John 9
9
A Man Born Blind Receives Sight
1As he walked along, he saw a man blind from birth. 2His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” 3Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned; he was born blind so that God's works might be revealed in him. 4We#9.4 Other ancient authorities read I must work the works of him who sent me#9.4 Other ancient authorities read us while it is day; night is coming when no one can work. 5As long as I am in the world, I am the light of the world.” 6When he had said this, he spat on the ground and made mud with the saliva and spread the mud on the man's eyes, 7saying to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). Then he went and washed and came back able to see. 8The neighbors and those who had seen him before as a beggar began to ask, “Is this not the man who used to sit and beg?” 9Some were saying, “It is he.” Others were saying, “No, but it is someone like him.” He kept saying, “I am the man.” 10But they kept asking him, “Then how were your eyes opened?” 11He answered, “The man called Jesus made mud, spread it on my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash.’ Then I went and washed and received my sight.” 12They said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
The Pharisees Investigate the Healing
13They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind. 14Now it was a sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes. 15Then the Pharisees also began to ask him how he had received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes. Then I washed, and now I see.” 16Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not observe the sabbath.” But others said, “How can a man who is a sinner perform such signs?” And they were divided. 17So they said again to the blind man, “What do you say about him? It was your eyes he opened.” He said, “He is a prophet.”
18The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight until they called the parents of the man who had received his sight 19and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?” 20His parents answered, “We know that this is our son, and that he was born blind; 21but we do not know how it is that now he sees, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself.” 22His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that anyone who confessed Jesus#9.22 Gk him to be the Messiah#9.22 Or the Christ would be put out of the synagogue. 23Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
24So for the second time they called the man who had been blind, and they said to him, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.” 25He answered, “I do not know whether he is a sinner. One thing I do know, that though I was blind, now I see.” 26They said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?” 27He answered them, “I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?” 28Then they reviled him, saying, “You are his disciple, but we are disciples of Moses. 29We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.” 30The man answered, “Here is an astonishing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes. 31We know that God does not listen to sinners, but he does listen to one who worships him and obeys his will. 32Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a person born blind. 33If this man were not from God, he could do nothing.” 34They answered him, “You were born entirely in sins, and are you trying to teach us?” And they drove him out.
Spiritual Blindness
35Jesus heard that they had driven him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”#9.35 Other ancient authorities read the Son of God 36He answered, “And who is he, sir?#9.36 Sir and Lord translate the same Greek word Tell me, so that I may believe in him.” 37Jesus said to him, “You have seen him, and the one speaking with you is he.” 38He said, “Lord,#9.38 Sir and Lord translate the same Greek word I believe.” And he worshiped him. 39Jesus said, “I came into this world for judgment so that those who do not see may see, and those who do see may become blind.” 40Some of the Pharisees near him heard this and said to him, “Surely we are not blind, are we?” 41Jesus said to them, “If you were blind, you would not have sin. But now that you say, ‘We see,’ your sin remains.
Currently Selected:
John 9: NRSV
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
New Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1989 Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA. Used by permission. All rights reserved.
Jn 9
9
Li Jesus kixk'irtasi jun li winq mutz' chalen chaq sa' xyo'lajik
1Naq yo chi nume'k li Jesus, kiril jun li winq mutz' chalen chaq sa' xyo'lajik. 2Ut eb' li xtzolom ke'xpatz' re:
—At Tzolonel, ani kimaakob'k? Ma li winq a'in malaj eb' li xna' xyuwa', naq kiyo'laak sa' mutz'il? chankeb'.
3Kichaq'ok li Jesus ut kixye:
—Chi moko a'in kimaakob'k chi moko eb' li xna' xyuwa', re b'an naq li xnimal xwankil li Yos taak'utb'esiiq rik'in. 4Naq toj kutan, tento tqab'aanu li k'anjel naraj li kitaqlank chaq we. Chalk re li q'oqyink ut maa'ani chik truuq taak'anjelaq. 5Naq toj wanqin sa' li ruuchich'och', laa'in xsaqenk li ruuchich'och'.
6Naq ak xye a'in, kichuub'ak sa' ch'och', kixyiib' sulul rik'in li xchuub', kixyul li sulul sa' ru li mutz' ut kixye re:
7—Ayu chi ch'ajok sa' li ha' Siloé xk'ab'a' (naraj naxye: “Taqlanb'il”).
Koho li mutz', koxch'ajoq chaq ut na'ilok chik naq kisutq'iik chaq. 8Eb' li rechkab'al ut eb' li ak najter rokikeb' chi rilb'al naq mutz', ke'ok chi xyeeb'al:
—Ma maawa' tab'i' a'in li nak'ojlaak chi lemooxnik?
9Wan ke'yehok:
—A'an a'in.
Wankeb' chik ke'yehok:
—Maawa', chanchan b'an a'an na'ilok.
A'ut a'an kixye:
—Laa'inin.
10Toja' naq ke'xye re:
—Chan put ru naq xtehonk xsa' laawu?
11Kichaq'ok a'an ut kixye:
—Li winq Jesus xk'ab'a' xyiib' li sulul, xyul sa' li wu ut xye we: «Ayu Siloé ut ch'ajon chaq». Xkohin, xinch'ajok chaq ut nin'ilok chik.
12—B'ar wank a'an? chankeb' re.
Kichaq'ok:
—Ink'a' ninnaw, chan.
