Nahoum 2
2
Vision de la chute de Ninive
1 #
Jos 10.25 ; Ps 92.10 ; Es 33.1-4. #
Rm 10.15. Voici sur les montagnes
Les pieds de celui qui annonce la bonne nouvelle#2.1 Les pieds de celui qui annonce la bonne nouvelle de paix ! En grec, il s'agit du verbe qui a donné : évangéliser. Comp. Es 52.7. de paix !
Célèbre tes fêtes, Juda,
Accomplis tes vœux !
Car le vaurien ne passera plus au milieu de toi,
Il est entièrement retranché…
2Un destructeur#2.2 destructeur. Le mot traduit par destructeur, ne se trouve qu'ici et Pr 25.18. Il est formé sur le verbe disséminer, pulvériser, et pourrait désigner une arme comme la massue. Le v. 2 est adressé à Ninive : employé comme une image, le terme de massue désignerait l'ennemi qui attaque la ville. monte contre toi.
Garde la forteresse !
Veille sur la route !
Fortifie tes reins,
Prends courage de toute ta force !
3 #
Es 17.3 ; 10.13 ; Ps 80.13. Car l'Éternel rétablit la fierté de Jacob
Comme la fierté d'Israël,
Parce que les pillards les ont pillés
Et ont détruit leurs sarments#2.3 Et ont détruit leurs sarments… Israël est souvent comparé à une vigne (Es 5.1-7 ; etc.)…
4Les boucliers de ses héros sont rougis,
Les hommes vaillants sont vêtus de cramoisi ;
Avec le fer qui étincelle#2.4 Avec le fer qui étincelle. Litt. : avec le feu du fer. Le mot traduit par fer, n'apparaît qu'ici : la traduction est incertaine. (apparaissent) les chars
Au jour qu'il a fixé (pour la bataille),
Et les lances#2.4 les lances. Litt. : les cyprès. Il s'agit sans doute de lances en bois de cyprès. Des versions anciennes ont cavaliers. sont agitées.
5 #
Jr 4.13 ; 47.3 ; Ha 1.8. Les chars roulent follement dans les rues,
Ils se précipitent sur les places ;
À les voir, on dirait des flambeaux,
Ils accourent comme des éclairs…
6Il bat le rappel#2.6 Il bat le rappel. Ou : Il se souvient. Le sujet n'est pas précisé, masculin. Il pourrait s'agir du roi de Ninive. de ses vaillants hommes,
Mais ils trébuchent dans leur marche ;
On se hâte vers la muraille de la ville,
La défense est établie#2.6 La défense est établie. Dispositif de défense ou d'attaque ; dans ce cas, le sens serait que la hâte de Ninivites est inutile : l'ennemi a déjà pris position..
7Les portes des fleuves sont ouvertes#2.7 Les portes des fleuves sont ouvertes. Les portes des villes donnant sur les fleuves, c'est-à-dire le côté de la ville le mieux protégé.,
Et le palais s'écroule#2.7 Et le palais s'écroule ! … Litt. : entre en fusion. ! …
8C'en est fait, elle#2.8 elle. Litt. : l'installée ; peut-être un mot du vocabulaire protocolaire, (la reine selon Ps 45.10) ; peut-être aussi un nom propre. On a proposé de comprendre installée comme érigée, c'est-à-dire une statue d'idole qui aurait eu ses prêtresses (les servantes). est mise à nu#2.8 mise à nu. Ou : déportée.,
Elle est emmenée ;
Ses servantes geignent avec des voix de colombes,
En se frappant la poitrine#2.8 la poitrine. Litt. : leurs cœurs..
9Ninive était jadis#2.9 était jadis. Ou : est à présent. Litt. : depuis les jours de celle-ci. comme un réservoir des eaux…
En voilà qui fuient#2.9 un réservoir des eaux… En voilà qui fuient… En hébr. eau est au pluriel : on pourrait aussi traduire dans l'idée que l'image se poursuit jusqu'ici : Ninive est un réservoir d'eau qui fuit.…
Arrêtez ! Arrêtez ! …
Mais nul ne se retourne…
10Pillez l'argent ! pillez l'or !
Il y a des trésors sans fin,
Des richesses en objets de valeur de toute espèce.
