羅馬書 11
11
1 # 11:1 編註:「上帝之意在伊斯拉伊泐人之棄絕」 是故我曰、上帝豈棄絕其民乎、非也、蓋我亦伊斯拉伊泐人、阿烏拉阿木之裔、屬韋尼阿民之支派、 2上帝非棄絕其所預知之民、
第一百零五節誦
〇爾曹豈不知聖經爲伊梨亞所言乎、其訟伊斯拉伊泐人、呼上帝曰、 3主歟、彼等已殺爾之先知、拆毀爾之祭壇、惟我獨留、彼等仍尋求我之生命、 4#11:4 編註:「後列王紀十九章十四節又十九章十八節」然上帝何以應之、言我爲己遺留七千人、乃未曲跽於瓦阿拉前者、 5今亦如是、依恩寵之所選者、遺餘者獲保存、 6若由恩寵則非由功、否、則恩寵不復爲恩寵、若由功、則非由恩寵、否、則功不復爲功、 7#11:7 編註:「伊薩伊亞二九章十節重修法律紀二九章四節」然何也、伊斯拉伊泐人所尋求者非得、而選分得之、其餘者則頑固、 8如所載者云、上帝予彼等蒙昧之心、目不見、耳不聞、至于今日、 9達微德亦云、願彼等之筵席成爲網羅及機檻、爲窒礙、以爲其報、 10#11:10 編註:「聖詠六八章二三二四節」緣彼等之目昏迷、而不得見、彼等之背屈彎、而不得伸、 11故我曰、彼等蹶躓以至顚仆乎、非也乃由彼等之蹶躓爲列邦人得拯救、於是激彼等生恨、 12若彼等蹶躓爲普世之福、彼等乏失爲列邦之富、何况彼等之充滿乎、
第一百零六節誦
13〇蓋我向爾等列邦人而言、因我爲列邦人之宗徒、則我榮光我之職事、 14激我之骨肉生恨、以拯救其中數人、 15蓋彼等若見棄絕、則爲普世之復和、而彼等之見納、豈非由死中之生命乎、 16若初薦聖、則全團亦聖、若根聖、則諸枝亦聖、 17若數枝見折、爾爲野橄欖見接於其中、同與其根、 18勿對枝誇、若誇、則非爾托根、而根托爾、 19爾若曰、枝見折、使我得接之、 20善哉、彼等以不信而見折、爾以信而立、勿心高當戒懼哉、 21蓋上帝若不惜本性之枝、恐亦不惜爾、 22故上帝之恩慈乃向蹶躓者則嚴厲、向爾則恩慈、惟爾存在上帝之恩慈、否、則爾亦見斫矣、 23彼等若不終存於不信、亦必見接、因上帝能接之也、 24蓋若爾由本性爲野橄欖而被斫、接於眞橄欖、况彼等依本性而見接於本橄欖乎、
第一百零七節誦
25〇兄弟乎、蓋我欲使爾等知此奧意、免爾等自恃爲智、伊斯拉伊泐人有頑固暫而無幾、迨至列邦人之充滿、歸入後、伊斯拉伊泐人全必得救、 26#11:26 編註:「伊薩伊亞五九章二十三節又二七章九節」如所載者云、拯救者由錫翁而來、退亞适烏之不虔、 27此乃我除其罪惡之時、我與彼等所立之約、 28是依福音則爲彼等仇敵、因爾等之故也、依選分則爲彼等所愛、因列祖之故也、 29蓋上帝之恩賜及徵召不改易、 30昔爾曹不順上帝、今爾曹蒙矜恤、因彼等不順從之故也、 31如是彼等之不順從、亦爲爾等蒙矜恤、而彼等自必亦將蒙矜恤耳、 32蓋上帝屛籓衆人於不順從之中、乃爲矜恤衆人耳、 33#11:33 編註:「伊薩伊亞四十章十三節又四十章十三十四節」嗚乎、深哉、上帝之豐富及睿智及知識、其審判如何不可測、其道如何不可究、 34孰知主之智慧、或孰與彼共議、 35又孰先予彼、而彼償報之乎、 36因萬有由之、藉之、屬之、願榮光歸之、至于世世、阿民、
Currently Selected:
羅馬書 11: 正教文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli translation of the NT (1910) and Mandarin Chinese translation of Psalms (1910) by the Russian Orthodox Archimandrite Innokenty (or Figurovsky). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.