada?
¿No se secará cuando la azote
el viento que viene del este#17,10: viento del este: Fenómeno atmosférico asociado frecuentemente a la acción punitiva del Señor y vinculado, en el plano de la imagen, a una incursión bélica del enemigo. Ver 19,12; 27,26.?
Se secará en el bancal donde brotó.
11El Señor me dirigió la palabra:
12— Dile a esta casa rebelde: ¿Saben lo que esto significa? Que llegó a Jerusalén el rey de Babilonia, tomó prisioneros al rey y a sus ministros y se los llevó consigo a Babilonia.#2 Re 24,10-17.
13Tomó a uno de estirpe real
y, tras llevarse a la nobleza del país,
pactó con él una alianza
y le hizo prestar juramento
14de que sería un reino sumiso,
que no intentaría rebelarse,
que sabría respetar su alianza,
y así podría subsistir.
15Pero se rebeló contra él y envió sus mensajeros a Egipto, para que le proporcionase caballos y un ejército numeroso. ¿Prosperará? ¿Se salvará el que hace tales cosas? ¿Puede escapar quien rompe una alianza?
16Lo juro por mí mismo —oráculo del Señor Dios— que morirá en Babilonia#17,16-21: morirá en Babilonia: Mientras los vv. 12-14 se referían a la deportación del legítimo rey Jeconías, los vv. 16-21 aluden a las intrigas de su sucesor Sedecías y a su fracaso; “el rey que lo puso en el trono” fue evidentemente Nabucodonosor., en el país del rey que lo puso en el trono, cuyo juramento menospreció y cuya alianza rompió. 17Y cuando se construyan contra él torres de asalto y un terraplén para eliminar a una multitud de personas, que no cuente con que el faraón vaya a ayudarlo en la batalla con su poderoso ejército y sus numerosos soldados. 18Despreció el juramento hasta romper la alianza, haciendo todas esas cosas, incluso después de haberse comprometido. ¡No tiene posibilidad de salvación!
19Por eso, así dice el Señor Dios:
Juro por mí mismo#17,19: por mí mismo: En un tratado de alianza eran invocados los dioses respectivos de los países que sellaban el pacto. Por tanto, de algún modo, las divinidades y su honor se veían implicadas en él. Por eso, el Señor dice aquí “mi juramento… mi alianza”.
que lo haré responsable
de mi juramento, que despreció,
de mi alianza, que rompió.
20Le echaré mi red
y caerá en mi trampa.
Lo llevaré a Babilonia
y allí lo juzgaré
por haberme sido infiel.#12,13.
21Lo más selecto
de todas sus huestes
a espada caerá.
Los que queden
serán dispersados
a todos los vientos.
Y reconocerán que yo soy
el Señor, que ha hablado.#5,10.
22Esto dice el Señor Dios:
También yo arrancaré
un pimpollo del cedro#17,22: un pimpollo del cedro: Alusión a un nuevo representante dinástico; de hecho, a partir de aquí comienza un poema en tono mesiánico.,
cortaré su tallo más alto.
Yo mismo pienso plantarlo
en un monte alto y encumbrado:#20,40; 31,6; (ver Mt 13,32 y par.).
23en la excelsa montaña de Israel.
Producirá ramas y frutos,
se hará un cedro portentoso.
En él anidarán los pájaros,
las aves de toda especie;
habitarán a la sombra de sus ramas.
24Y tendrán que reconocer
los árboles del campo
que yo soy el Señor,
que humillo al árbol elevado
y exalto al árbol pequeño#17,24: árboles del campo: O bien: del bosque. Ver nota a 15,2.— árbol pequeño: Es decir, humillado, pero que ahora es engrandecido; hace referencia a la vid achaparrada del v. 6, humillada en el destierro.,
que seco el árbol verde
y hago reverdecer el árbol seco.
Yo, el Señor, lo digo y lo hago.#21,31; Sal 113,7; Lc 1,51-53.
Currently Selected:
EZEQUIEL 17: BHTI
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
La Biblia Hispanoamericana (BHTI) Traducción Interconfesional versión hispanoamericana Copyright © Sociedad Bíblica de España, 2011 Utilizada con permiso
EZEQUIEL 17
17
Lajiya cha'an xiye' yic'ot i yʌq'uil ts'usub
1-2Lac Yum tsi' cha' subeyon: I yalobil winic, yom ma' subeñob jump'ejl lajiya jini israelob: 3-4“Lac Yum Dios woli' yʌl: Tsa' tili colem xiye', wen colem tac i wich' cabʌl bʌ i p'ʌtʌlel, barsintic i tsutsel. Che' bʌ tsa' ñumi ti Líbano, tsi' c'ʌsbe i ch'oc ñuc' jini ch'ujte' ya' ti' ñi'. Tsa' c'oti i yʌc' ya' ti colem tejclum ba' wen yujilob choñoñel. 5Ya' tsi' ch'ʌmʌ pac'. Tsa' majli i pʌc' ti wen bʌ lum ya' ti' ti' ñoja' baqui mi' bʌc' colel. 6Che' bʌ tsa' pasi jini pac', tsa' coli che' bajche' ac' wen cabʌl bʌ i c'ʌb. Tsi' q'uiyi i bʌ ti lum. Jini xiye' tsi' q'uele cabʌl i yopol, wen p'ʌtʌl tac i c'ʌb ba' chucul i wi'.
