Mateo 11
11
Jesús y Juan el Bautista
(Lc 7:18-35)
1Cuando Jesús terminó de darles instrucciones a sus doce seguidores, se fue de ahí a otros pueblos de Galilea a enseñar y a anunciar el mensaje.
2Cuando Juan el Bautista estaba en la cárcel y escuchó lo que hacía el Mesías, le envió un mensaje con sus seguidores. 3Ellos le preguntaron a Jesús:
—¿Eres el que iba a venir o debemos esperar a alguien más?
4Jesús les contestó:
—Vayan y cuéntenle a Juan lo que están viendo y oyendo. 5Los ciegos ven, los cojos caminan, los que tienen enfermedades de la piel han sido limpiados de su impureza, los sordos oyen, los muertos resucitan y a los pobres se les anuncia la buena noticia. 6Afortunado el que no dude de mí.#11:6 no dude de mí Textualmente: no halle tropiezo en mí.
7Mientras se iban los seguidores de Juan, Jesús comenzó a hablar acerca de Juan a la multitud: «¿Qué salieron a ver al desierto? ¿Hierba azotada por el viento?#11:7 Hierba […] viento Esta puede ser una descripción de Herodes Antipas, gobernante de la época, que puso la imagen de una caña («hierba») en sus monedas en lugar de su rostro. 8Si no, ¿qué salieron a ver? ¿A un hombre vestido con ropa fina? ¡Escuchen! Los que se visten con ropa fina viven en palacios. 9¿Entonces qué es lo que salieron a ver? ¿A un profeta? Sí, les digo que Juan es más que un profeta. 10Las Escrituras dicen de él:
»“Oye, te envío mi mensajero delante de ti,
quien preparará el camino para tu venida”.#Mal 3:1
11»Les digo la verdad: de todos los hombres que han vivido, ninguno ha sido más importante que Juan el Bautista. Sin embargo, el menos importante en el reino de Dios es más importante que Juan. 12Desde el tiempo de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de Dios enfrenta ataques.#11:12 enfrenta ataques o avanza con poder. Los violentos intentan capturarlo a la fuerza.#11:12 Herodes Antipas mató a Juan Bautista y trató de intimidar a Jesús y a sus seguidores a la fuerza. Ver Herodes en el vocabulario. 13Antes de que viniera Juan, todos los profetas y la ley hablaron de lo que iba a suceder. 14Y si tú crees en lo que dicen la ley y los profetas, entonces creerás que Juan el Bautista es Elías, el profeta que iba a venir. 15¡Oigan bien lo que les digo!
16»¿Con quién puedo comparar a la gente de esta generación? Son como los muchachos que se sientan en las plazas y un grupo le grita al otro:
17»“¡Nosotros tocamos la flauta,
pero ustedes no bailaron.
Cantamos una canción triste,
pero ustedes no lloraron!”
18»Porque vino Juan, sin comer ni beber vino como los demás, y la gente dice que tiene un demonio. 19Vino el Hijo del hombre que come y bebe, y dicen: “Miren, es comilón, borracho y amigo de los cobradores de impuestos y de los pecadores”. Pero la sabiduría divina se comprueba por la vida de los que la siguen».
Jesús advierte a los que no creen
(Lc 10:13-15)
20Luego, Jesús comenzó a reprender a los pueblos donde había hecho la mayoría de sus milagros, porque no cambiaban su vida ni se apartaban del pecado. 21Decía: «¡Pobre de ti, Corazín! ¡Pobre de ti, Betsaida! Porque si los milagros que se hicieron en ustedes se hubieran hecho en Tiro y en Sidón, ellos habrían cambiado su vida hace mucho tiempo. Se habrían puesto ropa áspera y echado ceniza en la cabeza para mostrar dolor por sus pecados. 22Pero les digo que en el día del juicio les irá mejor a Tiro y a Sidón que a ustedes. 23Y tú Capernaúm, ¿de verdad piensas que subirás al cielo? ¡Pues no! ¡Bajarás hasta el infierno! Si los milagros que hice en ti se hubieran hecho en Sodoma, esa ciudad todavía existiría. 24Pero les digo que el día del juicio, Dios mostrará más paciencia con Sodoma que con ustedes».
