YouVersion Logo
Search Icon

Ésaïe 28

28
PROPHÉTIE SUR ISRAËL ET JUDA
Prophétie contre Éphraïm
1 # 2 R 17.1-8. Malheur à la couronne orgueilleuse des ivrognes d'Éphraïm,
À la fleur fanée, ornement de sa parure,
En haut de la vallée fertile#28.1 fertile. Litt. : grasse. Il s'agit de la ville de Samarie, placée sur une colline qui domine la plaine. Éphraïm : le royaume du Nord. Comp. 7.1.,
À ceux qui sont assommés par le vin.
2Voici venir de la part du Seigneur, un (homme) fort et courageux,
Comme une averse de grêlons, un ouragan destructeur#28.2 ouragan destructeur. Litt. : une tempête d'aiguillons.
Comme une pluie#28.2 pluie. Comp. 25.4. qui précipite des torrents d'eaux :
Il la fait tomber à terre avec violence#28.2 avec violence. Litt. : avec la main. Allusion au roi d'Assyrie dont l'armée menace Israël.,.
3Elle sera foulée aux pieds,
La couronne orgueilleuse des ivrognes d'Éphraïm ;
4Et la fleur fanée, ornement de sa parure,
En haut de la vallée fertile,
Sera comme une figue hâtive qu'on aperçoit avant la récolte,
Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.
5 # 1 P 2.6-8 ; Pr 1.20 ; 28.7 ; Es 5.11. En ce jour-là, l'Éternel des armées sera
Une couronne éclatante et un diadème magnifique
Pour le reste#28.5 reste. Comp. 10.11-22 ; 11.11 ; etc. de son peuple,
6(Il sera) l'esprit du droit#28.6 droit. Dans ce verset, droit et tribunal traduisent le même mot hébreu. pour celui qui siège au tribunal,
Et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi#28.6 l'ennemi. Litt. : le combat. jusqu'à ses portes.
7Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin,
Et les liqueurs fortes les égarent ;
Sacrificateur et prophète chancellent dans les liqueurs fortes,
Ils sont engloutis par le vin,
Ils sont égarés par les boissons fortes ;
Ils chancellent en prophétisant,
Ils vacillent en rendant la décision#28.7 décision. Comp. Dt 17.8-13. La décision divine que devaient proclamer sacrificateurs et prophètes sur une cause au sujet de laquelle on les consultait..
8Toutes les tables sont pleines de vomissements, d'ordures ;
Il n'y a plus de place (nette).
9– À qui veut-il enseigner la connaissance ?
À qui veut-il faire comprendre la leçon#28.9 leçon. Litt. : Ce qui est entendu. Versets 9 et 10 vraisemblablement dans la bouche des interlocuteurs du prophète. ?
Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés,
Qui viennent de quitter la mamelle#28.9 mamelle. Litt. : aux sevrés de lait, éloignés des deux seins. ?
10Ordre sur ordre, ordre sur ordre,
Règle sur règle#28.10 règle. En hébr. la prononciation du verset est à la fois une imitation du B.A. BA scolaire (v. 9) et d'une phrase étrangère (v. 11) : Tsav latsav, tsav latsav, – Qav laqav, qav laqav., règle sur règle,
Un peu ici, un peu là#28.10 . Ou : Petit, ici ! Petit, là ! de même au v. 13..
11 # 1 Co 14.21. – Eh bien ! c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes
D'un autre langage
Que (l'Éternel) parlera à ce peuple#28.11 peuple. Comp. 1 Co 14.21..
12Il leur avait dit : voici le repos,
Laissez reposer celui qui est fatigué ;
Voici la trève !
Mais ils n'ont pas voulu écouter.
13 # 2 Co 2.16. Et pour eux la parole de l'Éternel sera :
Ordre sur ordre, ordre sur ordre,
Règle sur règle, règle sur règle,
Un peu ici, un peu là,
Afin qu'en marchant ils trébuchent à la renverse et se brisent,
Afin qu'ils soient pris au piège et capturés.
14C'est pourquoi écoutez la parole de l'Éternel, moqueurs,
Vous qui dominez#28.14 qui dominez. Ou : qui racontez des fables à sur ce peuple de Jérusalem !
15Vous dites : nous avons conclu une alliance avec la mort,
Nous avons fait un pacte#28.15 pacte. D'après les anciennes versions, l'hébr. a un mot qui signifie habituellement un voyant, une vision. Au v. 18 on a un autre mot de même racine. avec le séjour des morts ;
