ISAÍAS 2
2
Reinado universal de Jehová
(Mi. 4.1-3)
1Lo que vio Isaías hijo de Amoz acerca de Judá y de Jerusalén.
2Acontecerá en lo postrero de los tiempos, que será confirmado el monte de la casa de Jehová como cabeza de los montes, y será exaltado sobre los collados, y correrán a él todas las naciones. 3Y vendrán muchos pueblos, y dirán: Venid, y subamos al monte de Jehová, a la casa del Dios de Jacob; y nos enseñará sus caminos, y caminaremos por sus sendas. Porque de Sion saldrá la ley, y de Jerusalén la palabra de Jehová. 4Y juzgará entre las naciones, y reprenderá a muchos pueblos; y volverán sus espadas en rejas de arado, y sus lanzas en hoces;#Jl. 3.10. no alzará espada nación contra nación, ni se adiestrarán más para la guerra.
Juicio de Jehová contra los soberbios
5Venid, oh casa de Jacob, y caminaremos a la luz de Jehová. 6Ciertamente tú has dejado tu pueblo, la casa de Jacob, porque están llenos de costumbres traídas del oriente, y de agoreros, como los filisteos; y pactan con hijos de extranjeros. 7Su tierra está llena de plata y oro, sus tesoros no tienen fin. También está su tierra llena de caballos, y sus carros son innumerables. 8Además su tierra está llena de ídolos, y se han arrodillado ante la obra de sus manos y ante lo que fabricaron sus dedos. 9Y se ha inclinado el hombre, y el varón se ha humillado; por tanto, no los perdones. 10Métete en la peña,#Ap. 6.15. escóndete en el polvo, de la presencia temible de Jehová, y del resplandor de su majestad. 11La altivez de los ojos del hombre será abatida, y la soberbia de los hombres será humillada; y Jehová solo será exaltado en aquel día.
12Porque día de Jehová de los ejércitos vendrá sobre todo soberbio y altivo, sobre todo enaltecido, y será abatido; 13sobre todos los cedros del Líbano altos y erguidos, y sobre todas las encinas de Basán; 14sobre todos los montes altos, y sobre todos los collados elevados; 15sobre toda torre alta, y sobre todo muro fuerte; 16sobre todas las naves de Tarsis, y sobre todas las pinturas preciadas. 17La altivez del hombre será abatida, y la soberbia de los hombres será humillada; y solo Jehová será exaltado en aquel día. 18Y quitará totalmente los ídolos. 19Y se meterán en las cavernas de las peñas y en las aberturas de la tierra, por la presencia temible de Jehová, y por el resplandor de su majestad, cuando él se levante para castigar la tierra.
20Aquel día arrojará el hombre a los topos y murciélagos sus ídolos de plata y sus ídolos de oro, que le hicieron para que adorase, 21y se meterá en las hendiduras de las rocas y en las cavernas de las peñas, por la presencia formidable de Jehová, y por el resplandor de su majestad, cuando se levante para castigar la tierra. 22Dejaos del hombre, cuyo aliento está en su nariz; porque ¿de qué es él estimado?
Currently Selected:
ISAÍAS 2: RVR1960
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto bíblico Reina-Valera 1960® © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. Derechos renovados 1988, Sociedades Bíblicas Unidas.
Esaïe 2
2
Toutes les nations afflueront à Jérusalem
1 # 2.1 Paroles… : autres traductions ce qu'a vu Esaïe… ; les paroles qu'a vues Esaïe… ; le verbe est apparenté au terme traduit par vision en 1.1. Paroles d'Esaïe, fils d'Amots, ce qu'il a vu au sujet de Juda et de Jérusalem.
2 # 2.2 Mi 4.1-3. – Dans la suite des temps : litt. dans la suite (ou à la fin ) des jours ; même expression en Gn 49.1 ; Nb 24.14 ; Dt 4.30 ; 31.29 ; Jr 23.20 ; 30.24 ; 48.47 ; 49.39 ; Ez 38.16 ; Os 3.5 ; Mi 4.1 ; Dn 2.28 (équivalent araméen) ; 10.14. – la montagne de la maison du Seigneur : le mont Sion (2.3+) sur lequel est bâti le temple de Jérusalem. Cf. 6.1 ; 11.9 ; 24.23 ; 25.6 ; 27.13 ; 56.7 ; 65.25 ; Ez 20.40+ ; Za 14.4 ; Ps 2.6 ; 15.1 ; 48.2. – montagnes / collines : cf. v. 14 ; 65.7+. – toutes les nations 25.6 ; 60.3 ; 66.18-20 ; Jr 3.17 ; Za 8.20-22 ; 14.16s ; Ps 72.11 ; 86.9 ; Ap 15.4. – y afflueront : cf. Dt 16.16 ; Ps 122.4. Dans la suite des temps,
la montagne de la maison du Seigneur
sera établie au sommet des montagnes ;
elle s'élèvera au-dessus des collines,
et toutes les nations y afflueront.