Jesús le ofrece descanso a su pueblo
(Lc 10:21-22)
25En esa ocasión Jesús dijo: «Te alabo Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has escondido estas cosas de los sabios y entendidos, y se las has revelado a estos que son como niños. 26Sí Padre, porque así te agradó.
27»Mi Padre me ha dado todo. Nadie conoce al Hijo, sino el Padre; y nadie conoce al Padre, sino el Hijo y aquellos a quienes el Hijo quiera mostrárselo.
28»Vengan a mí los que estén cansados y agobiados, que yo los haré descansar. 29Acepten mi enseñanza#11:29 enseñanza Textualmente: yugo. Era un símbolo que tenían los judíos para referirse a la ley. Ver Hch 15:10 y Gá 5:1. y aprendan de mí que soy paciente y humilde. Conmigo encontrarán descanso. 30Mi enseñanza es agradable y mi carga es fácil de llevar».
Currently Selected:
Mateo 11: PDT
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Bible League International
MATEO 11
11
Jini winicob chocbilo' bʌ tilel i cha'an Juan
(Lc. 7.18-35)
1Che' bʌ tsa' ujti i cʌntesan jini lajchʌntiquil xcʌnt'añob i cha'an, Jesús tsa' loq'ui ya'i. Tsa' ñumi majlel ti cʌntesa ti subt'an ti' tejclum tac Galilea. 2Ñup'ul Juan ti mʌjquibʌl. Che bʌ tsi' yubi chuqui woli' cha'len Cristo, tsi' choco majlel t'an yic'ot xcʌnt'añob i cha'an. 3Tsi' c'ajtibeyob Jesús: ¿Jatet ba jini mu' bʌ i tilel? ¿Yom ba mic pijtan lojon yambʌ? che'ob. 4Jesús tsi' subeyob: Cucula. Subenla Juan chuqui woli la' wubin yic'ot chuqui woli la' q'uel, che'en. 5Wolix ti c'otel i wut xpots'ob. Woliyobix ti xʌmbal jini mach bʌ añobic i c'ʌjñibal i yoc. Lajmesʌbilob jini año' bʌ leco bʌ i tsoy. Jini xcojcob wolix i yubiñob t'an. Woli' tejchelob ch'ojyel jini chʌmeño' bʌ. Jini p'umpuño' bʌ woli' subentelob jini wen t'an. 6Tijicña jini mach bʌ anic mi' lon tejchel tile bixel bʌ i pusic'al cha'an c melbal, che'en Jesús.
7Che' majlemobix jini cha'tiquil, Jesús tsa' caji i suben tempʌbilo' bʌ winicob x'ixicob bajche' yilal Juan: ¿Chuqui tsajni la' q'uel ti jochol bʌ lum? ¿Jim ba jini chiquib jam woli bʌ i yujcun ic'? 8¿Majqui tsajni la' q'uel? ¿Jim ba juntiquil winic wen i t'ojol bʌ i pislel? La' wilan jini uts'at bʌ i pislel añob ti' yotlel reyob. 9¿Majqui tsajni la' q'uel? ¿Mu' ba la' ña'tan jiñʌch x'alt'an? Isujm mic subeñetla jiñʌchi, pero ñumen ñuc i ye'tel Juan bajche' x'alt'an. 10Come tsa' ña'tʌnti Juan ti jini t'an tsa' bʌ ts'ijbunti: “Awilan, mic ñaxan choc majlel subt'an mu' bʌ i chajpan a bijlel”. 11Isujm mic subeñetla: Ti pejtelel i yalobilob x'ixicob ma'anic yambʌ ñuc bʌ bajche' Juan tsa' bʌ i yʌc'ʌ ch'ʌmja'. Pero ñumen an i ñuclel jini c'ax ch'o'ch'oc bʌ ti' yumʌntel panchan bajche' Juan. 12Ti' yorajlel Juan tsa' bʌ i yʌc'ʌ ch'ʌmja' c'ʌlʌl wʌle cabʌl winicob x'ixicob woli' tilelob ti pejtelel i pusic'al cha'an wersa yomob ochel ti' yumʌntel panchan. Jini mu' bʌ i cha'leñob wersa mi' yochelob. 13Come ti pejtelel x'alt'añob yic'ot ts'ijbubil bʌ mandar c'ʌlʌl ti' yorajlel Juan tsi' wʌn subuyob jini woli bʌ ti ujtel. 14Mi la' wom la' ñop, jiñʌch Elías tsa' bʌ ajli mi caj i tilel. 15Jini am bʌ i chiquin cha'an mi' yubin, la' i yubin.