7Pero ti wi'il tsa' tili yambʌ colem xiye', wen colem tac bʌ i wich' yic'ot cabʌl i tsutsel. Jini ac' tsa' caji i pʌsben i c'ʌb tac yic'ot i wi' cha'an mi' yʌch'esan. 8Mach chʌn yomix ajñel ti jini uts'at bʌ lum yic'ot cabʌl ja' cha'an mi' yʌc' cabʌl i wut ya' ba' tsa' pasi. 9Jini cha'an Lac Yum Dios woli' yʌl: ¿Mu' ba caj i chʌn colel? Mi caj c bocben i wi'. Mi caj c tsepben loq'uel i c'ʌb yic'ot i yopol cha'an mi' tiquin. Mach i ye'telic cabʌl winicob che' mi' bojquel i wi'. 10Anquese uts'at ba' pʌc'bil, ¿mu' ba caj i chʌn colel? Anquese uts'at jini lum ba' tsa' coli mi caj i tiquin che' mi' ñumel ticʌw bʌ ic' tilem bʌ ti' pasibal q'uin”.
11Tsa' tili i t'an lac Yum ba' añon. 12Yom ma' suben pejtelel jini xñusa t'añob ti Israel: “¿Mach ba anic mi la' ch'ʌmben isujm chuqui wolic subeñet ti lajiya?” Subeñob: “Awilan jini rey ti Babilonia tsa' tili ti Jerusalén. Tsi' pʌyʌ majlel ti Babilonia jini rey Joaquín yic'ot año' bʌ i ye'tel. 13Tsi' wa'choco ti rey juntiquil i yalobil lac ñojte'el Josías (jiñʌch Sedequías) che' bʌ tsi' wersa ac'ʌ i t'an ti' tojlel lac Yum. Pero tsi' pʌyʌ majlel jini ñuco' año' bʌ bʌ i ye'tel 14cha'an mi' jisʌbeñob i p'ʌtʌlel i yumʌntel. Tsi' ña'ta uts'at mi caj i yajñelob jini israelob mi xuc'ul mi' yumañob i rey Babilonia.
15Pero Sedequías tsi' ñusʌbe i t'an jini rey ti Babilonia, come tsi' choco majlel winicob ti Egipto cha'an mi' c'ajtibeñob caballo yic'ot cabʌl winicob cha'an mi' contrajin Nabucodonosor. ¿Xuc'ul ba mi caj i yajñelob jini israelob che' mi' melob bajche' jini? 16Tsa'ix i ñusʌbeyob i t'an. Ma'anic mi caj i coltʌntelob. Isujm mic subeñetla, che'en lac Yum Dios, jini rey ti Israel mi caj i chʌmel ya' ti Babilonia. Sedequías mi caj i chʌmel ba' chumul jini rey tsa' bʌ i wa'choco, come tsi' jeme jini trato tsa' bʌ i mele yic'ot. 17Anquese cabʌl i soldadojob yic'ot i ye'tijib Faraón, ma'anic mi caj i coltan Israel ti guerra che' mi' cha' tilel jini rey ch'oyol bʌ ti Babilonia cha'an mi' contrajin Jerusalén ti guerra. Mi juntiquilic mi caj i colel. 18Jini rey ti Israel tsi' ñusa jini trato, tsi' jeme i t'an tsa' bʌ i yʌc'ʌ ti' tojlel Dios. Jini cha'an ma'anic mi caj i colel.
19Jini cha'an lac Yum Dios woli' yʌl: Isujm mic subeñetla, mi caj cʌq'uen i toj i mul cha'an tsi' ñusa jini ch'ujul bʌ t'an tsa' bʌ i yʌc'ʌ tij c'aba'. Tsi' cʌyʌyon. 20Mi caj c chuc che' bajche' ti yac. Cʌchʌl mi caj c pʌy majlel ti Babilonia. Joñon mi caj c mel ya'i. Mi caj i toj i mul cha'an tsi' ñusʌbeyon c t'an. 21Mi caj i tsʌnsʌntelob ti guerra jini yajcʌbilo' bʌ soldadojob israelob. I colojbal winicob mi caj i pam pujquelob ti pañimil. Mi caj la' ña'tan la' Yumon. Tsa cʌc'ʌ c t'an.
22-23Lac Yum Dios woli' yʌl: Muq'uix c ch'ʌm i ch'oc ñuc' jini chan bʌ ch'ujte' cha'an mic cha' pʌq'ue' ya' ti chan bʌ wits ti Israel. Wen ñuc mi' caj ti colel jini ch'ujte'. Mi caj i yʌc' cabʌl i c'ʌb yic'ot i wut. Che' jini wen i t'ojol jax mi caj i majlel jini ch'ujte'. Ya' ti yebal mi caj i cha'len xʌmbal bʌte'el ti chajp ti chajp. Mi caj i cha'leñob wʌyel ya' ti' yʌxñʌlel. 24Ti jim bʌ ora pejtelel año' bʌ ti pañimil mi caj i ña'tañob c melbalʌch. Joñon mic sec' chan tac bʌ te'. Joñon mic letsan jini pec' tac bʌ. Mic tiquesan wen yʌx bʌ te'. Mi cʌc' ti ch'ocan jini tiquinix bʌ. Pejtelel iliyi mi caj c mel. Joñon la' Yumon tsa' bʌ cʌc'ʌ c t'an”, che'en lac Yum.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1977, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.