Matthieu 16
16
Les Pharisiens et les Sadducéens demandent un miracle
1Les Pharisiens et les Sadducéens s’approchent de Jésus. Ils veulent lui tendre un piège. Ils lui demandent : « Fais un miracle devant nous ! Ainsi tu nous prouveras que c’est Dieu qui t’envoie. » 2Jésus leur répond : « Au coucher du soleil, quand le ciel est rouge, vous dites : “Il va faire beau.” 3Et le matin, quand le ciel est rouge foncé, vous dites : “Aujourd’hui, il va faire mauvais temps.” Quand vous regardez le ciel, vous savez quel temps il va faire. Mais les choses qui se passent maintenant, vous ne savez pas ce qu’elles veulent dire. Pourquoi donc ? 4Les gens d’aujourd’hui sont mauvais et infidèles à Dieu. Ils demandent un miracle. Mais les gens verront un seul miracle : ce qui est arrivé au prophète Jonas . » Ensuite, Jésus les laisse et il s’en va.
Les disciples ne comprennent rien
5Les disciples passent de l’autre côté du lac. Ils ont oublié de prendre du pain. 6Jésus leur dit : « Faites attention ! Méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ! » 7Alors les disciples pensent : « Nous n’avons pas pris de pain. »
8Jésus sait qu’ils pensent cela et il leur dit : « Vous n’avez pas beaucoup de foi ! Pourquoi est-ce que vous pensez : “Nous n’avons pas de pain” ? 9Vous ne comprenez pas encore ? Souvenez-vous des cinq pains pour les 5 000 hommes ! Ce jour-là, vous avez emporté combien de paniers ? 10Souvenez-vous des sept pains pour les 4 000 hommes ! Ce jour-là, vous avez emporté combien de paniers ? 11Je vous ai dit : “Méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens.” Vous ne comprenez donc pas que je ne vous parlais pas de pain ? » 12Alors les disciples comprennent : Jésus ne leur a pas dit de se méfier du levain du pain. Mais ils doivent se méfier de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
Pierre affirme que Jésus est le Messie
13Jésus arrive dans la région de Césarée de Philippe. Il demande à ses disciples : « Pour les gens, qui est le Fils de l’homme ? » 14Ils lui répondent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste. D’autres disent que tu es Élie. D’autres encore disent que tu es Jérémie ou l’un des autres prophètes. » 15Jésus leur dit : « Mais vous, qu’est-ce que vous dites ? Qui suis-je ? » 16Simon-Pierre lui répond : « Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant. » 17Alors Jésus lui dit : « Simon, fils de Jean, tu es heureux. En effet, ce n’est pas une personne humaine qui t’a fait connaître cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux. 18Et moi, je te dis ceci : Tu es Pierre, et sur cette pierre, je construirai mon Église, et la puissance de la mort ne pourra rien contre elle. 19Je te donnerai les clés du Royaume des cieux. Ce que tu refuseras sur la terre, on le refusera dans les cieux. Ce que tu accueilleras sur la terre, on l’accueillera dans les cieux. » 20Alors Jésus donne cet ordre à ses disciples : « Ne dites à personne que je suis le Messie. »
Jésus annonce qu’il doit mourir et se réveiller de la mort
21À partir de ce moment, Jésus-Christ commence à annoncer clairement à ses disciples : « Il faut que j’aille à Jérusalem. Je vais beaucoup souffrir à cause des anciens, des chefs des prêtres et des maîtres de la loi. Ils vont me faire mourir. Et le troisième jour, je me réveillerai de la mort. » 22Alors Pierre prend Jésus à part et il se met à lui faire des reproches. Il lui dit : « Seigneur, que Dieu te protège ! Non, cela ne t’arrivera pas ! » 23Mais Jésus se retourne et il dit à Pierre : « Va-t’en ! Passe derrière moi, Satan ! Tu es en train de me tendre un piège. En effet, tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les hommes ! »
Comment suivre Jésus ?
24Ensuite Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu’un veut venir avec moi, il ne doit plus penser à lui-même. Il doit porter sa croix et me suivre. 25En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra. Mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera. 26Si une personne gagne toutes les richesses du monde, mais si elle perd sa vie, à quoi cela lui sert-il ? Qu’est-ce qu’on peut payer en échange de la vie ? 27Oui, le Fils de l’homme va venir avec ses anges, dans la gloire de son Père. Alors il récompensera chacun selon ses actions. 28Je vous le dis, c’est la vérité : quelques-uns ici ne mourront pas avant de voir le Fils de l’homme venir comme roi. »
Currently Selected:
Matthieu 16: PDV2017
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 2000 Société biblique française - Bibli'O
Matthieu 16
16
Pas de signe venant du ciel
Mc 8.11-13 ; Lc 11.16,29
1 # 16.1 Cf. 12.38. – pharisiens / sadducéens v. 6,11s ; 3.7+. – mettre à l'épreuve 4.1n. – signe : cf. Ex 4.1-9 ; Jg 6.17 ; 2R 20.8 ; Es 7.11,14. Les pharisiens et les sadducéens l'abordèrent et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. 2#16.2 Certains mss omettent la première partie de la réponse, depuis Le soir… jusqu'à la fin du v. 3. Cf. Lc 12.54-56.Il leur répondit : Le soir, vous dites : « Il fera beau, car le ciel est rouge. » 3#16.3 orage : le même mot est aussi traduit par hiver (24.20) et tempête (Ac 27.20). – signes des temps : cf. Lc 19.44.Et le matin : « Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. » Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps ! 4#16.4 génération… 12.39+,45. – Jonas : cf. 12.39-41n.Une génération mauvaise et adultère recherche un signe ; il ne lui sera pas donné d'autre signe que le signe de Jonas. Puis il les laissa et s'en alla.
