撒母耳記上 27
27
大衛遁至非利士
1 大衛意謂、必有一日、我亡於掃羅手、不如遁入非利士地、掃羅則絕其望、不復索我於以色列境、我乃脫於其手、 2遂起、與從者六百人、往投迦特王瑪俄子亞吉、 3大衛與其二妻、耶斯列女亞希暖、及曾適拿八、迦密女亞比該、同僕從並眷聚、咸偕亞吉居於迦特、 4或以大衛逃於迦特告掃羅、掃羅不復索焉、○ 5大衛謂亞吉曰、如沾爾恩、請以郊外之邑、賜我居處、何必偕王居京都乎、 6亞吉賜以洗革拉、故洗革拉屬猶大王、迄於今日、○ 7大衛居非利士地、計一年有四月、 8大衛與其從者、往侵基述人、基色人、亞瑪力人、此族素居斯土、自書珥至埃及、 9大衛擊之、無論男女、不存其生、取牛羊驢駝及衣服、歸見亞吉、 10亞吉曰、今日所侵何地、曰、猶大南境、耶拉篾南境、基尼南境、 11大衛不生存男女、攜至迦特、蓋曰、恐其以我事告人云、大衛所為如此、彼居非利士地、所為常若是、 12亞吉信大衛、曰、彼使其民以色列深恨之、必永為我僕、
Currently Selected:
撒母耳記上 27: 文理和合譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Union High WenliVersion (1919). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.
撒母耳記上 27
27
大衛遁至非利士
1 大衛意謂、必有一日、我亡於掃羅手、不如遁入非利士地、掃羅則絕其望、不復索我於以色列境、我乃脫於其手、 2遂起、與從者六百人、往投迦特王瑪俄子亞吉、 3大衛與其二妻、耶斯列女亞希暖、及曾適拿八、迦密女亞比該、同僕從並眷聚、咸偕亞吉居於迦特、 4或以大衛逃於迦特告掃羅、掃羅不復索焉、○ 5大衛謂亞吉曰、如沾爾恩、請以郊外之邑、賜我居處、何必偕王居京都乎、 6亞吉賜以洗革拉、故洗革拉屬猶大王、迄於今日、○ 7大衛居非利士地、計一年有四月、 8大衛與其從者、往侵基述人、基色人、亞瑪力人、此族素居斯土、自書珥至埃及、 9大衛擊之、無論男女、不存其生、取牛羊驢駝及衣服、歸見亞吉、 10亞吉曰、今日所侵何地、曰、猶大南境、耶拉篾南境、基尼南境、 11大衛不生存男女、攜至迦特、蓋曰、恐其以我事告人云、大衛所為如此、彼居非利士地、所為常若是、 12亞吉信大衛、曰、彼使其民以色列深恨之、必永為我僕、
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Union High WenliVersion (1919). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.