使徒保羅達希伯來人書 7
7
1夫此麥基洗德即撒冷之王、至高之神之祭司也。昔亞伯拉罕敗諸王、旋時、麥基洗德遇而祝之、 2且亞伯拉罕以一切十分之一予彼。彼名、一譯為義王、一則為撒冷王、即平康王。 3彼無父無母、無族譜、無始之日、無生之終、彷彿神子者、彼恆為祭司焉。 4試思族祖亞伯拉罕以所掠者十分之一予彼、則其人之尊、為何如乎。 5夫屬利未子孫、受祭司職者、奉命循律法於民、即於其兄弟、雖由亞伯拉罕之腰出者、亦宜取其十分之一、 6但麥基洗德、不屬利未之族譜者、乃取十分之一於亞伯拉罕、而祝夫蒙應許之人。 7夫小者受祝於大者、明而不可駁也。 8夫受十分之一者、在此乃將死之人、在彼則得證云、彼活也者。 9且我可言利未受十分之一者、亦在亞伯拉罕而供十分之一、 10以其於麥基洗德遇亞伯拉罕時、尚在其祖之身。 11民受律法、即利未嗣任祭司職時、人若賴此職可得成全、則何必別設一祭司、循麥基洗德之班、而不稱為亞倫之班乎。 12蓋祭司之職既易、則律法亦斷然必易。 13此言所指者、乃屬他支派、從無有人侍於祭壇者。 14我主由猶太出、明矣、而此支派、摩西未嘗以祭司職諭之。 15其易又更明矣、蓋別有一祭司起、彷彿麥基洗德、 16彼非循肉體之法而立、乃循無窮之生命之能焉。 17蓋其證云、爾永為祭司、循麥基洗德之班。 18蓋前命廢矣、以其荏弱、且無益也。 19夫律法無所成全、惟立一愈善之望有之、即我儕以之而得就近於神者。 20且耶穌非不以誓而立、 21彼眾不以誓而立為祭司、惟此則以誓而立之、立之者、即所語之者、云、主誓而不悔、爾永為祭司、循麥基洗德之班。 22如是、則耶穌為愈善之約之中保矣。 23又彼眾緣死、而不能恆存、故歷有多祭司。 24惟此永存、故有不更易之祭司職。 25是以能盡救夫賴之、而就神者、因其恆生、而為之懇求也。 26夫如此之祭司長、為我所需、乃聖潔、無不善、無纎垢、遠於罪人、且得高於天、 27無庸似彼諸祭司長、先為己罪、後為民罪、每日獻祭焉、蓋既於一次成之矣、即以己獻為祭也。 28夫律法、立荏弱之人、為祭司長、惟立律法後之誓言、則立永遠成全之子焉。
Currently Selected:
使徒保羅達希伯來人書 7: 裨治文-克陛存譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.
使徒保羅達希伯來人書 7
7
1夫此麥基洗德即撒冷之王、至高之神之祭司也。昔亞伯拉罕敗諸王、旋時、麥基洗德遇而祝之、 2且亞伯拉罕以一切十分之一予彼。彼名、一譯為義王、一則為撒冷王、即平康王。 3彼無父無母、無族譜、無始之日、無生之終、彷彿神子者、彼恆為祭司焉。 4試思族祖亞伯拉罕以所掠者十分之一予彼、則其人之尊、為何如乎。 5夫屬利未子孫、受祭司職者、奉命循律法於民、即於其兄弟、雖由亞伯拉罕之腰出者、亦宜取其十分之一、 6但麥基洗德、不屬利未之族譜者、乃取十分之一於亞伯拉罕、而祝夫蒙應許之人。 7夫小者受祝於大者、明而不可駁也。 8夫受十分之一者、在此乃將死之人、在彼則得證云、彼活也者。 9且我可言利未受十分之一者、亦在亞伯拉罕而供十分之一、 10以其於麥基洗德遇亞伯拉罕時、尚在其祖之身。 11民受律法、即利未嗣任祭司職時、人若賴此職可得成全、則何必別設一祭司、循麥基洗德之班、而不稱為亞倫之班乎。 12蓋祭司之職既易、則律法亦斷然必易。 13此言所指者、乃屬他支派、從無有人侍於祭壇者。 14我主由猶太出、明矣、而此支派、摩西未嘗以祭司職諭之。 15其易又更明矣、蓋別有一祭司起、彷彿麥基洗德、 16彼非循肉體之法而立、乃循無窮之生命之能焉。 17蓋其證云、爾永為祭司、循麥基洗德之班。 18蓋前命廢矣、以其荏弱、且無益也。 19夫律法無所成全、惟立一愈善之望有之、即我儕以之而得就近於神者。 20且耶穌非不以誓而立、 21彼眾不以誓而立為祭司、惟此則以誓而立之、立之者、即所語之者、云、主誓而不悔、爾永為祭司、循麥基洗德之班。 22如是、則耶穌為愈善之約之中保矣。 23又彼眾緣死、而不能恆存、故歷有多祭司。 24惟此永存、故有不更易之祭司職。 25是以能盡救夫賴之、而就神者、因其恆生、而為之懇求也。 26夫如此之祭司長、為我所需、乃聖潔、無不善、無纎垢、遠於罪人、且得高於天、 27無庸似彼諸祭司長、先為己罪、後為民罪、每日獻祭焉、蓋既於一次成之矣、即以己獻為祭也。 28夫律法、立荏弱之人、為祭司長、惟立律法後之誓言、則立永遠成全之子焉。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.