福保祿使徒與戈林多軰第二書 5
5
1且吾軰知。若此#5:1 編註:「若此」劍橋—大英抄本為「若吾此」居土屋消圮。而吾由神得建屋。非人手做者。乃永存于天矣。 2葢因吾軰欲#5:2 編註:「軰欲」劍橋抄本為「軰。欲」益着吾由天之居。即以此而嘆悲。 3惟若衣。非若祼。見遇欲此矣。 4葢吾属此帳中軰所#5:4 編註:「軰所」劍橋抄本為「軰。所」嘆為重者。即弗欲脫。乃欲加衣。以致属死者沉#5:4 編註:「者沉」劍橋抄本為「者。沉」没于活。 5且成吾儕為是者。乃神賜吾軰風質者也。 6既知當在身時。#5:6 編註:劍橋抄本無「。」逰離主。 7[因信而行。非得明覩]。 8以此則常壯膽。且敢情願逰離身而面主。 9是故或離。或面。吾軰勉務悦之。 10葢吾衆#5:10 編註:「衆」劍橋—大英抄本為「軰」當對基督之臺。以使各獲本#5:10 編註:「獲本」劍橋抄本為「獲。本」身所行善惡之報。 11吾軰既知主之畏。説與人。#5:11 編註:劍橋抄本無「。」而明昭與神。吾望亦#5:11 編註:「望亦」劍橋—大英抄本為「亦望」明昭與尔軰之内証。 12吾軰弗再自薦與汝曹。乃資汝以為吾軰取荣之機。以汝防當面非實心取荣#5:12 編註:「荣」劍橋—大英抄本為「營」軰。 13葢吾儕若踰。即為神。若節。即為汝等。 14葢基督之仁。迫逼吾儕。因憶斯。若一為衆經死。則衆已死。 15且基督為衆經死。以致生軰非向己。乃向為伊等死#5:15 編註:「等死」劍橋抄本為「等。死」且復活者而生矣。 16是故吾軰弗識何人以肉。即基督者。若昔以肉#5:16 編註:「肉」大英抄本為「欲」識之。乃今弗識 17己是#5:17 編註:「己是」劍橋抄本為「己。是」以有若#5:17 編註:「有若」劍橋—大英抄本為「若有」于基督為新造物。舊情已過。而諸情皆為新作矣。 18且諸情皆由神。其以基督復和吾軰于己。且賜吾儕以復和之吏軄。 19葢神原以基督復和世于己。弗計厥罪。且寄託吾儕以復和之言。 20吾軰則奉基督之使。如神以吾而勧矣。吾軰為基督。切請汝曹復和神。 21其以不識罪者而作罪。欲吾軰因之為#5:21 編註:「之為」劍橋抄本為「之。為」神之義矣#5:21 編註:「神之義矣」劍橋抄本是小字。
Currently Selected:
福保祿使徒與戈林多軰第二書 5: 白徐譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.