Le levain des pharisiens et des sadducéens
Mc 8.14-21
5Les disciples, en partant pour l'autre rive, avaient oublié de prendre des pains. 6#16.6 V. 1,11s ; 13.33n ; Lc 12.1 ; 1Co 5.7.Jésus leur dit : Veillez à vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens. 7#16.7 raisonnaient : la tournure du grec peut signifier raisonnaient en eux-mêmes ou entre eux, même possibilité v. 8 ; cf. 21.25. – C'est parce que… : autre traduction et disaient : Nous n'avons pas pris de pains.Les disciples raisonnaient, se disant : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. 8#16.8 s'en rendit compte 12.15+ ; Mc 2.8/ /. – raisonnez… v. 7n. – peu de foi : cf. 6.30+s. – en vous disant : autre traduction parce que. – vous n'avez pas : certains mss portent vous n'avez pas pris.Jésus s'en rendit compte et dit : Pourquoi raisonnez-vous, gens de peu de foi, en vous disant que vous n'avez pas de pains ? 9#16.9 14.17-21 ; Mc 6.52.Vous ne comprenez pas encore ? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains des cinq mille et le nombre de paniers que vous avez emportés, 10#16.10 15.34-38.ni les sept pains des quatre mille et le nombre de corbeilles que vous avez emportées ? 11#16.11 V. 6.Comment pouvez-vous ne pas comprendre que ce n'est pas de pains que je vous parlais ? Mais gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. 12#16.12 Cf. 5.20+. – des pains : certains mss portent du pain.Alors ils comprirent qu'il avait dit de se garder non pas du levain des pains, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Pierre déclare que Jésus est le Christ
Mc 8.27-30 ; Lc 9.18-21 ; cf. Jn 6.66-71
13 # 16.13 Césarée de Philippe : ville bâtie par Hérode Philippe près des sources du Jourdain, au nord-est de la Galilée. – des gens : autres traductions des humains ; des hommes (même terme dans l'expression Fils de l'homme ) ; cf. 5.13+. – qui est… : certains mss portent qui suis-je, moi, le Fils de l'homme ? 8.20+. Jésus, arrivé dans la région de Césarée de Philippe, se mit à demander à ses disciples : Au dire des gens, qui est le Fils de l'homme ? 14#16.14 Cf. 14.2 ; 17.10 ; 21.11+ ; Mc 6.14s. – Jean le Baptiseur 3.1n. – l'un des prophètes 5.12+ ; 11.13 ; 13.17.Ils dirent : Pour les uns, Jean le Baptiseur ; pour d'autres, Elie ; pour d'autres encore, Jérémie, ou l'un des prophètes. 15– Et pour vous, leur dit-il, qui suis-je ? 16#16.16 Christ 1.16n. – Fils du Dieu vivant : cf. 3.17 ; 8.29 ; 14.33 ; 26.63 ; 27.40,43,54 ; Jn 1.34+.Simon Pierre répondit : Toi, tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17#16.17 Heureux 13.16. – Simon 4.18. – la chair et le sang 1Co 15.50 ; Ga 1.16 ; Ep 6.12 ; Hé 2.14 ; Siracide 14.18 : « Comme le feuillage verdoyant sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi les générations de chair et de sang : l'une meurt et une autre apparaît. » 17.31 : « L'être de chair et de sang médite le mal. » 1 Hénoch 15.4 : « Eux (les humains) qui créent de la chair et du sang, qui meurent et disparaissent. » – révélé 11.27 (cf. 16.23) ; Jn 6.44s ; 1Co 2.9 ; 12.3 ; Ga 1.15s.Jésus lui dit : Heureux es-tu, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux ! 18#16.18 pierre : en grec petra (roc, 7.24ss ; rocher, 27.51). Le nom de Pierre se dit Petros (cf. Jn 1.42) ; voir Ep 2.20 ; 1P 2.5ss. – Eglise : transcription traditionnelle du grec ekklèsia qui, avant le N.T., avait été souvent employé dans la traduction grecque de l'A.T. (LXX) au sens d’assemblée ; Dt 23.2,4 ; Ps 22.23 ; Ac 7.38. – les portes du séjour des morts… : c.