福保祿與雅辣逹軰書 5
5
1汝等立止。勿再服奴之軛矣。 2余保祿明語尔等。若受損割。基督即于尔等無利。 3又明示。凢受割者。其該#5:3 編註:「其該」劍橋—大英抄本為「冝」守全律諸端。 4汝以律求義軰。即已#5:4 編註:「已」大英抄本為「以」空基督。失落恩寵矣。 5至吾軰。乃以風望由信之義。 6盖于基督耶穌。有損。無損。皆無益。乃信以仁行者。有益也。 7汝等原跑得好。誰阻汝順真理耶。 8斯識見。非由召尔等者也。 9一些酵。壊全團。 10余望主祐尔。将除他意見。而亂尔等者。不拘何人。其必負審矣。 11至余也。若猶宣割礼。則何緣猶受捕乎。則十字架之磯已空矣。 12恨不得亂尔之軰。全割絶矣。 13列弟兄。汝等䝉召以為自主。惟不#5:13 編註:「不」大英抄本為「可」可以#5:13 編註:劍橋—大英抄本無「以」自主為肉之機。然以風#5:13 編註:「風」劍橋—大英抄本為「神」之仁相役矣。 14葢律全成于一言。汝爱尔親如己。 15若相咬相吃。汝慎相吞盡矣。 16吾云。汝等以風#5:16 編註:「風」劍橋—大英抄本為「神」行。即不成肉之欲。 17葢肉欲反風#5:17 編註:「風」劍橋—大英抄本為「神」。マ#5:17 編註:「風」劍橋—大英抄本為「神」欲反肉。斯二相敵。以致尔#5:17 編註:劍橋—大英抄本無「尔」凢所欲不行之矣。 18若汝被風#5:18 編註:「風」劍橋—大英抄本為「神」引行。即不属律下。 19肉之行顕露。即奸。污。滛。色欲#5:19 編註:「色欲」劍橋抄本為「色。欲」。 20役偽神。施毒。結仇。相爭。相兢。#5:20 編註:劍橋—大英抄本無「相兢。」相怒。相闘。相分。相裂。 21相妬。殺人。酒醉。饕迷等類。我先#5:21 編註:「我先」劍橋—大英抄本為「先我」語。今又語。凢行此者。必不獲神國矣。 22風#5:22 編註:「風」劍橋—大英抄本為「神」之實。即仁樂和忍。慈善悠順。#5:22 編註:「仁樂和忍。慈善悠順。」劍橋抄本為「仁。樂。和。忍。慈。善。悠。順。」 23信端㢘#5:23 編註:「信端㢘」劍橋抄本為「信。端。㢘。」淨矣。若軰無律拘之。 24且属基督軰。其以己#5:24 編註:「己」劍橋—大英抄本為「自」肉。與厥惡習慾情。皆十釘矣。 25若吾軰活以風#5:25 編註:「風」劍橋—大英抄本為「神」。必行以風#5:25 編註:「風」劍橋—大英抄本為「神」矣。 26不可貪虗輝。互惹互妬矣。
Currently Selected:
福保祿與雅辣逹軰書 5: 白徐譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.