11 #
Jos 5.1 ; 7.5 ; Es 13.7-8. Carnage, saccage et ravage#2.11 Carnage, saccage et ravage ! En héb., trois mots, dérivés de deux racines qui signifient dévaster, font assonance : bouqa, oumebouqa, oumeboulaqa. !
Les cœurs défaillent#2.11 Les cœurs défaillent. Litt. : fondent ; même expression en hébr. dans Dt 1.28 ; Jos 2.11 ; etc.,
Les genoux chancellent,
Tous les reins souffrent,
Tous les visages pâlissent#2.11 Tous les visages pâlissent. Même expression en Jl 2.6 ; son sens n'est pas très clair (litt. : résorbent leur éclat ?) et donne lieu à des interprétations différentes..
12 #
Za 11.3 ; Ez 19.2. Où en est ce repaire de lions,
Ce domaine#2.12 Ce domaine. Litt. : pâturage, plutôt que caverne ou gîte, traductions qui nécessitent une modification textuelle ; image qui annonce et renforce la fin du verset : les fauves sont aussi tranquilles dans leur territoire de chasse que des herbivores dans leur pâturage. des lionceaux,
Que parcouraient le lion, la lionne#2.12 la lionne. Les versions anciennes lisent le mot héb. traduit par lionne comme l'infinitif du verbe venir ou faire venir., le petit du lion,
Sans qu'il y eût personne pour les troubler#2.12 Sans qu'il y eût personne pour les troubler ? Expression fréquente : Lv 26.6 ; Dt 28.26 ; Jb 11.19 ; Es 17.2 ; etc. ?
13Le lion qui déchire (une proie) pour ses petits,
Qui étrangle pour ses lionnes
Remplissait de proie ses antres,
De dépouilles ses repaires#2.13 Le lion qui déchire (une proie) pour ses petits, Qui étrangle pour ses lionnes Remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires. Déchirer, proie et dépouiller sont formés sur la même racine en hébreu..
14 #
Ps 46.10. Me voici contre toi
– Oracle de l'Éternel des armées – ;
Je réduirai ses chars en fumée.
L'épée dévorera tes lionceaux,
Je retrancherai ta proie du pays,
Et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.
Currently Selected:
Nahoum 2: NVS78P
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle version Segond révisée (Bible à la colombe) © Société biblique française – Bibli’O, 1978
Nahoum 2
2
Vision de la chute de Ninive
1 #
Jos 10.25 ; Ps 92.10 ; Es 33.1-4. #
Rm 10.15. Voici sur les montagnes
Les pieds de celui qui annonce la bonne nouvelle#2.1 Les pieds de celui qui annonce la bonne nouvelle de paix ! En grec, il s'agit du verbe qui a donné : évangéliser. Comp. Es 52.7. de paix !
Célèbre tes fêtes, Juda,
Accomplis tes vœux !
Car le vaurien ne passera plus au milieu de toi,
Il est entièrement retranché…
2Un destructeur#2.2 destructeur. Le mot traduit par destructeur, ne se trouve qu'ici et Pr 25.18. Il est formé sur le verbe disséminer, pulvériser, et pourrait désigner une arme comme la massue. Le v. 2 est adressé à Ninive : employé comme une image, le terme de massue désignerait l'ennemi qui attaque la ville. monte contre toi.
Garde la forteresse !
Veille sur la route !
Fortifie tes reins,
Prends courage de toute ta force !
3 #
Es 17.3 ; 10.13 ; Ps 80.13. Car l'Éternel rétablit la fierté de Jacob
Comme la fierté d'Israël,
Parce que les pillards les ont pillés
Et ont détruit leurs sarments#2.3 Et ont détruit leurs sarments… Israël est souvent comparé à une vigne (Es 5.1-7 ; etc.)…
4Les boucliers de ses héros sont rougis,
Les hommes vaillants sont vêtus de cramoisi ;
Avec le fer qui étincelle#2.4 Avec le fer qui étincelle. Litt. : avec le feu du fer. Le mot traduit par fer, n'apparaît qu'ici : la traduction est incertaine. (apparaissent) les chars
Au jour qu'il a fixé (pour la bataille),
Et les lances#2.4 les lances. Litt. : les cyprès. Il s'agit sans doute de lances en bois de cyprès. Des versions anciennes ont cavaliers. sont agitées.
