福保祿使徒與羅瑪軰書 3
3
1 如逹 # 3:1 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」 士則有何益。損割有何用乎。 2諸般益多矣。最先伊等受神諭之托#3:2 編註:「托」劍橋—大英抄本為「託」。 3如其中有数不信者。厥不信。#3:3 編註:劍橋抄本無「。」豈空神之信乎。 4神乃#3:4 編註:「乃」劍橋—大英抄本為「自」真。而凢人乃誑。如經云。以彰尔言之義。且尔見判時必贏。 5然吾#3:5 編註:「然吾」劍橋—大英抄本為「然如吾」横逆照著神之義。吾軰将何言。神加怒者豈#3:5 編註:「者豈」劍橋抄本為「者。豈」無#3:5 編註:「無」劍橋—大英抄本為「有不」義乎。 6吾依人而言。#3:6 編註:劍橋—大英抄本無「吾依人而言。」非矣。不然。神如何能審此世。 7然如神之真。為吾誑愈#3:7 編註:「誑愈」劍橋抄本為「誑。愈」加#3:7 編註:「加」劍橋—大英抄本為「顕」其荣光。為何我坐罪見審。 8且豈#3:8 編註:「且豈」大英抄本為「且吾言豈」[#3:8 編註:「豈[」劍橋抄本為「[豈」如吾被毀云吾#3:8 編註:「云吾」劍橋抄本為「云。吾」言#3:8 編註:大英抄本無「吾言」]。#3:8 編註:劍橋抄本無「。」不可行惡以招善。伊等理當受罰矣。 9且何哉。吾軰先伊等乎。非矣。葢吾告如逹#3:9 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」士。厄匝士。皆属罪下。 10如經云。無義者。 11無逹者。無求神者。 12皆錯。並為無用。無行善者。至一己#3:12 編註:「己」大英抄本為「巳」亦無矣。 13厥[口矦]乃開墓。以厥舌詭行。阿斯必之毒。在厥唇下。 14滿口呪苦。 15厥足速以流血。#3:15 編註:劍橋抄本無「。」 16傷祸在厥道。 17且弗#3:17 編註:「弗」劍橋—大英抄本為「不」認平和之道。 18神之畏不在厥眼前。 19吾軰知律#3:19 編註:「知律」劍橋抄本為「知。律」所言。皆言于属律軰。致衆口塞住。而天下均伏神。 20因凢肉無将以律行為#3:20 編註:「為」劍橋—大英抄本為「得」義于其前。葢律使知罪。 21如今㣲律。而神義昭著。而得律與諸先知之証矣。 22神#3:22 編註:「神」劍橋—大英抄本為「夫神」義以#3:22 編註:「義以」劍橋抄本為「義。以」耶穌#3:22 編註:「穌」大英抄本為「蘇」基督之信。致諸信向之之#3:22 編註:劍橋—大英抄本無「之」内且上。葢無分。 23因衆己犯罪。即湏待之光荣。 24以其㤙白受義。由在耶穌之贖。 25神設之為和。以厥血之信。致以前罪之赦。表己義也。 26神昔#3:26 編註:「神昔」劍橋—大英抄本為「昔神」寬待。以昭今時之義。庶幾其為義。而義從吾主耶穌基督#3:26 編註:劍橋—大英抄本無「基督」之信者。 27則尔誇處何在乎。己除矣。以何律乎。行律乎。非也。乃以信之律。 28吾軰認人以信無#3:28 編註:「信無」劍橋抄本為「信。無」律行。#3:28 編註:劍橋抄本無「。」而受義也。 29惟如逹#3:29 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」之神乎。非異民属之乎。其乃連異民之神矣。 30葢神獨一。其以信賜義于損割軰。又以信賜于#3:30 編註:「賜于」劍橋—大英抄本為「賜義于」無損割軰。 31吾軰則以信廢律乎。非也。反堅立律矣。
Currently Selected:
福保祿使徒與羅瑪軰書 3: 白徐譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.