2 CORINTIOS 5
5
1Sabemos, además, que aunque se desmorone esta tienda corporal que nos sirve de morada terrestre, Dios nos tiene preparada en el cielo una morada#5,1: tienda… morada: En todo este pasaje Pablo juega con la imagen de la tienda o morada para referirse al cuerpo humano en sus dos posibles estados, el terrestre y el celestial. Utiliza también la imagen del “vestido” para designar la existencia corporal en la tierra, y la de la “desnudez” para indicar la pérdida del cuerpo. La imagen de la “tienda”, que se monta y desmonta fácilmente, evoca la presente vida mortal, transitoria y corruptible; la de la “morada o casa”, en cuanto se considera asentada sobre sólidos cimientos, evoca, en cambio, el estado de vida inmortal. eterna, no construida por manos humanas.#Jb 4,19; Sb 9,15. 2Y suspiramos anhelando ser sobrevestidos de esa nuestra morada celestial,#Rm 8,23. 3dando por supuesto que seremos revestidos y no despojados de ella. 4En verdad, a los que vivimos en esta morada corporal nos abruma la aflicción, pues no queremos quedar desnudos, sino ser sobrevestidos de modo que lo mortal sea absorbido por la vida.#1 Co 15,53-54. 5A eso precisamente nos ha destinado Dios, y como garantía#5,5: garantía: Lit. arras; ver nota a 1,22. nos ha dado el Espíritu.
6Así que en todo momento estamos llenos de confianza sabiendo que, mientras el cuerpo sea nuestra morada, nos hallamos lejos del Señor 7y caminamos guiados por la fe y no por lo que vemos.#1 Co 13,12; Heb 11,13. 8Rebosamos confianza, a pesar de todo, y preferiríamos abandonar el cuerpo para ir a vivir junto al Señor.#Flp 1,21-23. 9Por eso, tanto si vivimos en este cuerpo como si lo abandonamos, lo que deseamos es agradar al Señor. 10Porque todos nosotros tenemos que presentarnos ante el tribunal de Cristo para que cada uno reciba el premio o el castigo que le corresponda por lo que hizo durante su vida mortal.#Rm 14,11; 1 Co 3,11-15.
Nuevas criaturas en Cristo Jesús
11Conscientes del respeto que merece el Señor, nos esforzamos en convencer a los demás, pues lo mismo que nuestra vida no tiene secretos para Dios, espero que tampoco los tenga para ustedes. 12Y no es que otra vez nos estemos haciendo la propaganda ante ustedes; tan sólo queremos brindarles la ocasión de que estén orgullosos de nosotros y así puedan responder a quienes presumen de apariencias y no de realidades.#3,1. 13Porque si dimos la impresión de excedernos#5,13: de excedernos: La traducción adoptada interpreta el término griego que aquí se utiliza, como referido al hecho de que Pablo ha empleado palabras duras en un cierto momento de su relaciones con los corintios. Pero también podría designar los “éxtasis” o experiencias místicas con que fue agraciado Pablo. En tal caso otra posible traducción sería: Si he tenido experiencias místicas, a Dios se lo debo; si hablo inteligiblemente, por ustedes lo hago., por Dios lo hicimos; y si ahora parecemos más serenos, por ustedes lo hacemos. 14En todo caso, es el amor de Cristo el que nos apremia, al pensar que, si uno murió por todos, todos en cierto modo han muerto.#Jn 11,50; Rm 5,18. 15Cristo, en efecto, murió por todos, para que quienes viven, ya no vivan más para sí mismos, sino para aquel que murió y resucitó por ellos.#Rm 14,7-8. 16Así que en adelante a nadie valoramos con criterios humanos. Y si en algún tiempo valoramos a Cristo con esos criterios, ahora ya no. 17Quien vive en Cristo es una nueva criatura; lo viejo ha pasado y una nueva realidad está presente.#Rm 6,4; Ga 6,15; Ef 2,10; 4,24; Ap 21,5.
Portadores de paz
18Todo se lo debemos a Dios que nos ha puesto en paz con él por medio de Cristo y nos ha confiado la tarea de llevar esa paz a los demás.#Rm 5,10; Ef 2,16; Col 1, 20-22. 19Porque sin tomar en cuenta los pecados de la humanidad, Dios hizo la paz con el mundo por medio de Cristo y a nosotros nos ha confiado ese mensaje de paz. 20Somos, pues, embajadores de Cristo y es como si Dios mismo los exhortara a ustedes sirviéndose de nosotros. En nombre de Cristo les pedimos que hagan las paces con Dios. 21Al que no tuvo experiencia de pecado, Dios lo trató por nosotros como al propio pecado, para que, por medio de él, experimentemos nosotros la fuerza salvadora#5,21: fuerza salvadora: Ver nota a Rm 1,16. de Dios.#Jn 8,46; Rm 8,3; Heb 4,15; 1 Pe 2,22.
