使徒行傳 9
9
1 掃羅盛氣死喝、言殺主之門徒、詣大祭司、 2求書達大馬色諸會堂、若遇屬主路者、或男或女、則繫而曳至耶路撒冷。 3行時、近大馬色、忽自天有光環照之。 4掃羅仆地、聞聲謂之曰、掃羅、掃羅、何窘逐我。 5曰、主為誰曰、我乃耶穌、爾所窘逐者、 6但起入邑、有以爾所當行者告爾。 7同行之人噤立、聞聲而不見人。 8掃羅自地起、開目、無所見、眾以手引之入大馬色。 9三日不見、弗食弗飲。○ 10大馬色有門徒、名亞拿尼亞、主於異象語之曰、亞拿尼亞。曰、主視、我也。 11主語之曰、起而往至街名直者、在猶大之屋、訪大蘇人、名掃羅、蓋彼也祈禱、 12又曾見一人名亞拿尼亞、入而手按之、使得見。 13亞拿尼亞應曰、主、我聞眾言、此人、在耶路撒冷、如何多惡待爾之眾聖、 14在此亦有祭司諸長之權、以繫凡籲爾名者。 15惟主語之曰、往哉、彼為我選器、載我名於列邦人、及諸王、並以色列裔之前、 16蓋我將以其當為我名、何多受苦者、示之。 17亞拿尼亞遂往入其屋、手按之、曰、兄弟掃羅、主、即爾來時、途中、見於爾之耶穌、遣我俾爾得見、得滿於聖神。 18目忽有所脫者若鱗、即得見、起而受蘸、 19既食乃壯。○即偕諸門徒在大馬色數日。 20即於諸會堂宣耶穌、言其為上帝子。 21聞之者皆駭異、曰、此非在耶路撒冷、殘賊諸籲斯名者乎、亦為是故來此、欲繫而曳之至祭司諸長也 22惟掃羅益彌能而駁潰居大馬色之猶太人、明證斯為基督。○ 23歷日既多、猶太人共謀殺之、 24但掃羅得知其謀。眾亦書夜伺於邑門俾殺之。 25惟其門徒夜攜掃羅以筐縋之由墻而下。○ 26既至耶路撒冷、嘗試附於門徒、皆懼而不信其為門徒也。 27惟巴拿巴攜之、引就使徒、以其、於途中、如何見主于之言、又在大馬色、於耶穌名、如何侃然宣者、備述之。 28遂在耶路撒冷與門徒出入、 29於主名侃然宣、亦與操希利尼音之人言而辯論、惟其人圖殺之。 30兄弟真知此、乃送之下該撒利亞、遣至大蘇。○ 31是以遍猶太、加利利、三馬利亞之會有和、獲建、畏主以行、得聖神慰、而數增廣矣。○ 32彼得徧遊乎眾、亦下就居呂大之眾聖。 33在彼遇一人、名厓尼雅、患癱、臥床已八年。 34彼得語之曰、厓尼雅、耶穌 基督醫爾矣、起治己床。即起。 35居呂大沙崙者、皆見之而歸主。○ 36約巴有女徒、名大比他、譯即多加、#9:36 多加即塵之謂充以所行善行濟施。 37是諸日、病死、洗屍、停於樓。 38因呂大近約巴、諸門徒、聞彼得在彼、遣二人祈之來、勿遲。 39彼得起同往。及至、引之登樓、眾嫠哭於彼得側、以多加、同在時、所作衣服、與之觀。 40彼得乃使眾出、屈膝祈禱、向屍曰、大比他、起。女開目、見彼得、遂坐起。 41彼得予手而起之、呼眾聖及嫠、以女生立於前。 42舉約巴皆知之、而信乎主者多。 43彼得在約巴日久、與皮工西門同居。○
Currently Selected:
使徒行傳 9: 湛約翰-韶瑪亭譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli New Testament (1897) by John Chalmers (1822-1899) and Martin Schaub (1850-1900). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