13Ke'xk'am rik'ineb' laj Pariseey li mutz' naq xwank. 14Ab'anan sábado chik naq li Jesus kixyiib' li sulul ut kixte xsa' li ru. 15Ke'ok ut eb' laj Pariseey chi xpatz'b'al wi' chik chanru naq xtehonk xsa' li ru, ut a'an kixye reheb':
—Xk'e li sulul sa' li wu, xinch'ajok chaq ut nin'ilok chik anaqwan.
16Wankeb' aj Pariseey ke'yehok:
—Li winq a'in moko rik'in ta li Yos nachalk xb'aan naq ink'a' naxk'e xloq'al li sábado.
Wankeb' chik ke'yehok:
—Chanru naq tixb'aanu li xninqal eetalil a'in junaq winq aj maak?
Ut kiwank jachok ib' sa' xyanqeb'. 17Toja' naq ke'xpatz' wi' chik re li mutz':
—Ut laa'at k'aru nakaye chirix a'an, xb'aan naq xte xsa' laawu?
Kichaq'ok:
—A'an jun propeet, chan.
18A'ut eb' laj Judiiy ink'a' ke'xpaab' naq li winq a'an mutz' naq kiwank ut na'ilok chik, toj ke'xb'oq chaq li xna' xyuwa' 19ut ke'xpatz' reheb':
—Ma a'in leeralal, a' li nekeye naq mutz' chalen chaq sa' xyo'lajik? Chan put ru naq na'ilok chik anaqwan?
20Ke'chaq'ok li xna' xyuwa' ut ke'xye:
—Naqanaw naq a'an a'in li qalal, mutz' naq kiyo'laak. 21Ab'anan, chan ta wi' ru naq na'ilok chik anaqwan, tik ink'a' naqanaw, chi moko naqanaw ani xtehok xsa' li ru. Patz'omaq re; ak wank xchihab'. A'an naru naxch'olob' li k'aru xk'ul.
22A'in ke'xye li xna' xyuwa' xb'aan xxiweb' chiruheb' laj Judiiy, xb'aan naq ak k'uub'k'u xb'aaneb' laj Judiiy, wi ani tixye naq li Jesus a'an li Kriist, isinb'ilaq sa' li ch'utleb'aal kab'l. 23Jo'kan naq ke'xye li xna' xyuwa': “Ak wank xchihab'. Patz'omaq re”.
24Eb' laj Judiiy ke'xb'oq wi' chik li winq, a' li mutz' naq xwank, ut ke'xye re:
—Chaye qe li yaal sa' xk'ab'a' li Yos. Laa'o naqanaw naq li winq a'in a'an aj maak.
25Kichaq'ok a'an ut kixye:
—Wi a'an aj maak, ink'a' ninnaw laa'in. Jun ajwi' li ninnaw chi us: mutz'in naq xinwank ut anaqwan nin'ilok chik.
26Toja' naq ke'xye re:
—K'aru xb'aanu aawe? Chanru naq xte xsa' laawu?
27Kichaq'ok ut kixye:
—Ak xinye eere ut ink'a' xeraj rab'inkil. K'a'ut naq teeraj rab'inkil wi' chik? Ma teeraj ajwi' ok laa'ex cho'q xtzolom?
28Ut eb' a'an kilaje'xhob' ut ke'xye re:
—Laa'at xtzolom li winq a'an, a'ut laa'o xtzolomo laj Moisés. 29Laa'o naqanaw naq li Yos ki'aatinak rik'in laj Moisés, a'ut a'in ink'a' naqanaw b'ar chalenaq chaq.
30Kichaq'ok li winq ut kixye reheb':
—Sachb'ach'oolej tz'aqal a'in, naq laa'ex ink'a' nekenaw b'ar chalenaq, ut a'an xte xsa' li wu. 31Laa'o naqanaw naq li Yos ink'a' narab'iheb' laj maak; ab'an wi junaq naxxiwa ru li Yos ut naxb'aanu li rajom, a'an na'ab'iik. 32Maajun wa ab'inb'il resil junaq winq tixte xsa' ru junaq mutz' chalen chaq sa' xyo'lajik. 33Wi ta a'an ink'a' chalenaq rik'in li Yos, maak'a' raj truuq tixb'aanu.
34Ke'chaq'ok eb' a'an ut ke'xye re:
—Xatyo'laak chajunxaqalil sa' li maak ut taawaj anchal qatzolb'al laa'o?
Ut ke'risi sa' xyanqeb'.
35Li Jesus kirab'i resil naq ke'risi sa' xyanqeb' ut, naq kixtaw, kixye re:
—Ma nakapaab' laa'at li K'ajolb'ej?
36Kichaq'ok a'an:
—Ut ani a'an, at Qaawa', re naq tinpaab'? chan.
37Kiyehe'k re xb'aan li Jesus:
—Ak xawil ru; a'an a'in li yo chi aatinak aawik'in.
38Toja' naq a'an kixye:
—Ninpaab', Qaawa'.
Ut kixwiq'ib' rib' chiru, kixloq'oni.
39—Chi raqok aatin xinchalk sa' li ruuchich'och' a'in -chan li Jesus- re naq eb' li ink'a' neke'ilok che'iloq, ut eb' li neke'ilok che'mutz'irq.
40Wankeb' aj Pariseey te'ochb'eeninq re, ut naq ke'rab'i a'in, ke'xye re:
—Ma mutz'o ajwi' laa'o chi jo'kanan?
41Kixye li Jesus reheb':
—Wi ta mutz'ex, maak'a' raj eemaak; ab'anan nekeye: «Nokoo'ilok»; jo'kan naq leemaak toj wank sa' eeb'een.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Q'eqchi DC Bible © Bible Society in Guatemala, 2005.