16¿Bajche' mic lajin jini winicob año' bʌ ti pañimil wʌle? Lajalob bajche' alobob buchulo' bʌ ba'an choñoñibʌl tac woli bʌ i pʌyob i pi'ʌlob ti alas. 17Mi' yʌlob: “Tsac wusu lojon amʌy, ma'anic tsa' la' cha'le son. Tsa cuc'tʌbeyetla ch'ujlelʌl, ma'anic tsa' la' jats'ʌ la' c'ʌb”, che'ob. 18Come tsa' tili Juan. Ma'anic chuqui tsi' c'uxu. Ma'anic chuqui tsi' japʌ. Woli' yʌlob: “An i xibʌjlel”, che'ob. 19Tsa' tili i Yalobil Winic. An chuqui tsi' c'uxu. An chuqui tsi' japʌ. Woli yʌlob: “Q'uele jini xwo'lel, jini xjap vino. Mi' pi'len ti xʌmbal jini xch'ʌm tojoñelob yic'ot xmulilob”, che'ob. I ña'tʌbal Dios mi' tsictiyel ti' yalobilob, che'en Jesús.
I tic'ol tejclumob
(Lc. 10.13-16)
20Tsa' caji i yʌ'len jini tejclum tac ba' tsi' mele ñuc tac bʌ i ye'tel, come ma'anic tsi' cʌyʌyob i mul. Tsi' yʌlʌ: 21Mi caj la' taj wocol añet bʌ la ti Corazín. Mi caj la' taj wocol añet bʌ la ti Betsaida. Come tsa'ic mejli ñuc bʌ e'tel ti Tiro yic'ot Sidón che' bajche' tsa' mejli ba' añetla, wajalix tsi' cʌyʌyob i mul. Tsa'ic ujti bajche' jini, tsi' xojoyob pisil melbil bʌ ti' tsutsel chivo, tsi' boñoyob i bʌ ja'el ti' tʌñil c'ajc. 22Jini cha'an mic subeñetla: Ñumen wocol mi caj la' wubin ti' q'uiñilel tojmulil bajche' mi caj i yubiñob jini tsa' bʌ chʌmiyob ti Tiro yic'ot Sidón. 23Jixcu jatet Capernaum, mu' bʌ a q'uel a bʌ ti ñuc che' bajche' i chanlel panchan, mi caj a chojquel jubel ti c'ajc. Tsa'ic mejli ya' ti Sodoma jini ñuc bʌ e'tel tsa' bʌ mejli ba' añet, c'ʌlʌl anto wʌle. 24Jini cha'an mic subeñetla: Ñumen wocol mi caj la' wubin ti' q'uiñilel tojmulil bajche' mi caj i yubiñob jini tsa' bʌ jiliyob ti Sodoma, che'en Jesús.
La' ba' añon. C'aja la' wo
(Lc. 10.21-22)
25Ti jim bʌ ora Jesús tsi yʌlʌ: Mic subeñet a ñuclel, c Tat, i Yumet Panchan yic'ot Pañimil. Come tsa' mucbeyob a t'an jini año' bʌ cabʌl i ña'tʌbal yic'ot jini p'ip'o' bʌ i pusic'al, pero tsa' wʌq'ueyob i ch'ʌmbeñob isujm alʌlob. 26Uts'atʌch, c Tat, come che' yom a pusic'al. 27Pejtelel chuqui tac an, aq'uebilon i cha'an c Tat. Ma'anic majqui mi' cʌñon, cojach c Tat. Che' ja'el ma'anic majqui mi' cʌn c Tat, cojach joñon yic'ot majqui jach mi cʌq'uen i cʌn, come i Yalobilon. 28La' ba' añon pejteletla woliyet bʌ la ti wocol e'tel, al bʌ la' cuch. Joñon mi cʌq'ueñetla la' c'aj la' wo. 29Yu'u a bic' cha'an ma' wochel wʌ' tij q'uech. Ñopoyon come utson. Pec' mic mel c bʌ. Muq'uix caj la' taj c'aj o cha'an la' pusic'al. 30Come jini j q'uech mach wocolic ti q'uechol. Sejb a cuch mu' bʌ cʌq'ueñet, che'en Jesús.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1977, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.