福保祿使徒與戈林多軰第一書 10
10
1列弟兄乎。余欲尔知吾等之衆父。皆昔在于雲下。皆過海。 2皆受毎瑟以雲以海之洗。 3皆食風之一糧。 4飲風之汁。其所飲。乃由隨伊等之風#10:4 編註:「風」劍橋—大英抄本為「神」石。夫石。乃基督也。 5然其大衆。多弗悦神之意。而倒没于曠野。 6其事昔有為像。以迪吾等。勿發惡慾如伊等發。 7又勿為偽神之徒。如伊間之幾許。即經所書。民坐飲#10:7 編註:劍橋—大英抄本無「飲」食而#10:7 編註:劍橋—大英抄本無「而」起耍。 8又勿行邪滛。如伊等之幾許。己行邪滛。而一日殞倒者二#10:8 編註:「者二」劍橋抄本為「者。二」萬三千。 9又勿試基督。如伊等之幾許。己試而亡于蛇。 10又勿怨。如伊等之幾許。己怨訕而亡于殄滅者。 11其衆事。在伊等為像。而書之為#10:11 編註:「之為」劍橋抄本為「之。為」吾軰。至末#10:11 編註:「至末」劍橋—大英抄本為「及」世者#10:11 編註:「世者」劍橋—大英抄本為「世末者」之鑑也。 12是以度己為立。冝観。#10:12 編註:劍橋抄本無「。」勿跌矣。 13吾願尔曹。弗被他誘。惟被人之#10:13 編註:「人之」劍橋—大英抄本為「人人之」所常被矣。神乃信。必不忍尔被誘過尔能。然将使#10:13 編註:劍橋—大英抄本無「使」尔以誘受益。欲尔能當矣。 14是故至爱之軰。尔冝#10:14 編註:「冝」劍橋—大英抄本為「且」逺離敬偽神之事。 15吾既語智軰。尔冝自擬吾言 16吾儕所祝之福爵。豈非基督血之通。又吾所擘之餅。豈非主身之共。 17葢吾衆共一餅者。#10:17 編註:劍橋抄本無「。」雖多。而為一餅一身也。 18汝観依臘尔之肉類。群食犧牲者。豈弗共祭臺歟。 19則何哉。吾言以經#10:19 編註:劍橋—大英抄本無「經」祭。#10:19 編註:劍橋抄本無「。」于#10:19 編註:劍橋—大英抄本無「于」偽神之物。為另一物乎。或以偽神為物乎。 20惟異民所祭。非祭神。乃祭群魔。且余#10:20 編註:「且余」劍橋—大英抄本為「其餘」不願汝曹與群魔共享。 21汝不能並飲群魔之爵。與主之爵。不能共主之席。並共群魔之席也。 22吾儕欲激主之憎忌乎。豈強過之耶。無有弗可。而有弗冝。 23無有弗可。而有弗益于化。 24凢人勿求己益。而冝求他人之益。 25凢有買于屠行#10:25 編註:「行」劍橋—大英抄本為「肆」者。汝食之。勿問為忌心。 26普地與滿地之物。悉属主也。 27倘或有外教邀汝等。汝既欲赴。凢所設汝食。毫勿問為忌心。 28若有曰。此經祭于偽神。汝勿食。即為指者。並為忌心也。 29余所言忌心者。非尔。乃他人之心也。葢吾任便。為何。#10:29 編註:劍橋抄本無「。」被他人忌心之審乎。 30若余吃時謝㤙。何緣被人#10:30 編註:「被人」劍橋—大英抄本為「被他人」怨望。為余歸㤙之物乎。 31則汝曹或吃。或飲。或他行。件マ悉冝為神之荣輝。 32而勿#10:32 編註:「勿」大英抄本為「物」磯與#10:32 編註:「磯與」劍橋抄本為「磯。與」如逹#10:32 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰。與異民。與神之㑹。 33即如我。#10:33 編註:劍橋抄本無「。」以衆事務悦衆人。弗求吾之益。而求許多之益。欲伊等獲救矣。#10:33 編註:「欲伊等獲救矣。」劍橋抄本是小字體
Currently Selected:
福保祿使徒與戈林多軰第一書 10: 白徐譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