使徒行傳 9
9
1 掃羅盛氣死喝、言殺主之門徒、詣大祭司、 2求書達大馬色諸會堂、若遇屬主路者、或男或女、則繫而曳至耶路撒冷。 3行時、近大馬色、忽自天有光環照之。 4掃羅仆地、聞聲謂之曰、掃羅、掃羅、何窘逐我。 5曰、主為誰曰、我乃耶穌、爾所窘逐者、 6但起入邑、有以爾所當行者告爾。 7同行之人噤立、聞聲而不見人。 8掃羅自地起、開目、無所見、眾以手引之入大馬色。 9三日不見、弗食弗飲。○ 10大馬色有門徒、名亞拿尼亞、主於異象語之曰、亞拿尼亞。曰、主視、我也。 11主語之曰、起而往至街名直者、在猶大之屋、訪大蘇人、名掃羅、蓋彼也祈禱、 12又曾見一人名亞拿尼亞、入而手按之、使得見。 13亞拿尼亞應曰、主、我聞眾言、此人、在耶路撒冷、如何多惡待爾之眾聖、 14在此亦有祭司諸長之權、以繫凡籲爾名者。 15惟主語之曰、往哉、彼為我選器、載我名於列邦人、及諸王、並以色列裔之前、 16蓋我將以其當為我名、何多受苦者、示之。 17亞拿尼亞遂往入其屋、手按之、曰、兄弟掃羅、主、即爾來時、途中、見於爾之耶穌、遣我俾爾得見、得滿於聖神。 18目忽有所脫者若鱗、即得見、起而受蘸、 19既食乃壯。○即偕諸門徒在大馬色數日。 20即於諸會堂宣耶穌、言其為上帝子。 21聞之者皆駭異、曰、此非在耶路撒冷、殘賊諸籲斯名者乎、亦為是故來此、欲繫而曳之至祭司諸長也 22惟掃羅益彌能而駁潰居大馬色之猶太人、明證斯為基督。○ 23歷日既多、猶太人共謀殺之、 24但掃羅得知其謀。眾亦書夜伺於邑門俾殺之。 25惟其門徒夜攜掃羅以筐縋之由墻而下。○ 26既至耶路撒冷、嘗試附於門徒、皆懼而不信其為門徒也。 27惟巴拿巴攜之、引就使徒、以其、於途中、如何見主于之言、又在大馬色、於耶穌名、如何侃然宣者、備述之。 28遂在耶路撒冷與門徒出入、 29於主名侃然宣、亦與操希利尼音之人言而辯論、惟其人圖殺之。 30兄弟真知此、乃送之下該撒利亞、遣至大蘇。○ 31是以遍猶太、加利利、三馬利亞之會有和、獲建、畏主以行、得聖神慰、而數增廣矣。○ 32彼得徧遊乎眾、亦下就居呂大之眾聖。 33在彼遇一人、名厓尼雅、患癱、臥床已八年。 34彼得語之曰、厓尼雅、耶穌 基督醫爾矣、起治己床。即起。 35居呂大沙崙者、皆見之而歸主。○ 36約巴有女徒、名大比他、譯即多加、#9:36 多加即塵之謂充以所行善行濟施。 37是諸日、病死、洗屍、停於樓。 38因呂大近約巴、諸門徒、聞彼得在彼、遣二人祈之來、勿遲。 39彼得起同往。及至、引之登樓、眾嫠哭於彼得側、以多加、同在時、所作衣服、與之觀。 40彼得乃使眾出、屈膝祈禱、向屍曰、大比他、起。女開目、見彼得、遂坐起。 41彼得予手而起之、呼眾聖及嫠、以女生立於前。 42舉約巴皆知之、而信乎主者多。 43彼得在約巴日久、與皮工西門同居。○
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli New Testament (1897) by John Chalmers (1822-1899) and Martin Schaub (1850-1900). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.