撒母耳記上 25
25
撒母耳卒
1 撒母耳沒、以色列眾咸集、為之哀悼、在拉瑪葬於其第、大衛啟行、至巴蘭野、○ 2有居瑪雲者、業在迦密、甚富、有綿羊三千、山羊一千、適在迦密剪羊毛、 3其人屬迦勒族、名拿八、剛愎凶惡、妻名亞比該、聰慧豔麗、
大衛遣使求餽於拿八
4 大衛在野、聞拿八剪羊毛、 5遣少者十人、謂之曰、爾上迦密、往見拿八、託我名問其安、 6曰、願爾畢生綏安、願爾舉家綏安、願爾凡所有者皆安、 7我聞有人為爾剪羊毛、昔爾牧者偕我、我未辱之、在迦密時、終無所失、 8問爾少者、彼必告爾、我於佳日而至、故願少者得沾爾恩、隨爾手中所有、以賜爾僕、及爾子大衛、 9大衛之少者至、依此言託大衛名告拿八、不贅一詞、
拿八以惡語詈之
10 拿八曰、大衛為誰、耶西之子為誰、邇時僕逃其主者甚眾、 11豈可以我餅水、及為剪羊毛者所宰之肉、給於不知奚自之人乎、 12少者旋歸、以斯言告大衛、 13大衛謂從者曰、各佩劍、遂佩之、大衛亦佩劍、從大衛而上者、約四百人、留守什物者二百人、○ 14有少者一人、告拿八妻亞比該曰、大衛自野遣使、問我主安、主反詈之、 15彼待我甚厚、我在野間與之往來、終不見辱、亦無所失、 16我牧羊時、彼與我偕、晝夜為我垣墉、 17今當自籌、如何以行、蓋禍必及我主、與其全家、彼乃庸人、不可與言、 18亞比該急取餅二百、酒二囊、已烹之羊五、烘穀五細亞、葡萄乾一百穗、無花果餅二百、俱負於驢、 19謂其少者曰、爾先往、我後至、惟不告其夫拿八、 20乘驢下山之坳、大衛率眾而來、與之相遇、 21大衛曾曰、昔我在野、守此鄙夫所有、毫無遺失、實為徒勞、蓋彼以惡報善、 22凡屬彼者、我若留其一男、至於明晨、則願上帝罰大衛之敵維倍、○
亞比該求恕於大衛
23 亞比該見大衛、急下驢、伏地而拜、 24跪其足下曰、我主歟、願咎歸於我、容婢進言、請垂聽焉、 25求我主勿以庸人拿八為意、其人與名相符、其名拿八、其人愚妄也、我主所遣之少者、婢不及見、 26我主歟、耶和華既禁爾流人之血、阻爾親手復仇、我指維生之耶和華、與爾生命以誓、願爾敵及謀害爾者、俱如拿八、 27婢所攜之禮物、奉於我主、請以給相從之少者、 28求赦婢過、我主為耶和華戰、耶和華必鞏固我主之家、我主終身無疵可求、 29人雖起而追爾、以索爾命、然我主之命、乃封於生命包中、與爾上帝耶和華偕、若夫敵之生命、耶和華則必棄擲之、如以繩發石焉、 30迨耶和華踐其前言、施諸善於我主、立為以色列君、 31我主不以今日流無辜之血、為己復仇、懷憂抱憾、耶和華厚待我主時、垂念爾婢、
大衛釋怒
32 大衛曰、以色列之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之、 33爾今阻我流人之血、親手復仇、爾智可稱、爾躬可讚、 34以色列之上帝、維生之耶和華、阻我加害於爾、我指之而誓、如爾不速來迎、凡屬拿八者、至於明晨、不遺一男、 35大衛受其物、曰、爾安然以歸、我聽爾言、徇爾情、 36亞比該返至拿八、見其家中設宴、可擬王筵、拿八中心歡樂、醉甚、事無巨細、亞比該俱不以告、以待明晨、
拿八死
37詰朝、拿八宿酲已解、其妻告以此事、拿八心神喪失、塊然如石、 38越十日、耶和華擊之、遂死、 39大衛聞拿八死、則曰、我見辱於拿八、耶和華伸我之冤、又禁厥僕行惡、以拿八之惡歸於其首、當頌美之、大衛遣人語亞比該、欲娶為室、
大衛娶亞比該為妻
40 大衛之僕至迦密、見亞比該曰、大衛遣我至此、欲娶爾為室、 41亞比該遂起、俯伏於地、曰、爾婢為役、以濯我主眾僕之足、 42急起乘驢、五女相從、隨大衛之使而往、為大衛妻、 43大衛先娶耶斯列人亞希暖、二人俱為其妻、 44掃羅之女米甲、曾為大衛之妻、掃羅使之改適迦琳人拉億子帕提、
Currently Selected:
撒母耳記上 25: 文理和合譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Union High WenliVersion (1919). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.