以賽亞書 5
5
葡萄園之喻
1我為良友而歌、論其葡萄園曰、良友有園、在彼山岡、其地膏腴、 2墾地除石、以葡萄之嘉種、植於其中、建臺鑿醡、冀結佳果、反生野果、 3耶路撒冷居民、及猶大人歟、今可在我與葡萄園之間、辨其是非、 4我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、 5今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、 6使之荒蕪、不治不鋤、荊棘蒺藜滋長、命雲不雨、 7夫萬軍耶和華之葡萄園、即以色列家、其所悅之樹、乃猶大人也、冀其公、反見暴虐、冀其義、反有哀號、○ 8增其第宅、廣其田疇、致無隙地、獨居於中、禍哉其人、 9萬軍之耶和華附我耳曰、誠哉、許多第宅、將為荒蕪、雖廣且美、無人居之、 10葡萄園三十畝、將產酒一罷特、穀種一賀梅爾、僅產穀一伊法、 11夙興縱飲醇醪、迨及昏夜、沉湎於酒、禍哉其人、 12筵間備有琴瑟鼗笛、加之以酒、不顧耶和華之工、不思其手所作、 13是以我民因無知而被虜、尊者飢困、庶民燥渴、 14陰府大縱其欲、孔張厥口、彼之尊榮、與其眾庶繁華、及宴樂者、俱陷於中、 15賤者屈、尊者卑、目高者降、 16惟萬軍之耶和華以公而崇高、維聖之上帝以義而見聖、 17斯時羔羊齧芻、如在己苑、富厚者之荒田、旅人食其所產、○
虛偽邪惡必受災禍
18以虛偽為繩引邪惡、如以曳車之索牽罪戾、禍哉其人、 19彼曰、願其速成厥功、俾我見之、願以色列聖者所謀速臨、俾我知之、 20謂善為惡、謂惡為善、以光為暗、以暗為光、以苦為甘、以甘為苦、禍哉其人、 21自視為智、自以為慧、禍哉其人、 22勇於飲酒、能調醇醪、 23受賄而義惡人、奪義人之義、禍哉其人、 24故若禾稿焚於火、枯草銷於焰、其根將朽、其花飛揚若塵、因其廢棄萬軍耶和華之律、藐視以色列聖者之言、 25故耶和華之烈怒、及於其民、伸手擊之、山嶽震動、屍如街衢之糞土、然其怒未息、其手尚伸焉、 26彼將建纛、以招遠邦、自地極而號召之、則疾趨而至、 27其中無憊者、無躓者、不寢不寐、腰帶弗解、履帶弗斷、 28其矢既利、其弓悉張、馬蹄如火石、車輪如旋風、 29其吼若牝獅、其鳴若稚獅、咆哮攫食、曳之而去、莫之能救、 30是日也、敵向之咆哮、若海濤澎湃、人望其地、則見幽暗艱苦、其光晦於密雲、
Currently Selected:
以賽亞書 5: 文理和合譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Union High WenliVersion (1919). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.
以賽亞書 5
5
葡萄園之喻
1我為良友而歌、論其葡萄園曰、良友有園、在彼山岡、其地膏腴、 2墾地除石、以葡萄之嘉種、植於其中、建臺鑿醡、冀結佳果、反生野果、 3耶路撒冷居民、及猶大人歟、今可在我與葡萄園之間、辨其是非、 4我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、 5今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、 6使之荒蕪、不治不鋤、荊棘蒺藜滋長、命雲不雨、 7夫萬軍耶和華之葡萄園、即以色列家、其所悅之樹、乃猶大人也、冀其公、反見暴虐、冀其義、反有哀號、○ 8增其第宅、廣其田疇、致無隙地、獨居於中、禍哉其人、 9萬軍之耶和華附我耳曰、誠哉、許多第宅、將為荒蕪、雖廣且美、無人居之、 10葡萄園三十畝、將產酒一罷特、穀種一賀梅爾、僅產穀一伊法、 11夙興縱飲醇醪、迨及昏夜、沉湎於酒、禍哉其人、 12筵間備有琴瑟鼗笛、加之以酒、不顧耶和華之工、不思其手所作、 13是以我民因無知而被虜、尊者飢困、庶民燥渴、 14陰府大縱其欲、孔張厥口、彼之尊榮、與其眾庶繁華、及宴樂者、俱陷於中、 15賤者屈、尊者卑、目高者降、 16惟萬軍之耶和華以公而崇高、維聖之上帝以義而見聖、 17斯時羔羊齧芻、如在己苑、富厚者之荒田、旅人食其所產、○
虛偽邪惡必受災禍
18以虛偽為繩引邪惡、如以曳車之索牽罪戾、禍哉其人、 19彼曰、願其速成厥功、俾我見之、願以色列聖者所謀速臨、俾我知之、 20謂善為惡、謂惡為善、以光為暗、以暗為光、以苦為甘、以甘為苦、禍哉其人、 21自視為智、自以為慧、禍哉其人、 22勇於飲酒、能調醇醪、 23受賄而義惡人、奪義人之義、禍哉其人、 24故若禾稿焚於火、枯草銷於焰、其根將朽、其花飛揚若塵、因其廢棄萬軍耶和華之律、藐視以色列聖者之言、 25故耶和華之烈怒、及於其民、伸手擊之、山嶽震動、屍如街衢之糞土、然其怒未息、其手尚伸焉、 26彼將建纛、以招遠邦、自地極而號召之、則疾趨而至、 27其中無憊者、無躓者、不寢不寐、腰帶弗解、履帶弗斷、 28其矢既利、其弓悉張、馬蹄如火石、車輪如旋風、 29其吼若牝獅、其鳴若稚獅、咆哮攫食、曳之而去、莫之能救、 30是日也、敵向之咆哮、若海濤澎湃、人望其地、則見幽暗艱苦、其光晦於密雲、
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Union High WenliVersion (1919). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.