ISAÍAS 25
25
Cántico de alabanza por el favor de Jehová
1Jehová, tú eres mi Dios; te exaltaré, alabaré tu nombre, porque has hecho maravillas; tus consejos antiguos son verdad y firmeza. 2Porque convertiste la ciudad en montón, la ciudad fortificada en ruina; el alcázar de los extraños para que no sea ciudad, ni nunca jamás sea reedificado. 3Por esto te dará gloria el pueblo fuerte, te temerá la ciudad de gentes robustas. 4Porque fuiste fortaleza al pobre, fortaleza al menesteroso en su aflicción, refugio contra el turbión, sombra contra el calor; porque el ímpetu de los violentos es como turbión contra el muro. 5Como el calor en lugar seco, así humillarás el orgullo de los extraños; y como calor debajo de nube harás marchitar el renuevo de los robustos.
6Y Jehová de los ejércitos hará en este monte a todos los pueblos banquete de manjares suculentos, banquete de vinos refinados, de gruesos tuétanos y de vinos purificados. 7Y destruirá en este monte la cubierta con que están cubiertos todos los pueblos, y el velo que envuelve a todas las naciones. 8Destruirá a la muerte para siempre;#1 Co. 15.54. y enjugará Jehová el Señor toda lágrima de todos los rostros;#Ap. 7.17; 21.4. y quitará la afrenta de su pueblo de toda la tierra; porque Jehová lo ha dicho.
9Y se dirá en aquel día: He aquí, este es nuestro Dios, le hemos esperado, y nos salvará; este es Jehová a quien hemos esperado, nos gozaremos y nos alegraremos en su salvación.
10Porque la mano de Jehová reposará en este monte; pero Moab#Is. 15.1—16.14; Jer. 48.1-47; Ez. 25.8-11; Am. 2.1-3; Sof. 2.8-11. será hollado en su mismo sitio, como es hollada la paja en el muladar. 11Y extenderá su mano por en medio de él, como la extiende el nadador para nadar; y abatirá su soberbia y la destreza de sus manos. 12Y abatirá la fortaleza de tus altos muros; la humillará y la echará a tierra, hasta el polvo.
Currently Selected:
ISAÍAS 25: RVR1960
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto bíblico Reina-Valera 1960® © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. Derechos renovados 1988, Sociedades Bíblicas Unidas.
Esaïe 25
25
Le Seigneur, refuge pour le faible
1 # 25.1 je t'exalterai 12.1,4 ; Ps 118.28. – Voir nom. – réalisé : litt. fait . – projets étonnants ou conseils admirables 5.19n ; 9.5 ; 28.29. – depuis longtemps 22.11+. – fermes / solides : termes hébreux apparentés au mot amen (cf. 7.9n). Seigneur, tu es mon Dieu ;
je t'exalterai, je célébrerai ton nom,
car tu as réalisé des projets étonnants,
depuis longtemps fermes et solides.
2 # 25.2 ville 24.10n. – cité / palais : cf. 23.1 ; 32.13s. – étrangers 1.7 ; 29.5 ; Jr 51.51 ; Ez 7.21 ; 11.9 ; Ab 11 ; Lm 5.2. – a disparu : sous-entendu dans le texte. – jamais il ne sera rebâti 13.20. Car tu as réduit la ville en un tas de pierres,
la cité forte en un monceau de ruines ;
le palais des étrangers a disparu de la ville,
jamais il ne sera rebâti.
3 # 25.3 24.15s,21. – nations brutales : cf. Ez 28.7 ; 30.11 ; 31.12 ; 32.12. – Voir crainte. C'est pourquoi le peuple puissant te glorifie,
la ville des nations brutales te craint.
4 # 25.4 une forteresse (ou un refuge , cf. 27.5n ; 30.2ns) pour le faible… : cf. 26.1,6 ; 29.19s. – abri / ombrage 4.6. – comme la pluie battant un mur : certains modifient légèrement le texte hébreu pour lire comme la pluie du froid. Car tu as été une forteresse pour le faible,
une forteresse pour le pauvre dans la détresse,
un abri contre l'averse violente,
un ombrage contre la chaleur ;
car le souffle des brutes
est comme la pluie battant un mur.
