Ésaïe 10
10
1 #
Mi 3.1-4 ; Jr 5.9,29 ; Jc 2.13. Malheur à ceux qui prescrivent des décrets funestes,
À ceux qui transcrivent des arrêts injustes#10.1 qui transcrivent des arrêts injustes. Litt. : Écrivant l'injustice ils écrivent.,
2Pour tenir les pauvres à l'écart du jugement
Et dérober leur droit aux malheureux de mon peuple,
Pour faire des veuves leur proie
Et des orphelins leur butin#10.2 proie… butin. proie et butin, comme dans 8.1-3, chalal et baz. !
3Que ferez-vous au jour du châtiment#10.3 du châtiment. Litt. : de la visite.
Et de la tourmente qui arrive du lointain ?
Vers qui fuirez-vous pour (avoir) du secours,
Et où laisserez-vous votre gloire#10.3 gloire. Comp. 5.13 et note. ?
4Il ne reste qu'à se courber#10.4 Il ne reste qu'à se courber. Litt. : sans qu'il ne se courbe. avec les détenus
Et à tomber avec ceux qui sont tués.
Malgré tout cela, sa colère ne se retire pas,
Et sa main est encore étendue.
L'Assyrie, instrument de Dieu
5 #
2 R 18.9 ; 19 ; Na 1. #
Es 36.1 ; Jr 25.9 ; Ez 21.9. Malheur à l'Assyrien,
Bâton de ma colère !
La massue dans sa main,
C'est l'instrument de ma fureur.
6 #
Es 5.25. Je le lâche contre une nation impie,
Je le dirige contre le peuple qui m'irrite#10.6 le peuple qui m'irrite. Litt. : Le peuple de mon courroux.,
Pour qu'il se livre au pillage et fasse du butin#10.6 butin. Comp. 8.1.,
Pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues.
7Mais il n'en juge pas ainsi,
Et ce n'est pas ainsi que son cœur le prend ;
Car c'est la destruction qui est dans son cœur,
Le carnage de nations innombrables#10.7 innombrables. Litt. : pas en petit (nombre). ;
8Car il dit :
Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ?
9N'en a-t-il pas été de Kalno comme de Karkémich ?
Ou encore de Hamath comme d'Arpad#10.9 Arpad. Villes de Syrie assiégées victorieusement par les rois assyriens Tiglath-Piléser et Sargon, au cours de la période 740 à 720. Samarie. Capitale du royaume israélite du Nord. ?
Ou encore de Samarie comme de Damas ?
10De même que ma main a su trouver les royaumes des faux dieux,
Dont les statues dépassaient celles de Jérusalem et de Samarie,
11Ce que j'ai fait à Samarie et à ses faux dieux,
Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images#10.11 images. Le mot signifie aussi : peine, tourment, comme dans Gn 3.16. ?
12Mais alors, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre
Sur la montagne de Sion et à Jérusalem,
Je punirai le roi d'Assyrie pour le fruit de son cœur orgueilleux#10.12 Je punirai… orgueilleux. Litt. : Je visiterai le fruit de la grandeur du cœur du roi (comp. 10.3 et note). Le grec porte : il punira.
Et pour l'arrogance de ses regards hautains#10.12 pour l'arrogance de ses regards hautains. Litt. : pour la parure de la hauteur de ses yeux..
13Car il a dit : C'est par la force de ma main que j'ai agi#10.13 agi. Comp. Dt 8.17.,
C'est par ma sagesse, car je suis intelligent ;
J'ai bousculé les frontières des peuples,
Je les ai dépouillés de leurs trésors
Et, comme un puissant, j'ai fait descendre ceux qui siégeaient#10.13 ceux qui siégeaient. On peut aussi lire : ceux qui siégeaient comme un puissant. Certains traduisent : ceux qui siégeaient, par : les habitants, l'hébr. employant le même verbe pour : être assis, et : habiter..
14Ma main a su trouver, comme au nid, la richesse#10.14 richesse. Comp. note sur 8.4. des peuples,
Et, comme on ramasse des œufs abandonnés,
J'ai ramassé toute la terre :
Nul n'a remué l'aile,
Ni ouvert le bec, ni poussé un pépiement.
15La hache se glorifie-t-elle aux dépens de celui qui s'en sert ?
Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ?
Comme si le bâton faisait mouvoir celui qui le lève,
Comme si la massue soulevait celui qui n'est pas du bois !
16 #
Es 24.6. C'est pourquoi le Seigneur, l'Éternel des armées, enverra
Le dépérissement parmi ses (hommes) corpulents.
Et, parmi ses nobles#10.16 nobles. Litt. : sous la gloire. Comp. 5.13 et 10.3., s'allumera un embrasement
Tel l'embrasement d'un feu.
17La lumière d'Israël deviendra un feu
Et son Saint une flamme,
Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces#10.17 ronces. Voir 5.6 ; 7.23-25 ; 9.17.,
En un seul jour ;
18Qui exterminera totalement#10.18 totalement. Litt. : Depuis l'âme jusqu'à la chair.,
La gloire de sa forêt et de son verger.
Il en sera comme d'un malade qui tombe en défaillance#10.18 défaillance. Sens incertain..
19Le reste des arbres de sa forêt feront un compte
Qu'un enfant pourrait inscrire.
20Il arrivera en ce jour-là
Que le reste d'Israël
Et les rescapés de la maison de Jacob#10.20 Jacob. Jacob, synonyme d'Israël. Le reste, voir 1.9,27 ; 4.2 ; 6.13.
Cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait#10.20 frappait. 2 R 16.7 et suite. Le roi Ahaz essayait de se concilier les Assyriens. ;
Ils s'appuieront avec confiance
Sur l'Éternel, le Saint d'Israël.
21Un reste reviendra#10.21 reviendra. Hébr. : Chear Yachoub 7.3. C'est le nom du fils d'Ésaïe.,
Le reste de Jacob,
Au Dieu puissant#10.21 puissant. Comp. 9.5. Litt. : vaillant..
22 #
Rm 9.27-28. Quand ton peuple, ô Israël, serait
Comme le sable de la mer,
Un reste (seulement) en reviendra.
L'extermination est décidée,
Elle fera déborder la justice#10.22 Elle fera déborder la justice. Ou : la justice débordera. Ce verset et le suivant sont cités en Rm 9.27,28..
23 #
Es 28.22. Car cette extermination qui est décidée,
Le Seigneur, l'Éternel des armées,
L'accomplit (déjà) dans tout le pays.
24C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées :
Ô mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien !
Il te frappe du bâton
Et il lève (sur) toi sa massue,
Comme faisaient les Égyptiens#10.24 Égyptiens. Litt. : Sur le chemin d'Égypte. Le mot : chemin, est employé en hébreu pour exprimer l'idée de manière..
25Mais encore un peu de temps,
Et (ma) fureur cessera
Et ma colère sera sa#10.25 sa. Litt. : leur. ruine#10.25 ruine. Au lieu de : (ma) fureur cessera, on peut aussi traduire : ma fureur et ma colère extermineront jusqu'à sa. Certains manuscrits ont : extermination, à la place de : ruine..
26 #
Ex 14.27. L'Éternel des armées agitera#10.26 agitera. Litt. : éveillera. le fouet contre lui,
Comme à la défaite#10.26 défaite. Même mot que : coup. de Madian au rocher d'Oreb#10.26 Oreb. Jg 7.25 ; Ps 83.12. Ne pas confondre avec le rocher d'Horeb, Ex 17.1-7. ;
Son bâton est sur la mer,
Il l'élève comme en Égypte#10.26 comme en Égypte. Ex 14.16. Comp. note v. 24.,
27En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule
Et son joug#10.27 joug. Le grec lit : le joug sera détruit sur votre épaule ; au lieu de : la graisse fera éclater le joug. de dessus ton cou ;
La graisse fera éclater le joug.
28Il arrive à Ayath, traverse Migrôn,
Laisse ses bagages à Mikmas#10.28 Mikmas. Versets 28-32, description de la progression d'une armée qui se dirige par étapes vers Jérusalem. Les localités citées se situent dans le secteur nord de la capitale, d'une distance d'environ 15 km aux faubourgs mêmes de la ville. Ayath (Aï) : Jos 7.2 note ; Né 11.31. Migrôn : 1 S 14.2. Mikmas ou Micmach : 1 S 13.11 ; etc. ; 14.31..
29Ils passent le défilé
– Notre cantonnement est à Guéba ! –
Rama tremble,
Guibéa de Saül#10.29 Guibéa de Saül. Guéba : Jos 21.17 ; Rama : Jos 18.25 ; Guibéa de Saül : Jos 15.57 ; 1 S 14.2. prend la fuite.
30Éclate en sanglots, fille de Gallim
Fais attention, Laïs !
Anathème#10.30 Anathème. Gallim : 1 S 25.44 ; Laïs (Laïcha), différente du bourg cité en Jg 18.7 et suivants, qui est située sur le territoire de la tribu de Dan. Anatôth : patrie du prophète Jérémie (1.1), comp. Jos 21.18. Anathème sur toi ! Litt. : malheureuse ! Il y a, en hébreu, une assonance entre les deux mots. sur toi, Anatoth !
31Madména se disperse,
Les habitants de Guébim cherchent un refuge#10.31 refuge. Madména : peut-être Madmanna de Jos 15.31. Guébim : Les Citernes, situation inconnue..
32Aujourd'hui même une halte à Nob#10.32 Nob. Aujourd'hui le Mont-Scopus qui prolonge le mont des Oliviers d'où l'on aperçoit Jérusalem (1 S 21 et 22).,
Et il menace#10.32 il menace. Litt. : il s'agite. de sa main
La montagne de la fille de Sion,
La colline de Jérusalem.
33Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées,
Qui brise les rameaux avec violence :
Les plus hauts de stature sont coupés,
Les (plus) élevés sont jetés bas.
34Il abat par le fer les taillis#10.34 taillis. Comp. note sur 9.17. de la forêt,
Et le Liban tombe sous le Puissant#10.34 le Liban tombe sous le Puissant. Grec : Le Liban et ses splendeurs tombent. Le Liban : les forêts qui couvraient la chaîne de montagnes dans l'Antiquité..
Currently Selected:
Ésaïe 10: NVS78P
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle version Segond révisée (Bible à la colombe) © Société biblique française – Bibli’O, 1978
Isaiah 10
10
1Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; 2to turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! 3And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 4Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
Assyria
5O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. 6I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. 8For he saith, Are not my princes altogether kings? 9Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; 11Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
12Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. 13For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: 14and my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
15Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. 16Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. 17And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; 18and shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth. 19And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
20And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. 21The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. 22For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. 23For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
24Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. 25For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. 26And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. 27And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
28He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: 29they are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. 30Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. 31Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. 32As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
33Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. 34And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
Learn More About King James Version