Quand le fléau débordant#28.15 débordant. En parlant des Assyriens : voir 8.7. passera,
Il ne nous atteindra pas,
Car nous avons le mensonge pour refuge
Et la fausseté pour abri.
16 # Ps 118.22 ; Mt 21.42 ; Ac 4.11 ; Rm 9.33 ; 10.11 ; Ep 2.20. C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Me voici ! J'ai#28.16 J'ai. Litt. : Il a mis. Les versions anciennes ont : J'ai mis. mis pour fondement en Sion une pierre,
Une pierre éprouvée#28.16 éprouvée. Ou : de granit., (une pierre) angulaire de prix, solidement posée ;
Celui qui la prendra pour appui#28.16 appui. On peut aussi traduire : celui qui croira. n'aura pas hâte (de fuir).
17J'ai pris le droit comme règle,
Et la justice comme niveau ;
La grêle emportera le refuge du mensonge,
Et les eaux déborderont dans l'abri de la fausseté.
18Votre alliance avec la mort sera détruite#28.18 détruite. Litt. : couverte, le même verbe que : expier.,
Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas ;
Quand le fléau débordant passera,
Vous serez par lui foulés aux pieds.
19Chaque fois qu'il passera, il vous saisira ;
Car il passera tous les matins, et le jour et la nuit,
Et son bruit seul donnera l'épouvante#28.19 l'épouvante. On peut aussi comprendre : Il n'y a qu'épouvante à en faire comprendre la nouvelle, litt. : ce qui est entendu. C'est le mot traduit par leçon au v. 9..
20Le lit sera trop court pour s'y étendre,
Et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.
21Car l'Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim,
Il se mettra à frémir comme dans la vallée de Gabaon#28.21 Gabaon. Comp. 1 Ch 14.8-16.,
Pour faire son œuvre,
Son œuvre étrange,
Pour exécuter son travail,
Son travail extraordinaire#28.21 extraordinaire. Étrange et extraordinaire : mots différents qui tous deux signifient en hébr. : étranger..
22Maintenant, ne vous livrez pas à la moquerie,
De peur que vos liens ne soient resserrés ;
Car la destruction de tout le pays est résolue ;
Je l'ai appris du Seigneur#28.22 Seigneur. Ou : J'ai appris que la destruction de tout le pays a été résolue par le Seigneur… Comp. 10.22-23., de l'Éternel des armées.
23 # Ec 3.18 ; Jr 32.19 ; Rm 11.33. Prêtez l'oreille, écoutez ma voix !
Soyez attentifs, écoutez ma parole !
24Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours#28.24 toujours. Litt. : tout le jour. ?
Ouvre-t-il et herse-t-il (toujours) son terrain ?
25N'est-ce pas qu'après en avoir aplani la surface,
Il répand de la nigelle et jette du cumin,
Il met le froment par rangées#28.25 rangées. Sens incertain.,
L'orge à une place marquée
Et l'épeautre sur les bords ?
26Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre#28.26 suivre. Même mot que : droit.,
Il lui a donné ses instructions.
27On ne foule pas la nigelle avec le traîneau,
Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ;
Mais on bat la nigelle avec le bâton
Et le cumin avec la baguette.
28On doit broyer (le blé pour avoir) du pain,
Aussi n'est-ce pas continuellement qu'on le bat et qu'on le rebat :
Si l'on y pousse la roue de son chariot et ses chevaux,
Il n'est pas broyé#28.28 broyé. Les versets 24-28 font allusion à des techniques agricoles et à des variétés de céréales qui n'ont été que partiellement identifiées. Les mots traduits par : nigelle, cumin, ne se rencontrent qu'ici..
29 # Jr 32.19. Cela aussi vient de l'Éternel des armées ;
Admirable est son conseil,
Et grandes sont ses ressources#28.29 ressources. Litt. : Il a rendu le conseil merveilleux, il a fait grandir la ressource..

Currently Selected:

Ésaïe 28: NVS78P

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy