使徒行傳 17
17
1經行暗妃波里、亞波羅泥亞、後至帖撤羅尼迦。在彼、有猶太人之會堂。 2保羅依然入堂、歷三安息日、本於聖書、而與其人辯論、 3釋聖書、明陳基督當受害、由死復生、又云此我所傳於爾之耶穌、即基督也。 4猶太人中數人、信而從保羅、西拉、又有敬虔之希利尼人甚多、貴女亦不少。 5但不信之猶太人妒焉、招市井匪類、成群攪邑、突至耶孫之室、欲取保羅、西拉、出之於民。 6不遇、則曳耶孫與數兄弟、送於邑宰、呼曰、彼亂天下者至此、 7耶孫納之。此輩、皆違該撒之命、言有他王即耶穌也。 8言此言於眾民與邑宰聽、乃使之擾動也。 9即取耶孫與其餘人之保則釋之。 10兄弟乘夜、即使保羅、西拉、往庇哩亞。至、則入猶太人會堂。 11其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、日究聖書、果有如此否。 12故其中多人信之、又有希利尼貴女男子、皆不少焉。 13但帖撒羅尼迦之猶太人、既知保羅傳神之道於庇哩亞、則至彼慫眾。 14兄弟即使保羅適於海、惟西拉、提摩太、尚留庇哩亞。 15引保羅者、攜之至雅典。保羅命其召西拉、提摩太速至。引者受命而返。○ 16保羅在雅典待之、見舉邑專事偶像、則其心感傷。 17是以在會堂、與猶太人、及敬虔者辯論、每日在市、與所遇者亦然。 18時、有以彼古羅與士多亞之智者、與之爭。有曰、此嘐啁者、其言何耶。有曰、其似傳他邦之鬼者、蓋保羅與之傳耶穌、及復生之道也。 19眾遂援之、引至亞略巴古山、曰、爾所言之新道、我可知其如何否。 20爾以異聞入我耳、故我儕欲知其意焉。 21蓋眾雅典人、及居彼之旅人、不遑他務、惟新事是言是聽耳。 22保羅立亞略巴古中、曰、雅典人乎、我觀爾、凡事敬畏諸鬼、甚矣哉。 23我行遊時、見爾所拜者、遇一壇、書曰、未識之神。爾所未識而崇奉者、今我以之告爾、 24夫造宇宙及其中之萬物者、神也、乃天地之主、不居手造之殿、 25不為人手所事、猶之若有所需者、彼以生命與呼吸與萬物予眾。 26彼且造萬國之民、本於一派、使之居於地之全面、預定時期、及其所居之界。 27欲其尋主、庶揣摩得之、然主離我各人不遠、 28蓋我儕賴彼而生而動而存、如爾作詩者有云、我儕為其子焉。 29既為神之子、則不當以神之體、為若金或銀或石、人工機巧所琢者。 30往者冒昧、神不咎之、今乃命隨在之眾人悔改、 31蓋彼已定一日、欲以所立之人、由義而審判世、乃自死中復生之、俾眾徵信焉。 32眾聞死者復生之言、有戲笑者。有曰、我其再聽爾言此。 33於是、保羅離眾、 34有數人從之而信焉。中有亞略巴古人丟尼修、及一女名大馬哩、又有數人偕之。
Currently Selected:
使徒行傳 17: 裨治文-克陛存譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.
使徒行傳 17
17
1經行暗妃波里、亞波羅泥亞、後至帖撤羅尼迦。在彼、有猶太人之會堂。 2保羅依然入堂、歷三安息日、本於聖書、而與其人辯論、 3釋聖書、明陳基督當受害、由死復生、又云此我所傳於爾之耶穌、即基督也。 4猶太人中數人、信而從保羅、西拉、又有敬虔之希利尼人甚多、貴女亦不少。 5但不信之猶太人妒焉、招市井匪類、成群攪邑、突至耶孫之室、欲取保羅、西拉、出之於民。 6不遇、則曳耶孫與數兄弟、送於邑宰、呼曰、彼亂天下者至此、 7耶孫納之。此輩、皆違該撒之命、言有他王即耶穌也。 8言此言於眾民與邑宰聽、乃使之擾動也。 9即取耶孫與其餘人之保則釋之。 10兄弟乘夜、即使保羅、西拉、往庇哩亞。至、則入猶太人會堂。 11其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、日究聖書、果有如此否。 12故其中多人信之、又有希利尼貴女男子、皆不少焉。 13但帖撒羅尼迦之猶太人、既知保羅傳神之道於庇哩亞、則至彼慫眾。 14兄弟即使保羅適於海、惟西拉、提摩太、尚留庇哩亞。 15引保羅者、攜之至雅典。保羅命其召西拉、提摩太速至。引者受命而返。○ 16保羅在雅典待之、見舉邑專事偶像、則其心感傷。 17是以在會堂、與猶太人、及敬虔者辯論、每日在市、與所遇者亦然。 18時、有以彼古羅與士多亞之智者、與之爭。有曰、此嘐啁者、其言何耶。有曰、其似傳他邦之鬼者、蓋保羅與之傳耶穌、及復生之道也。 19眾遂援之、引至亞略巴古山、曰、爾所言之新道、我可知其如何否。 20爾以異聞入我耳、故我儕欲知其意焉。 21蓋眾雅典人、及居彼之旅人、不遑他務、惟新事是言是聽耳。 22保羅立亞略巴古中、曰、雅典人乎、我觀爾、凡事敬畏諸鬼、甚矣哉。 23我行遊時、見爾所拜者、遇一壇、書曰、未識之神。爾所未識而崇奉者、今我以之告爾、 24夫造宇宙及其中之萬物者、神也、乃天地之主、不居手造之殿、 25不為人手所事、猶之若有所需者、彼以生命與呼吸與萬物予眾。 26彼且造萬國之民、本於一派、使之居於地之全面、預定時期、及其所居之界。 27欲其尋主、庶揣摩得之、然主離我各人不遠、 28蓋我儕賴彼而生而動而存、如爾作詩者有云、我儕為其子焉。 29既為神之子、則不當以神之體、為若金或銀或石、人工機巧所琢者。 30往者冒昧、神不咎之、今乃命隨在之眾人悔改、 31蓋彼已定一日、欲以所立之人、由義而審判世、乃自死中復生之、俾眾徵信焉。 32眾聞死者復生之言、有戲笑者。有曰、我其再聽爾言此。 33於是、保羅離眾、 34有數人從之而信焉。中有亞略巴古人丟尼修、及一女名大馬哩、又有數人偕之。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.