使徒行 26
26
1 阿基把 # 26:1 編註:「阿基把」劍橋抄本為「阿基玻」 謂保祿#26:1 編註:「保祿」劍橋抄本為「保祿」曰。尔可辯#26:1 編註:劍橋—大英抄本無「辯」講尔之情。保祿方伸手白其理曰#26:1 編註:「理曰」劍橋抄本為「理。曰」。 2王阿基把#26:2 編註:「阿基把」劍橋抄本為「阿基玻」。余以在尔前辯#26:2 編註:「前辯」劍橋抄本為「前。辯」吾理為幸。 3葢尔明知如逹#26:3 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰諸規矩。諸教端。因此求寬忍聽我。 4葢我自㓜在柔撒冷。吾民間#26:4 編註:「民間」劍橋—大英抄本為「民之間」之行跡。如逹#26:4 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰皆知之。 5若伊等肎証。已久知我#26:5 編註:「知我」劍橋抄本為「知。我」自始從吾教内法吏叟#26:5 編註:「内法吏叟」劍橋抄本為「内。法吏叟」極確之門。 6而我如#26:6 編註:劍橋—大英抄本無「如」今負審。乃為神所許與吾諸祖父之望。 7吾十二支所仰。而晝夜善事所望至者也。為此望。我被如逹#26:7 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」訟#26:7 編註:「訟」劍橋—大英抄本為「軰訟」也。 8尔等#26:8 編註:「等」劍橋—大英抄本為「軰」之中。豈以神復活死軰為不可信之端乎。 9我素憶納匝肋耶穌之名。為當力攻者。 10已攻之于#26:10 編註:大英抄本無「于」柔撒冷。而多捕聖。得鐸德#26:10 編註:「鐸德」劍橋抄本為「鐸德」諸宗之勢囚之。伊等被殺時。我亦與謀。 11且㑹堂屡罰之。逼勒讟怨。又甚狂。至外邑捕之。 12-13如是王。得鐸德#26:12-13 編註:「鐸德」劍橋抄本為「鐸德」諸宗所許把柄。徃逹瑪午時于路。我已見自#26:12-13 編註:「見自」劍橋抄本為「見。自」天光過日光#26:12-13 編註:劍橋—大英抄本無「光」者。#26:12-13 編註:劍橋抄本無「。」圍照我。與偕我軰。 14我儕既皆落地。余聽聲。赫伯音曰。埽琭。埽琭為何捕我。尔難踢刺。 15我乃曰。主。尔為誰。主曰。我為#26:15 編註:「為」劍橋—大英抄本為「是」尔所捕者耶穌。 16尔起立着。我特現于尔。以設尔為役。以証尔所己見過。及所将見余再現時之諸情。 17我将救尔于此民。於我将差尔之他民。 18以啓厥目。自暗歸光。出撒探之能。歸神。得罪赦。而賴向我之信。獲業#26:18 編註:劍橋—大英抄本無「業」分于諸聖之間。 19是以王阿基把#26:19 編註:「阿基把」劍橋抄本為「阿基玻」。余不敢違天之現。 20然先告在逹瑪人#26:20 編註:劍橋—大英抄本無「人」。次告柔撒冷。與如逹#26:20 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」諸方。且告異民。勧普#26:20 編註:「勧普」劍橋—大英抄本為「普勧」衆行悔工#26:20 編註:劍橋—大英抄本無「工」。歸神。做堪悔之工。 21因此緣。我在殿時。如逹#26:21 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰捉我。#26:21 編註:「軰捉我。」劍橋—大英抄本為「捉」欲殺。 22然賴神之護祐。至今日活立証#26:22 編註:「立証」劍橋抄本為「立。証」與小與大。而所講無出諸先知。與每瑟所講。#26:22 編註:「所講。」劍橋抄本為「。所講」該後有之情。 23即基督#26:23 編註:「基督」劍橋抄本為「耶穌」為必受難。而自死軰初復活。宣光與氓。與異民也。 24保祿言此辯之間。弗斯多大聲曰。保祿。#26:24 編註:劍橋抄本無「。」尔發癲。因多書#26:24 編註:「多書」劍橋—大英抄本為「書多」。致風狂。 25保祿曰。至尊弗斯多。我非發癲。然吾#26:25 編註:「吾」劍橋—大英抄本為「我」所講。皆為真。為節之言。葢此諸情。 26王明知之。而余#26:26 編註:「余」劍橋—大英抄本為「我」敢言于其前。葢吾憶。#26:26 編註:劍橋抄本無「。」無一件所未知者。葢斯情未#26:26 編註:「情未」劍橋抄本為「情。未」有隅出来者也。 27王阿基把#26:27 編註:「阿基把」劍橋抄本為「阿基玻」。尔信諸先知乎。尔信。我已知。 28阿基把#26:28 編註:「阿基把」劍橋抄本為「阿基玻」謂保祿曰。于小尔#26:28 編註:「小尔」劍橋抄本為「小。尔」勧我為基當#26:28 編註:「基當」劍橋抄本為「基當」。 29保祿曰。于小。于大。余向神實願。不但尔王者。且衆在此聽者。今日除此縲外。皆同我一樣。 30王遂起。督。#26:30 編註:劍橋抄本無「。」伯尼瑟#26:30 編註:「伯尼瑟」劍橋抄本為「伯尼瑟」氏。與衆偕坐者。#26:30 編註:劍橋—大英抄本無「。與衆偕坐者。」亦起。 31既退僻相#26:31 編註:「僻相」劍橋抄本為「僻。相」論曰。此人果未有該死。未有#26:31 編註:劍橋—大英抄本無「未有」該縲之端。 32阿基把#26:32 編註:「阿基把」劍橋抄本為「阿基玻」謂弗斯多曰。此人若未曽呼責撒#26:32 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」。可放之矣。
Currently Selected:
使徒行 26: 白徐譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.