福保祿使徒與羅瑪軰書 7
7
1諸弟兄乎。我謂#7:1 編註:「謂」劍橋—大英抄本為「為」知律者。尔等豈弗知。律。主人于其生之時。 2葢婦属夫者。被律拘于夫生之際。然厥夫已死。即解脫于夫之律。 3是以夫生時。若從他男。名為滛#7:3 編註:「滛」劍橋—大英抄本為「媱」。然夫既死。已脫。雖從他男。不為滛#7:3 編註:「滛」劍橋—大英抄本為「媱」。 4如是吾弟兄乎。尔軰亦死于律。因基督之身。致尔属他自死復活者。以吾衆為神結實。 5葢吾先属肉下時。罪之諸慾。以律而發者。行于吾肢躰。以為死結實。#7:5 編註:劍橋—大英抄本無「葢吾先属肉下時。罪之諸慾。以律而發者。行于吾肢躰。以為死結實。」 6今吾軰乃解脫于吾先所拘死之律。致奉非依字之舊。乃依風之新矣。 7吾軰則将何言哉。律為罪乎。非也。然則㣲律。吾不識罪。葢㣲律言勿欲。吾弗知欲。 8而罪乘機行#7:8 編註:「機行」劍橋抄本為「機。行」諸欲于吾肉。葢㣲律罪已死。 9吾乃昔無律過生。然誡既至。罪即復生。 10而吾死。#7:10 編註:劍橋抄本無「。」即#7:10 編註:「即」劍橋—大英抄本為「既」㑹誡當#7:10 編註:「誡當」劍橋抄本為「誡。當」施生者。乃施死。 11葢罪以誡之機蠱#7:11 編註:「機蠱」劍橋抄本為「機。蠱」惑我。而用之殺我。 12是以律固聖。誡亦聖也。義也。善也。 13然則為善者與#7:13 編註:「者與」劍橋抄本為「者。與」我為死乎。非矣。然罪所以露著#7:13 編註:「著」劍橋—大英抄本為「罪」者。用善而行死于我。致以誡為罪犯#7:13 編註:「罪犯」劍橋—大英抄本為「犯罪」至甚矣。 14吾軰以#7:14 編註:「軰以」劍橋抄本為「軰知。以」#7:14 編註:「軰以」大英抄本為「軰知以」律属風。吾乃属肉。已被賣于罪之下者。 15吾所行弗認之。葢余所願善。弗行之。而所恨恶。乃作之。 16吾既行所不欲者。即以律為善。而允從焉。 17則非我。乃罪居乎我者行此。 18葢#7:18 編註:「葢」大英抄本為「盖」吾知居于我。即于我肉者無#7:18 編註:「者無」劍橋抄本為「者。無」善矣。葢願者具于我。然吾弗獲成善。 19葢#7:19 編註:「葢」劍橋—大英抄本為「盖」所願之善弗#7:19 編註:「善弗」劍橋抄本為「善。弗」行之。乃所弗願之惡作#7:19 編註:「惡作」劍橋抄本為「惡。作」之。 20既所弗願之惡作之。#7:20 編註:劍橋—大英抄本無「既所弗願之惡作之。」則非我作之。乃㞐于我之罪也。 21是以願作善際。遇律因#7:21 編註:「律因」劍橋抄本為「律。因」恶具于我。 22葢吾以内人喜神之律。 23然覺他律在吾肢躰。而伏我于#7:23 編註:「我于」劍橋—大英抄本為「于我」罪之律。具吾肢躰者之下。 24吾祸人哉。誰将救我于此死之肉乎。 25神之寵也。因耶穌基督我等主。如是我#7:25 編註:「是我」劍橋抄本為「是。我」#7:25 編註:「我」劍橋—大英抄本為「吾」役神之律以心。役罪之律以#7:25 編註:「律以」劍橋抄本為「律。以」身。
Currently Selected:
福保祿使徒與羅瑪軰書 7: 白徐譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
