使徒行 23
23
1 保祿向議㑹#23:1 編註:「向議㑹」劍橋—大英抄本為「面㑹議」曰。諸弟兄。吾#23:1 編註:「吾」劍橋—大英抄本為「我」從来以良心。常行于神之前。至今日焉。 2鐸德#23:2 編註:「鐸德」劍橋抄本為「鐸德」之宗。#23:2 編註:「阿納聶」劍橋—大英抄本為「名阿納聶」阿納聶。命左右擊其口。 3保祿方曰。粉土之墙。神将擊尔。マ#23:3 編註:「マ」劍橋—大英抄本為「尔」坐。#23:3 編註:劍橋抄本無「。」該依法審。尔違法命擊我。 4左右曰。神之首大鐸德#23:4 編註:「鐸德」劍橋抄本為「鐸德」。尔呪詛之。 5保祿曰。我不識其為鐸德之宗。葢經云。勿呪詛尔民之宗耳。 6保祿乃知議㑹中。有一分撒肚叟#23:6 編註:「撒肚叟」劍橋抄本為「撒肚叟」。一分法吏叟#23:6 編註:「法吏叟」劍橋抄本為「法吏叟」。而于㑹中大聲呼曰。諸弟兄。我是法吏叟。#23:6 編註:劍橋—大英抄本無「法吏叟。」法吏叟#23:6 編註:「法吏叟」劍橋抄本為「法吏叟」軰之子。因信且望衆死之復活。今被斯審。 7言此畢。法吏叟#23:7 編註:「法吏叟」劍橋抄本為「法吏叟」與撒肚叟#23:7 編註:「撒肚叟」劍橋抄本為「撒肚叟」相裂。而衆消散。 8葢撒肚叟#23:8 編註:「撒肚叟」劍橋抄本為「撒肚叟」不信有復活。有使。有靈風#23:8 編註:「風」劍橋—大英抄本為「魂」。而法吏叟#23:8 編註:「法吏叟」劍橋抄本為「法吏叟」皆認之。 9諠譁大起。数法吏叟#23:9 編註:「法吏叟」劍橋抄本為「法吏叟」與辯曰。此人無惡端。或風。或使己#23:9 編註:「使己」劍橋抄本為「使。己」語之。未可知。 10如此甚諍辯時。将恐保祿被伊等分碎。令兵下。舉保祿出其中。入#23:10 編註:「入」劍橋—大英抄本為「引入」于营。 11次夜。吾主顕之曰。尔冝堅執。葢尔如証我于柔撒冷。亦#23:11 編註:「亦」劍橋—大英抄本為「一」然必証于羅瑪#23:11 編註:「羅瑪」劍橋抄本為「羅瑪」。 12天既亮。数如逹#23:12 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」人相集。立#23:12 編註:劍橋—大英抄本無「必」矢。再不飲食到殺保祿。 13如此相約。有四十餘人。 14皆#23:14 編註:劍橋—大英抄本無「皆」就鐸德#23:14 編註:「鐸德」劍橋抄本為「鐸德」之諸宗。與老軰。曰。我等願#23:14 編註:「等願」劍橋—大英抄本為「等許願」殺#23:14 編註:「願殺」劍橋抄本為「願。殺」保祿之前不飲食。 15如今尔等。#23:15 編註:劍橋抄本無「。」冝請将。拿之出與尔衆。佯為欲越細問之。我軰已准備。未至即殺之。 16保祿姊妹之子聞其計。乃入于营報保祿。 17保祿請一百縂曰。尔引此少年徃見将。葢有話告之。 18即引之于将曰。囚保祿。請我帶此少年見尔。有所告之話。 19将携其手。偕徃靜處。問曰。尔有何告我。 20其曰。如逹#23:20 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰相約。請尔明日出保祿于議㑹。佯為欲細察之。 21然尔勿信之。葢謀之有四十餘人。皆許願。不飲食到殺之。今已准備。唯#23:21 編註:「唯」劍橋—大英抄本為「惟」候尔許諾之言。 22将遣少年命勿外講所告己情。 23遂召二百縂曰。尔軰#23:23 編註:「軰」劍橋—大英抄本為「等」冝備二百兵。徃責撒#23:23 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」邑。七十騎。二百鎗丁。今夜三時行。 24又冝備䭾牲口。平送保祿至弗利瑟督之所。 25[葢将怕如逹軰搶之殺。而後自被如受賂之毀]。又冩書云。 26各洛#23:26 編註:「各洛」劍橋抄本為「各洛」 地利些。願致#23:26 編註:「致」劍橋—大英抄本為「至」尊弗利瑟之安。 27此人。如逹#23:27 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」所捉而将殺者。我知其為羅瑪#23:27 編註:「羅瑪」劍橋抄本為「羅瑪」籍之軰。忽救以兵力者。 28願知伊等罪之何緣。送于伊等議㑹。 29而見所罪之。乃厥教之端。實無死無囚之罪。 30得知伊等設計。我解與尔。示其原告。徃尔臺前訴其情。萬安。 31ママ#23:31 編註:「ママ」劍橋—大英抄本為「萬安」。衆兵依命。夜間引保祿徃#23:31 編註:劍橋—大英抄本無「徃」安苐巴#23:31 編註:「安苐巴」劍橋抄本為「安地巴」#23:31 編註:「安苐巴」大英抄本為「安地巴」邑。 32次日。#23:32 編註:劍橋抄本無「。」遣騎兵囘营。 33而自至責撒#23:33 編註:「責撒」劍橋抄本為「責撒」邑。送書與督。且置保祿于其前。 34讀書畢。問其#23:34 編註:「其」劍橋—大英抄本為「係」何省人。識為西利些人。 35曰。尔衆原告来後。我聽尔。遂命守于#23:35 編註:「守于」劍橋—大英抄本為「守之于」黒落忒#23:35 編註:「黒落忒」劍橋—大英抄本為「黒洛特」之宫。
Currently Selected:
使徒行 23: 白徐譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.