羅馬書 1
1
第七九節誦
1〇伊伊穌斯合利斯托斯之僕葩韋泐奉召爲宗徒、被選之傳上帝福音者、 2即昔彼藉其諸先知於聖經所許者、 3乃指其子也、依身軆、由達微德之裔而生、 4依聖德之神、藉死者之復活、於能力顯明爲上帝之子、即吾主伊伊穌斯合利斯托斯、 5我儕因彼受恩寵及宗徒職位、因其名爲在諸列邦順從於信教、 6其中亦有爾曹爲伊伊穌斯合利斯托斯所召者、 7我書達凡在羅馬人、爲上帝所愛、奉召爲聖者、〇願恩寵及安和由吾上帝父及主伊伊穌斯合利斯托斯賜爾、 8〇首先我賴伊伊穌斯合利斯托斯爲爾衆感謝吾上帝、因爾等之信傳揚于普世、 9蓋上帝爲我証者、即在其子福音以我神所事奉者、乃我記念爾等不已、 10祈禱間、依我上帝之旨、無論何時得善途以來就爾等、 11蓋我切願見爾等、爲以屬神者有何恩賜分予爾等、使爾等堅固、 12此即爲爾中公共之信、屬爾等者、亦屬我者、同受安慰、 13〇弟兄乎、我欲爾知我屢次立志以來就爾等、爲在爾等中得有何果、如在他邦中然、至今仍有阻窒、 14無論耶梨那人及化外人、智者及愚者、我皆負焉、 15#1:15 編註:「外邦人属神者之劣弱」於是我願傳福音予爾等在羅馬者、 16蓋我不以合利斯托斯之福音爲羞恥、因係上帝之能力、爲拯救凡信者、先伊屋疊亞人、次耶梨那人、 17蓋其中上帝之義由信進信而開顯、如所載者云、義者由信得生、
第八十節誦
18〇蓋上帝之怒自天而開顯、攻諸人之不虔不義、乃固執眞實於不義中者、 19#1:19 編註:「先知阿瓦庫木二章四節」緣所可知上帝者、乃顯明于彼等中、因上帝自已顯示之、 20蓋其永能與神性原所不可見、自創世以來、藉受造之物、測量而可見、致使彼等無言可辭、 21然彼等知上帝、非如上帝榮光之、或感謝之、乃於其思念虛忙、其無知之心愚昧也、 22自稱爲智者、反成爲愚、 23以不可朽上帝之榮光變易爲偶像、似可朽之人、以及禽獸昆蟲之形、 24緣此上帝付之於其心之嗜慾、淪於汚穢、以至彼等互相玷辱其身、 25彼等改易上帝之眞實爲虛僞、崇拜事奉受造之物代造物之主、即彼係被福言者于世世、阿民、 26緣此上帝付之于可恥之情慾、其婦女以順性之用改變爲逆性之用、 27男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾相熾、男與男作羞愧之事、在己身受其迷謬爲應得之報、
第八一節誦
28〇彼等既不願存上帝爲記念、上帝即付之于其邪僻之心、行所不當行者、 29彼等充滿諸不義、姦淫、凶惡、貪婪、毒狠、盈滿嫉妬、凶殺、爭鬪、詭詐、刻薄、 30隱刺者、誣謗者、怨上帝者、狎侮者、矜誇者、驕傲者、機心作惡者、忤逆父母者、 31愚頑者、背約者、無情者、搆怨者、無慈憐者、 32彼等雖知上帝之判斷、然如此行者當死、彼等不獨自行之、乃亦以他人行之爲美也、
Currently Selected:
羅馬書 1: 正教文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli translation of the NT (1910) and Mandarin Chinese translation of Psalms (1910) by the Russian Orthodox Archimandrite Innokenty (or Figurovsky). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.