5 # 25.5 24.8n. – est étouffée : sous-entendu dans le texte. Comme tu domptes la chaleur sur un lieu desséché,
tu as dompté le vacarme des étrangers ;
comme la chaleur est étouffée par l'ombre d'un nuage,
ainsi l'a été le chant des brutes.
Un banquet pour tous les peuples
6 # 25.6 pour tous les peuples 2.2+. – dans cette montagne v. 10 ; 24.23 ; 27.13. – banquet 55.1ss ; Ex 24.11 ; cf. Dt 16.13-15 ; 1S 9.13 ; Pr 9.2-5 ; Né 8.10-12. Voir aussi Mt 8.11 ; 22.2-10 ; 26.29 ; Lc 14.15-24 ; Ap 19.9,17. – mets succulents : litt. graisses ; cf. Lv 3.3n. – pleins : sous-entendu dans le texte. – vins vieux, clarifiés : traduction approximative ; il s'agit de vins qui sont restés longtemps sur leur lie (cf. Jr 48.11 ; So 1.12n). Le Seigneur (YHWH) des Armées
fera pour tous les peuples, dans cette montagne,
un banquet de mets succulents,
un banquet de vins vieux,
de mets succulents, pleins de moelle,
de vins vieux, clarifiés.
7 # 25.7 voile de deuil (v. 8 ; cf. 2S 15.30 ; 19.5 ; Jr 14.3s ; Est 6.12), peut-être aussi symbole d'aveuglement ou de méconnaissance de Dieu (cf. 29.10-12 ; 1R 19.13 ; Lc 2.32n ; 2Co 3.13-18). Dans cette montagne,
il anéantira le voile qui voile tous les peuples,
la couverture qui couvre toutes les nations ;
8 # 25.8 il anéantira (cf. v. 7) la mort 26.19 ; 1Co 15.54 (citation d'après une version grecque). – essuiera les larmes Ps 116.8 ; Ap 7.17 ; 21.4. – le déshonneur : autre traduction les outrages que subit son peuple . – c'est le Seigneur … 1.2n. il anéantira la mort pour toujours ;
le Seigneur Dieu essuiera
les larmes de tous les visages ;
il fera disparaître de toute la terre
le déshonneur de son peuple
– c'est le Seigneur qui parle.
Humiliation de Moab
9 # 25.9 En ce jour-là on dira 12.1+. – allégresse 1P 1.8. En ce jour-là on dira :
C'est lui, notre Dieu !
Nous avons mis notre espérance en lui
et il nous a sauvés.
C'est le Seigneur, en qui nous avons espéré :
soyons dans l'allégresse,
réjouissons-nous de son salut !
10 # 25.10 sur cette montagne v. 6. – Moab : cf. 15.1+–16.14. – foulé Mi 7.10. – paille / fumier : hébreu matbén / madména : le terme hébreu joue probablement sur le nom d'une ville moabite ; cf. Jr 48.2. – mare à fumier : litt. les eaux du fumier . Autre lecture traditionnelle, avec des versions anciennes, dans le fumier. Car la main du Seigneur repose sur cette montagne ;
et Moab est foulé sur place,
comme la paille est foulée dans une mare à fumier ;
11 # 25.11 au milieu de cette mare : litt. en son sein. – le Seigneur abaisse (litt. il abaisse ; cf. 2.9+) son orgueil 6.6 ; Jr 48.29. au milieu de cette mare il tend les mains,
comme le nageur les tend pour nager ;
mais le Seigneur abaisse son orgueil,
en même temps que les pièges de ses mains.
12 # 25.12 Texte et traduction incertains ; cf. v. 2 ; 26.5. – il les abat… : litt. jusque dans la poussière. Il renverse, il abaisse les fortifications élevées de tes murs,
il leur fait toucher terre, il les abat dans la poussière.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.