福保祿使徒與羅瑪軰書 7
7
1諸弟兄乎。我謂#7:1 編註:「謂」劍橋—大英抄本為「為」知律者。尔等豈弗知。律。主人于其生之時。 2葢婦属夫者。被律拘于夫生之際。然厥夫已死。即解脫于夫之律。 3是以夫生時。若從他男。名為滛#7:3 編註:「滛」劍橋—大英抄本為「媱」。然夫既死。已脫。雖從他男。不為滛#7:3 編註:「滛」劍橋—大英抄本為「媱」。 4如是吾弟兄乎。尔軰亦死于律。因基督之身。致尔属他自死復活者。以吾衆為神結實。 5葢吾先属肉下時。罪之諸慾。以律而發者。行于吾肢躰。以為死結實。#7:5 編註:劍橋—大英抄本無「葢吾先属肉下時。罪之諸慾。以律而發者。行于吾肢躰。以為死結實。」 6今吾軰乃解脫于吾先所拘死之律。致奉非依字之舊。乃依風之新矣。 7吾軰則将何言哉。律為罪乎。非也。然則㣲律。吾不識罪。葢㣲律言勿欲。吾弗知欲。 8而罪乘機行#7:8 編註:「機行」劍橋抄本為「機。行」諸欲于吾肉。葢㣲律罪已死。 9吾乃昔無律過生。然誡既至。罪即復生。 10而吾死。#7:10 編註:劍橋抄本無「。」即#7:10 編註:「即」劍橋—大英抄本為「既」㑹誡當#7:10 編註:「誡當」劍橋抄本為「誡。當」施生者。乃施死。 11葢罪以誡之機蠱#7:11 編註:「機蠱」劍橋抄本為「機。蠱」惑我。而用之殺我。 12是以律固聖。誡亦聖也。義也。善也。 13然則為善者與#7:13 編註:「者與」劍橋抄本為「者。與」我為死乎。非矣。然罪所以露著#7:13 編註:「著」劍橋—大英抄本為「罪」者。用善而行死于我。致以誡為罪犯#7:13 編註:「罪犯」劍橋—大英抄本為「犯罪」至甚矣。 14吾軰以#7:14 編註:「軰以」劍橋抄本為「軰知。以」#7:14 編註:「軰以」大英抄本為「軰知以」律属風。吾乃属肉。已被賣于罪之下者。 15吾所行弗認之。葢余所願善。弗行之。而所恨恶。乃作之。 16吾既行所不欲者。即以律為善。而允從焉。 17則非我。乃罪居乎我者行此。 18葢#7:18 編註:「葢」大英抄本為「盖」吾知居于我。即于我肉者無#7:18 編註:「者無」劍橋抄本為「者。無」善矣。葢願者具于我。然吾弗獲成善。 19葢#7:19 編註:「葢」劍橋—大英抄本為「盖」所願之善弗#7:19 編註:「善弗」劍橋抄本為「善。弗」行之。乃所弗願之惡作#7:19 編註:「惡作」劍橋抄本為「惡。作」之。 20既所弗願之惡作之。#7:20 編註:劍橋—大英抄本無「既所弗願之惡作之。」則非我作之。乃㞐于我之罪也。 21是以願作善際。遇律因#7:21 編註:「律因」劍橋抄本為「律。因」恶具于我。 22葢吾以内人喜神之律。 23然覺他律在吾肢躰。而伏我于#7:23 編註:「我于」劍橋—大英抄本為「于我」罪之律。具吾肢躰者之下。 24吾祸人哉。誰将救我于此死之肉乎。 25神之寵也。因耶穌基督我等主。如是我#7:25 編註:「是我」劍橋抄本為「是。我」#7:25 編註:「我」劍橋—大英抄本為「吾」役神之律以心。役罪之律以#7:25 編註:「律以」劍橋抄本為「律。以」身。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.