3 # 2.3 montons… Za 8.3 ; Ps 24.3. – Dieu de Jacob Ps 46.8 ; 75.10 ; 76.7 ; 84.9. – Sion 4.5 ; 8.18 ; 14.32 ; 28.16 ; 33.5. – sortira : autre traduction s'imposera ; cf. 42.1nss ; 51.4. – loi 1.10n. Une multitude de peuples s'y rendra ; ils diront :
Venez, montons à la montagne du Seigneur,
à la maison du Dieu de Jacob !
Il nous enseignera ses voies,
et nous suivrons ses sentiers.
Car de Sion sortira la loi,
de Jérusalem la parole du Seigneur.
4 # 2.4 juge / arbitre : cf. 11.3s ; 16.5. – épées / socs de charrue / lances / serpes : cf. Jl 4.10. – plus la guerre Os 2.20 ; Za 9.10 ; Ps 46.10. Il sera juge entre les nations,
il sera l'arbitre d'une multitude de peuples.
De leurs épées ils forgeront des socs de charrue,
de leurs lances des serpes :
une nation ne lèvera plus l'épée contre une autre,
et on n'apprendra plus la guerre.
5 # 2.5 Maison de Jacob : l'expression désigne le plus souvent les deux royaumes (8.17 ; 10.20 ; 14.1 ; 29.22). – marchons à la lumière 10.17 ; 60.1,3 ; Ps 56.14 ; 119.105 ; Pr 6.23 ; Jn 12.35s. Maison de Jacob,
venez, marchons à la lumière du Seigneur !
Le jour du Seigneur, jour du jugement
6 # 2.6 il est rempli : litt. ils sont remplis , mais les pronoms des v. 7s sont au singulier. – des pratiques de l'Orient : litt. de l'Orient , c.-à-d., vraisemblablement, de pratiques cultuelles venues de Mésopotamie. – de gens qui cherchent des présages : c.-à-d. de devins ou de magiciens ; même racine hébraïque en 57.3 ; Lv 19.26n ; Dt 18.10 ; Jr 27.9 ; Mi 5.11. Le terme est apparenté au mot pour nuée ou nuage , peut-être à cause de l'observation divinatoire du ciel. – il s'accorde avec les étrangers : litt. ils frappent (des mains) parmi des enfants d'étrangers (si l'on identifie le verbe à celui de Jb 27.23n) ; on peut y voir un geste d'alliance, ou un applaudissement aux coutumes étrangères. On pourrait encore traduire, par rapprochement avec un verbe de même forme en 1R 20.10 ( suffire ) : ils abondent en enfants d'étrangers. Car tu as délaissé ton peuple, la maison de Jacob,
parce qu'il est rempli des pratiques de l'Orient,
de gens qui cherchent des présages, comme les Philistins,
parce qu'il s'accorde avec les étrangers ;
7 # 2.7 chevaux / chars 31.1 ; Dt 17.16 ; Os 14.4 ; Am 2.15 ; 4.10 ; Ps 20.8. son pays est rempli d'argent et d'or,
infinis sont ses trésors,
son pays est rempli de chevaux,
infini le nombre de ses chars.
8 # 2.8 faux dieux : le terme hébreu évoque le néant ou l'inconsistance, et il rappelle par sa forme le mot traduit par dieu ; de même aux v. 18,20 ; 10.10s ; 19.1,3 ; 31.7 ; Lv 19.4n ; Ha 2.18 ; Ps 96.5 ; 97.7 ; le même terme est traduit par néant en Jb 13.4. – l'œuvre de ses mains : cf. 17.8. Son pays est rempli de faux dieux ;
on se prosterne devant l'œuvre de ses mains,
devant ce que ses doigts ont fait.
9 # 2.9 courbé / abaissé v. 11,17 ; 5.15 ; cf. 23.9. Le verbe traduit par est courbé est traduit par renverser en 25.12 ; 26.5 ; par être bas en 29.4 ; cf. 60.14. – ne leur pardonne pas : autre traduction ne les relève pas ; cf. Gn 50.17n ; Ps 99.8n. L'être humain est courbé,
l'homme est abaissé,
ne leur pardonne pas !