福保祿使徒與戈林多軰第一書 10
10
1列弟兄乎。余欲尔知吾等之衆父。皆昔在于雲下。皆過海。 2皆受毎瑟以雲以海之洗。 3皆食風之一糧。 4飲風之汁。其所飲。乃由隨伊等之風#10:4 編註:「風」劍橋—大英抄本為「神」石。夫石。乃基督也。 5然其大衆。多弗悦神之意。而倒没于曠野。 6其事昔有為像。以迪吾等。勿發惡慾如伊等發。 7又勿為偽神之徒。如伊間之幾許。即經所書。民坐飲#10:7 編註:劍橋—大英抄本無「飲」食而#10:7 編註:劍橋—大英抄本無「而」起耍。 8又勿行邪滛。如伊等之幾許。己行邪滛。而一日殞倒者二#10:8 編註:「者二」劍橋抄本為「者。二」萬三千。 9又勿試基督。如伊等之幾許。己試而亡于蛇。 10又勿怨。如伊等之幾許。己怨訕而亡于殄滅者。 11其衆事。在伊等為像。而書之為#10:11 編註:「之為」劍橋抄本為「之。為」吾軰。至末#10:11 編註:「至末」劍橋—大英抄本為「及」世者#10:11 編註:「世者」劍橋—大英抄本為「世末者」之鑑也。 12是以度己為立。冝観。#10:12 編註:劍橋抄本無「。」勿跌矣。 13吾願尔曹。弗被他誘。惟被人之#10:13 編註:「人之」劍橋—大英抄本為「人人之」所常被矣。神乃信。必不忍尔被誘過尔能。然将使#10:13 編註:劍橋—大英抄本無「使」尔以誘受益。欲尔能當矣。 14是故至爱之軰。尔冝#10:14 編註:「冝」劍橋—大英抄本為「且」逺離敬偽神之事。 15吾既語智軰。尔冝自擬吾言 16吾儕所祝之福爵。豈非基督血之通。又吾所擘之餅。豈非主身之共。 17葢吾衆共一餅者。#10:17 編註:劍橋抄本無「。」雖多。而為一餅一身也。 18汝観依臘尔之肉類。群食犧牲者。豈弗共祭臺歟。 19則何哉。吾言以經#10:19 編註:劍橋—大英抄本無「經」祭。#10:19 編註:劍橋抄本無「。」于#10:19 編註:劍橋—大英抄本無「于」偽神之物。為另一物乎。或以偽神為物乎。 20惟異民所祭。非祭神。乃祭群魔。且余#10:20 編註:「且余」劍橋—大英抄本為「其餘」不願汝曹與群魔共享。 21汝不能並飲群魔之爵。與主之爵。不能共主之席。並共群魔之席也。 22吾儕欲激主之憎忌乎。豈強過之耶。無有弗可。而有弗冝。 23無有弗可。而有弗益于化。 24凢人勿求己益。而冝求他人之益。 25凢有買于屠行#10:25 編註:「行」劍橋—大英抄本為「肆」者。汝食之。勿問為忌心。 26普地與滿地之物。悉属主也。 27倘或有外教邀汝等。汝既欲赴。凢所設汝食。毫勿問為忌心。 28若有曰。此經祭于偽神。汝勿食。即為指者。並為忌心也。 29余所言忌心者。非尔。乃他人之心也。葢吾任便。為何。#10:29 編註:劍橋抄本無「。」被他人忌心之審乎。 30若余吃時謝㤙。何緣被人#10:30 編註:「被人」劍橋—大英抄本為「被他人」怨望。為余歸㤙之物乎。 31則汝曹或吃。或飲。或他行。件マ悉冝為神之荣輝。 32而勿#10:32 編註:「勿」大英抄本為「物」磯與#10:32 編註:「磯與」劍橋抄本為「磯。與」如逹#10:32 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰。與異民。與神之㑹。 33即如我。#10:33 編註:劍橋抄本無「。」以衆事務悦衆人。弗求吾之益。而求許多之益。欲伊等獲救矣。#10:33 編註:「欲伊等獲救矣。」劍橋抄本是小字體
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.