利未記 20
20
1耶和華諭摩西曰。 2爾申命以色列嗣、云、凡以色列嗣、或旅於以色列之賓旅、若以其子奉摩洛、彼必見致於死、即其地之人、必以石擊之。 3我必面攻斯人、而絕之於其民中、因其以子奉摩洛、致污我聖所、褻我聖名。 4彼以子奉摩洛時、倘其地之民、竟掩目於斯人、而不殺之。 5我必面攻斯人、且攻其家、又將彼、及凡淫從之、而淫從摩洛者、悉必絕之於其民中。 6凡人從鬼所憑者、或從巫覡致淫從之者、我必面攻斯人、而絕之於其民中。 7是故、爾當自聖別以成聖。我乃耶和華爾之神。 8爾必守我諸例以行之、我乃聖別爾之耶和華也。 9凡詛其父其母者、必見致於死、其詛父詛母、其血必歸於己。 10淫人妻之人、即淫其鄰之妻者、淫夫淫婦、必見致於死。 11人與父之妻同寢、即裸露父體、其二人、必見致於死、其血、必歸於己。 12人若與媳同寢、其二人必見致於死、其己亂行、其血必歸於己。 13人若與男同寢、如與女同寢然、其二人已行可憎之事、必見致於死、其血必歸於己。 14倘人娶妻、而及其妻之母、是為惡也、皆必燬以火、即男與其二婦、俾無惡於爾中。 15人與獸同寢、必見致於死、爾亦必殺其獸。 16倘婦人就於獸、而與之同寢、爾必殺婦及獸、彼必見致於死、其血必歸於己。 17人若娶姊妹、或父之女、或母之女、彼見此體、此見彼體、是為惡行、必見絕於其民之目前。彼既裸露姊妹之體、必任其罪。 18女值月穢至、人與之同寢、裸露其體、是露女之源、女亦自露其血之源、二人必見絕於其民中。 19爾毋裸露母之姊妹、或父之姊妹之體、蓋此乃裸露其親戚也。彼必任其罪。 20人與伯叔之妻同寢、即裸露伯叔之體、二人必任其罪、迄死無子。 21人娶兄弟之妻、是為污行、彼裸露兄弟之體、二人必無子。 22故爾必守我諸例、與我諸律而行之、則我所導爾以居之地、免其吐爾焉。 23我所逐於爾前之諸國、其習俗、爾勿行之、蓋彼行此諸事、我故憎惡之。 24我嘗謂爾曰、爾必嗣其地、我以之賜爾、俾爾可獲之、即流乳與蜜之地、我乃耶和華爾之神、區別爾於凡民者。 25爾必區別潔與不潔之獸、潔與不潔之禽、爾毋使己為可憎、或以獸、或以禽、或以匍行於地之諸生物、為我所區別離爾、以為不潔者。 26爾必聖別於我、蓋我耶和華乃聖、區別爾於凡民、致爾可屬我。 27凡男女為鬼所憑、或為巫覡、必見致於死、必以石擊之、其血必歸於己。
Currently Selected:
利未記 20: 裨治文-克陛存譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.
利未記 20
20
1耶和華諭摩西曰。 2爾申命以色列嗣、云、凡以色列嗣、或旅於以色列之賓旅、若以其子奉摩洛、彼必見致於死、即其地之人、必以石擊之。 3我必面攻斯人、而絕之於其民中、因其以子奉摩洛、致污我聖所、褻我聖名。 4彼以子奉摩洛時、倘其地之民、竟掩目於斯人、而不殺之。 5我必面攻斯人、且攻其家、又將彼、及凡淫從之、而淫從摩洛者、悉必絕之於其民中。 6凡人從鬼所憑者、或從巫覡致淫從之者、我必面攻斯人、而絕之於其民中。 7是故、爾當自聖別以成聖。我乃耶和華爾之神。 8爾必守我諸例以行之、我乃聖別爾之耶和華也。 9凡詛其父其母者、必見致於死、其詛父詛母、其血必歸於己。 10淫人妻之人、即淫其鄰之妻者、淫夫淫婦、必見致於死。 11人與父之妻同寢、即裸露父體、其二人、必見致於死、其血、必歸於己。 12人若與媳同寢、其二人必見致於死、其己亂行、其血必歸於己。 13人若與男同寢、如與女同寢然、其二人已行可憎之事、必見致於死、其血必歸於己。 14倘人娶妻、而及其妻之母、是為惡也、皆必燬以火、即男與其二婦、俾無惡於爾中。 15人與獸同寢、必見致於死、爾亦必殺其獸。 16倘婦人就於獸、而與之同寢、爾必殺婦及獸、彼必見致於死、其血必歸於己。 17人若娶姊妹、或父之女、或母之女、彼見此體、此見彼體、是為惡行、必見絕於其民之目前。彼既裸露姊妹之體、必任其罪。 18女值月穢至、人與之同寢、裸露其體、是露女之源、女亦自露其血之源、二人必見絕於其民中。 19爾毋裸露母之姊妹、或父之姊妹之體、蓋此乃裸露其親戚也。彼必任其罪。 20人與伯叔之妻同寢、即裸露伯叔之體、二人必任其罪、迄死無子。 21人娶兄弟之妻、是為污行、彼裸露兄弟之體、二人必無子。 22故爾必守我諸例、與我諸律而行之、則我所導爾以居之地、免其吐爾焉。 23我所逐於爾前之諸國、其習俗、爾勿行之、蓋彼行此諸事、我故憎惡之。 24我嘗謂爾曰、爾必嗣其地、我以之賜爾、俾爾可獲之、即流乳與蜜之地、我乃耶和華爾之神、區別爾於凡民者。 25爾必區別潔與不潔之獸、潔與不潔之禽、爾毋使己為可憎、或以獸、或以禽、或以匍行於地之諸生物、為我所區別離爾、以為不潔者。 26爾必聖別於我、蓋我耶和華乃聖、區別爾於凡民、致爾可屬我。 27凡男女為鬼所憑、或為巫覡、必見致於死、必以石擊之、其血必歸於己。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.