10 # 2.10 Entre dans les rochers v. 19,21 ; cf. Os 10.8 ; Lc 23.30 ; Ap 6.15s. – la frayeur du Seigneur : c.-à-d. la frayeur que le Seigneur inspire ; voir crainte. – éclat de sa majesté v. 19,21 ; 24.14n ; Ps 21.6 ; 104.1. Entre dans les rochers
et cache-toi dans la poussière,
loin de la frayeur du Seigneur,
de l'éclat de sa majesté.
11 # 2.11 Les yeux hautains… 5.15 ; cf. 37.29 ; Lc 1.51. – abaissés / courbée v. 9+. – la supériorité : litt. l'élévation , de même au v. 17. Les yeux hautains de l'être humain seront abaissés,
la supériorité des hommes sera courbée :
le Seigneur seul sera élevé en ce jour-là.
12 # 2.12 jour 13.6 ; Jl 1.15+ ; Am 5.18. Car c'est un jour pour le Seigneur (YHWH) des Armées,
contre tout ce qui est hautain et orgueilleux,
contre ce qui s'élève et doit être abaissé ;
13 # 2.13 cèdres du Liban (10.34n) / chênes du Bashân (en Transjordanie) : cf. Ez 27.5s ; Za 11.1s. – hauts et élevés : même expression hébraïque pour le trône de Dieu en 6.1 ( très élevé ). contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés,
et contre tous les chênes du Bashân,
14 # 2.14 montagnes / collines : cf. v. 2 ; 65.7+. contre toutes les hautes montagnes
et contre toutes les collines élevées ;
15contre toutes les hautes tours
et contre toutes les murailles fortifiées ;
16 # 2.16 Tarsis : port et colonie phénicienne (23.7n) de la péninsule ibérique qui constituait, à l'époque, la limite des voyages au long cours (voir 66.19 ; Gn 10.4 ; 1R 10.22 ; 22.49 ; Jon 1.3 ; Ps 72.10). Par extension les bateaux de Tarsis désignent l'ensemble des vaisseaux au long cours, quelle que soit leur destination (23.1,14 ; 60.9 ; cf. Ps 48.8). – navires : sens probable d'un terme hébreu qui n'apparaît qu'ici. contre tous les bateaux de Tarsis
et contre tous les navires précieux.
17 # 2.17 courbée / abaissée v. 9+. – le Seigneur seul sera élevé 2S 22.3 ; Ps 46.8 (même racine hébraïque pour haute retraite ). La hauteur de l'être humain sera courbée,
la supériorité des hommes sera abaissée :
le Seigneur seul sera élevé ce jour-là.
18 # 2.18 V. 8n. – seront balayés : autre traduction passeront ; même verbe (ou homonymes) en 8.8 ; 9.9 ( remplacer ) ; 21.1 ; 24.5 ( altérer ) ; 40.31 ( renouveler ) ; 41.1 ; Jb 4.15n. Tous les faux dieux seront balayés.
19 # 2.19 On entrera : autre traduction ils entreront ; cf. v. 10+. – l'éclat de sa majesté v. 10+. – quand il se lèvera 14.22 ; 33.10 ; Nb 10.35 ; Ps 7.7 ; 9.20 ; 12.6 ; 68.2 ; 82.8 ; 102.14. On entrera dans les grottes des rochers
et dans les profondeurs de la poussière,
loin de la frayeur du Seigneur,
de l'éclat de sa majesté,
quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
20 # 2.20 rats : litt. creuseurs de trous ; autre traduction taupes . – ses faux dieux (2.8n) d'argent… cf. 30.22n ; 31.7. – devant eux : sous-entendu dans le texte. En ce jour-là, l'être humain jettera
aux rats et aux chauves-souris
ses faux dieux d'argent
et ses faux dieux d'or,
qu'il s'était faits pour se prosterner devant eux ;
21 # 2.21 V. 10+. – creux / fentes : cf. Ex 33.22 ; Jg 15.8,11. on entrera dans les creux des rochers
et dans les fentes des rocs,
loin de la frayeur du Seigneur,
de l'éclat de sa majesté,
quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
22 # 2.22 Ce v. ne figure pas dans LXX. – qui n'a qu'un souffle… ou dont le (seul) souffle est dans ses narines ; cf. Gn 2.7n ; Jb 7.7+. Laissez donc l'être humain,
qui n'a qu'un souffle dans les narines :
quelle valeur a-t-il ?
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.