Currently Selected:
2 CORINTIOS 5: BHTI
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
La Biblia Hispanoamericana (BHTI) Traducción Interconfesional versión hispanoamericana Copyright © Sociedad Bíblica de España, 2011 Utilizada con permiso
2 CORINTIOS 5
5
An lac chumlib mach bʌ melbilic ti c'ʌbʌl
1Mi tsa' jisʌnti lac bʌc'tal ba' woli ti chumtʌl lac ch'ujlel, la cujil mi caj la cʌq'uentel lac bʌc'tal ti panchan aq'uebilon bʌ la ti Dios. Mach melbilic ti c'ʌbʌl jini otot am bʌ ti panchan. Mach yujilic jilel. 2Jini cha'an mi lac cha'len ajcʌn che' añon to la ti lac bʌc'tal. La comix lac bʌc'tal am bʌ ti panchan mu' bʌ caj lac lʌp che' bajche' bujcʌl. 3Come ma'anic mi caj la cajñel che' bajche' espíritu mach bʌ anic i bʌc'tal. 4Che' wʌ'to añonla ti lac bʌc'tal ila ti pañimil mi lac cha'len ajcʌn yic'ot tsic pusic'al. Mach la comic lac chilbentel, pero la comix chumtʌl ti tsiji' bʌ lac bʌc'tal cha'an mi' pʌntʌyel jini yujil bʌ chʌmel ti jini mach bʌ yujilic chʌmel, cha'an cuxul mi la cajñel ti pejtelel ora. 5Jini cha'an Dios tsi' meleyonla cha'an che'ʌch yom mi la cajñel. Tsi' yʌq'ueyonla jini Espíritu i tejchibal bʌ i ye'tel ti lac pusic'al.
6Jini cha'an mi lac chʌn xuc'chocon lac pusic'al, come la cujil maxto ya'ic añonla la quic'ot lac Yum che' wʌ'to añonla ti lac bʌc'tal. 7Come xuc'ul mi la cajñel cha'an jini mu' bʌ lac ñop, mach cha'anic chuqui mi laj q'uel. 8Añʌch lac pijtaya. La com laj cʌy lac bʌc'tal cha'an mi la cajñel yic'ot lac Yum. 9Jini cha'an mi lac cha'len wersa ja'el cha'an mi' q'uelonla ti uts'at lac Yum mi wʌ'to añonla ti lac bʌc'tal o mi mach wʌ'ix añonla. 10Come ti pejtelonla wersa mi caj lac pʌs lac bʌ ti melobʌjʌl i cha'an Cristo cha'an mi la cʌq'uentel lac tojol ti jujuntiquilonla, cha'an lac melbal tsa' bʌ lac mele ti lac bʌc'tal, mi wen o mi jontol.
Jini t'an mu' bʌ i yuts'esañonla
11Jini cha'an mi lac xic'ben winicob x'ixicob ti uts'at, come mi lac wen bʌc'ñan lac Yum. Cʌmbil i cha'an Dios c pusic'al lojon. Mi cʌl cʌñʌl la' cha'an ja'el i winicon lojon ti isujm. 12Ma'anic wolic cha' subeñet cha'an mi la' q'uelon ti uts'at, pero cha'an mi la' taj la' ñuclel tic tojlel lojon. Che' jini an chuqui mi mejlel la' suben jini winicob mu' bʌ i lon q'uelob i bʌ ti ñuc che' leco i pusic'al. 13Mi tonto mi' q'uelon lojon winicob, com jach c tsictesan lojon i ñuclel Dios. Mi uts'at mi' q'uelob c ña'tʌbal lojon, woli jach c sʌclan lojon la' wenlel. 14Come i c'uxbiya Cristo mi' wersa xic'beñon lojon, come mic ña'tan lojon mi tsa' chʌmi juntiquil winic cha'an pejtelel winicob x'ixicob, actan che' jini, ti Cristo tsa' laj chʌmiyonla cha'an mi' jilel i p'ʌtʌlel mulil ti lac tojlel. 15Tsa' chʌmi Cristo cha'an pejtelel winicob x'ixicob, cha'an mach yomic mi lac sʌclan lac bajñel wenlel joñonla tsa' bʌ aq'uentiyonla laj cuxtʌlel. Pero yom mi lac ñuq'uesan Cristo tsa' bʌ chʌmi cha'añonla, tsa' bʌ cha' ch'ojyi.
16Jini cha'an ma'anix mi lac chʌn q'uel lac bʌ che' bajche' ti yambʌ ora che' sajtemon tola. Mi tsa' laj cʌñʌ Cristo che' bajche' winic che' bʌ tsa' ñumi ti pañimil, mach chʌn che'ix mi laj cʌn. 17Jini cha'an majqui jach an ti Cristo tsijib melbilix. Tsa'ix jili jini tsucul tac bʌ. Awilan tsijib melbil ti pejtelel. 18Ch'oyol ti Dios jini tsijib tac bʌ. Dios tsa'ix i yuts'esa lac pusic'al la quic'ot cha'an tsi' mʌñʌyonla Jesucristo. Tsa'ix i yʌq'ueyon lojon que'tel ti jini t'an mu' bʌ i yuts'esʌbeñonla lac pusic'al yic'ot Dios. 19Mic sub lojon ili t'an. Dios tsi' pʌsʌ i bʌ ti Cristo che' bʌ tsi' yuts'esʌbeyob i pusic'al jini año' bʌ ti pañimil. Tsi' cuchbeyob i mul. Tsi' yʌq'ueyon lojon tic wenta jini t'an mu' bʌ i yuts'esʌbeñonla lac pusic'al yic'ot Dios. 20Jini cha'an chocbilon lojon majlel ti' q'uexol Cristo, come Dios woli' pejcañetla tic tojlel lojon. Mic subeñet lojon ti wocol t'an che' bajche' Cristo: La' uts'esʌntic la' pusic'al yic'ot Dios. 21Come Cristo ma'anic tsi' wis ñopo mulil, pero Dios tsi' yʌq'ue i cuch pejtelel lac mul ti' bʌc'tal ya' ti cruz cha'an mi' yʌq'ueñonla toj bʌ lac pusic'al ti Cristo.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1977, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.