5 #
Jr 4.13 ; 47.3 ; Ha 1.8. Les chars roulent follement dans les rues,
Ils se précipitent sur les places ;
À les voir, on dirait des flambeaux,
Ils accourent comme des éclairs…
6Il bat le rappel#2.6 Il bat le rappel. Ou : Il se souvient. Le sujet n'est pas précisé, masculin. Il pourrait s'agir du roi de Ninive. de ses vaillants hommes,
Mais ils trébuchent dans leur marche ;
On se hâte vers la muraille de la ville,
La défense est établie#2.6 La défense est établie. Dispositif de défense ou d'attaque ; dans ce cas, le sens serait que la hâte de Ninivites est inutile : l'ennemi a déjà pris position..
7Les portes des fleuves sont ouvertes#2.7 Les portes des fleuves sont ouvertes. Les portes des villes donnant sur les fleuves, c'est-à-dire le côté de la ville le mieux protégé.,
Et le palais s'écroule#2.7 Et le palais s'écroule ! … Litt. : entre en fusion. ! …
8C'en est fait, elle#2.8 elle. Litt. : l'installée ; peut-être un mot du vocabulaire protocolaire, (la reine selon Ps 45.10) ; peut-être aussi un nom propre. On a proposé de comprendre installée comme érigée, c'est-à-dire une statue d'idole qui aurait eu ses prêtresses (les servantes). est mise à nu#2.8 mise à nu. Ou : déportée.,
Elle est emmenée ;
Ses servantes geignent avec des voix de colombes,
En se frappant la poitrine#2.8 la poitrine. Litt. : leurs cœurs..
9Ninive était jadis#2.9 était jadis. Ou : est à présent. Litt. : depuis les jours de celle-ci. comme un réservoir des eaux…
En voilà qui fuient#2.9 un réservoir des eaux… En voilà qui fuient… En hébr. eau est au pluriel : on pourrait aussi traduire dans l'idée que l'image se poursuit jusqu'ici : Ninive est un réservoir d'eau qui fuit.…
Arrêtez ! Arrêtez ! …
Mais nul ne se retourne…
10Pillez l'argent ! pillez l'or !
Il y a des trésors sans fin,
Des richesses en objets de valeur de toute espèce.
11 #
Jos 5.1 ; 7.5 ; Es 13.7-8. Carnage, saccage et ravage#2.11 Carnage, saccage et ravage ! En héb., trois mots, dérivés de deux racines qui signifient dévaster, font assonance : bouqa, oumebouqa, oumeboulaqa. !
Les cœurs défaillent#2.11 Les cœurs défaillent. Litt. : fondent ; même expression en hébr. dans Dt 1.28 ; Jos 2.11 ; etc.,
Les genoux chancellent,
Tous les reins souffrent,
Tous les visages pâlissent#2.11 Tous les visages pâlissent. Même expression en Jl 2.6 ; son sens n'est pas très clair (litt. : résorbent leur éclat ?) et donne lieu à des interprétations différentes..
12 #
Za 11.3 ; Ez 19.2. Où en est ce repaire de lions,
Ce domaine#2.12 Ce domaine. Litt. : pâturage, plutôt que caverne ou gîte, traductions qui nécessitent une modification textuelle ; image qui annonce et renforce la fin du verset : les fauves sont aussi tranquilles dans leur territoire de chasse que des herbivores dans leur pâturage. des lionceaux,
Que parcouraient le lion, la lionne#2.12 la lionne. Les versions anciennes lisent le mot héb. traduit par lionne comme l'infinitif du verbe venir ou faire venir., le petit du lion,
Sans qu'il y eût personne pour les troubler#2.12 Sans qu'il y eût personne pour les troubler ? Expression fréquente : Lv 26.6 ; Dt 28.26 ; Jb 11.19 ; Es 17.2 ; etc. ?
13Le lion qui déchire (une proie) pour ses petits,
Qui étrangle pour ses lionnes
Remplissait de proie ses antres,
De dépouilles ses repaires#2.13 Le lion qui déchire (une proie) pour ses petits, Qui étrangle pour ses lionnes Remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires. Déchirer, proie et dépouiller sont formés sur la même racine en hébreu..
14 #
Ps 46.10. Me voici contre toi
– Oracle de l'Éternel des armées – ;
Je réduirai ses chars en fumée.
L'épée dévorera tes lionceaux,
Je retrancherai ta proie du pays,
Et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle version Segond révisée (Bible à la colombe) © Société biblique française – Bibli’O, 1978