詩篇 21
21
榮光讚詞
2我上帝歟、我上帝歟、求聽我、你為何撇棄我、我呼號、我言語、遠離我拯救、 3我上帝歟、我白晝呼籲你竟不垂聽我、又在夜間呼籲、我更不得安、 4然你為聖、居住在伊斯拉伊泐人、讚頌詞中間、 5我衆列祖曾都倚靠你、曾倚靠你拯救他衆、 6他衆向你呼籲、就得拯救、曾仰望你就不致羞恥、 7我是蟲、不是人、被人羞辱、被民藐視、 8凡看見我人都譏笑我、點頭口中說、他曾倚靠主、 9主就可拯救他、如若他被主所喜愛、主就必救他、 10然你教我出在胎腹中、在我吃母嬭時、你已經教我得盼望、 11我從胎腹中、就託付在你、從我出母胎腹時、你就是為我上帝、 12求别離開我、因為患難臨近、沒有保佑、 13有多牛犢已環繞我、瓦桑肥壯羣已經圍困我、 14羣衆向我張口、如同猛獅子、貪食且號、 15我流散如水、我一切骸骨脱散、我心成如爉、消化在我臟腑中、 16我力量衰敗如同瓦片、我舌貼在上膛、你將我下在死地塵土中、 17因為諸犬類圍困我、惡黨環繞我、刺穿我手我足、 18我一切骸骨都可數、而他衆注目戱笑我、 19彼此分我衣裳、為我衣服抓鬮、 20然你主歟、别離開我、你是我力量快臨到、為帮助我、 21拯救我靈魂脱離刀劍、拯救我孤单脱離犬類、 22求救我脱離獅口、聆納我而脱離兕角、 23我必將你名傳揚在我弟兄中、稱頌你在會中、 24凡敬畏主人應當讚揚他、凡亞适烏之後裔當榮光他、凡伊斯拉伊泐人後裔、應當有敬畏在他前、 25因為他不輕視、不厭棄受苦人之患難、未嘗向他遮掩他面、乃在他呼籲時聆納他、 26我在大會中頌揚你、在敬畏衆人前還我願、 27就願貧窮人吃到飽、願尋求主人必讚揚他、願你衆心永遠生活、 28地上四極都必追念歸順主、列邦萬族都必俯伏在你前、 29因為國度屬主、主統轄萬民、 30凡地上肥美必得吃而叩拜、凡入土就不能保自己生命之人、亦必跪伏在他前、 31我後軰將事奉他、將得稱屬主、直到世世、 32他衆將來、必將他公道和凡主所行之事、傳揚在後生之人、
Currently Selected:
詩篇 21: 正教文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli translation of the NT (1910) and Mandarin Chinese translation of Psalms (1910) by the Russian Orthodox Archimandrite Innokenty (or Figurovsky). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.
詩篇 21
21
榮光讚詞
2我上帝歟、我上帝歟、求聽我、你為何撇棄我、我呼號、我言語、遠離我拯救、 3我上帝歟、我白晝呼籲你竟不垂聽我、又在夜間呼籲、我更不得安、 4然你為聖、居住在伊斯拉伊泐人、讚頌詞中間、 5我衆列祖曾都倚靠你、曾倚靠你拯救他衆、 6他衆向你呼籲、就得拯救、曾仰望你就不致羞恥、 7我是蟲、不是人、被人羞辱、被民藐視、 8凡看見我人都譏笑我、點頭口中說、他曾倚靠主、 9主就可拯救他、如若他被主所喜愛、主就必救他、 10然你教我出在胎腹中、在我吃母嬭時、你已經教我得盼望、 11我從胎腹中、就託付在你、從我出母胎腹時、你就是為我上帝、 12求别離開我、因為患難臨近、沒有保佑、 13有多牛犢已環繞我、瓦桑肥壯羣已經圍困我、 14羣衆向我張口、如同猛獅子、貪食且號、 15我流散如水、我一切骸骨脱散、我心成如爉、消化在我臟腑中、 16我力量衰敗如同瓦片、我舌貼在上膛、你將我下在死地塵土中、 17因為諸犬類圍困我、惡黨環繞我、刺穿我手我足、 18我一切骸骨都可數、而他衆注目戱笑我、 19彼此分我衣裳、為我衣服抓鬮、 20然你主歟、别離開我、你是我力量快臨到、為帮助我、 21拯救我靈魂脱離刀劍、拯救我孤单脱離犬類、 22求救我脱離獅口、聆納我而脱離兕角、 23我必將你名傳揚在我弟兄中、稱頌你在會中、 24凡敬畏主人應當讚揚他、凡亞适烏之後裔當榮光他、凡伊斯拉伊泐人後裔、應當有敬畏在他前、 25因為他不輕視、不厭棄受苦人之患難、未嘗向他遮掩他面、乃在他呼籲時聆納他、 26我在大會中頌揚你、在敬畏衆人前還我願、 27就願貧窮人吃到飽、願尋求主人必讚揚他、願你衆心永遠生活、 28地上四極都必追念歸順主、列邦萬族都必俯伏在你前、 29因為國度屬主、主統轄萬民、 30凡地上肥美必得吃而叩拜、凡入土就不能保自己生命之人、亦必跪伏在他前、 31我後軰將事奉他、將得稱屬主、直到世世、 32他衆將來、必將他公道和凡主所行之事、傳揚在後生之人、
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli translation of the NT (1910) and Mandarin Chinese translation of Psalms (1910) by the Russian Orthodox Archimandrite Innokenty (or Figurovsky). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.