-à-d. le pouvoir de la mort, ou celui du mal ; cf. v. 28 ; 10.23 ; sur l'expression, voir Ps 9.14 ; Jb 38.17 ; Sagesse 16.13 : « Tu as pouvoir sur la vie et la mort, tu fais descendre aux portes de l'Hadès et en fais remonter. » Voir aussi Es 5.14 ; 28.15-19 ; Pr 1.12 ; Ap 6.8 ; 9.1ss ; 20.3,7s ; Hymnes (Qumrân) 6.24ss : « Et l'Abîme retentit de mon gémissement, et mon âme descendit jusqu'aux portes de la Mort. Et je fus comme quelqu'un qui a pénétré dans une ville fortifiée et qui s'est retranché dans une muraille escarpée en attendant la délivrance. Et je me suis appuyé sur ta vérité, ô mon Dieu ! Car c'est toi qui mettras la fondation sur le rocher et la charpente sur le cordeau de justice et le fil à plomb de vérité pour contrôler les pierres éprouvées, en vue de construire une bâtisse robuste, telle qu'elle ne soit pas ébranlée et que nul de ceux qui y pénètrent ne chancelle. » – ne prévaudront pas Es 54.17.Moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je construirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront pas contre elle. 19#16.19 les clefs, symboles du pouvoir, cf. 23.13 ; Es 22.22 ; Ap 1.18 ; 3.7. – lié / délié : dans les textes anciens, des expressions analogues sont employées dans des sens très différents en fonction des contextes (p. ex., dans des écrits magiques, le sens est analogue à celui du couple envoûter / désenvoûter). Dans l'usage du judaïsme rabbinique, il s'agit le plus souvent d’interdire et d’autoriser ; on trouve aussi d'autres nuances, comme exclure et intégrer (dans une communauté), retenir et pardonner (les péchés) ; cf. 18.18 ; Jn 20.23 ; voir aussi Jb 38.31.Je te donnerai les clefs du royaume des cieux : ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
20 # 16.20 8.4. Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
Mc 8.31-33 ; Lc 9.22
21 # 16.21 Dès lors 4.17. – Jésus : certains mss portent Jésus-Christ . – il lui fallait… 17.12,22s/ / ; 20.18s/ / ; 26.2/ / ; Lc 24.6s. – Jérusalem Lc 13.33. – anciens / grands prêtres / scribes 2.4n ; 27.41+. – se réveiller : autre traduction se relever, cf. 2.13n ; voir résurrection. – troisième jour 12.40 ; 28.6 ; Os 6.2 ; Jn 2.19 ; 1Co 15.4. Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et se réveiller le troisième jour. 22#16.22 le rabrouer 8.26n. – Dieu t'en préserve : dans l'expression grecque correspondante, le mot pour Dieu est absent, mais vraisemblablement sous-entendu ; autres traductions : Que Dieu te soit propice ! Dieu ait pitié de toi ! d'autres comprennent, sans sous-entendre le mot Dieu : Sûrement pas ! – jamais : autre traduction en aucun cas.Pierre le prit à part et se mit à le rabrouer, en disant : Dieu t'en préserve, Seigneur ! Cela ne t'arrivera jamais. 23#16.23 Va-t'en (4.10) derrière moi : la formule traduite par derrière moi se retrouve au v. 24 dans l'expression venir à ma suite, litt. venir derrière moi. – Satan : voir Mc 8.33n et démon, diable, Satan. – une cause de chute 11.6n ; cf. 2S 19.23. – tu ne penses pas… : litt. tu ne penses pas les choses de Dieu, mais celles des humains (ou des hommes ; des gens ; cf. 5.13+) ; l'expression peut signifier, plus simplement : tu n'es pas du côté de Dieu, mais du côté des humains ; cf. v. 17 ; 12.40 ; Es 55.8 ; 1Co 2.14 ; 3.3 ; même tournure en Rm 8.5ss (s'accorder aux tendances de) ; formulation comparable Ph 3.19 ; Col 3.2 (penser à).Mais lui se retourna et dit à Pierre : Va-t'en derrière moi, Satan ! Tu es pour moi une cause de chute, car tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les humains.
Comment suivre Jésus
Mc 8.34–9.1 ; Lc 9.23-27
24 # 16.24 qu'il se renie lui-même : même verbe 26.34s,75 ; verbe apparenté 10.33n ; cf. 10.38s/ / ; Lc 14.26s ; Jn 12.26. Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive. 25#16.25 Autre traduction Quiconque voudra se sauver se perdra, mais quiconque se perdra à cause de moi se trouvera ; sur le terme traduit par vie, voir 10.28n. – Lc 17.33 ; Jn 12.25 ; Ac 20.24 ; Ap 12.11.Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la trouvera. 26#16.26 gagner le monde 4.8 ; Jc 4.13. – perd : le verbe employé ici peut évoquer la perte qui découle d'une amende ; celui qui apparaît au v. 25 signifie parfois faire disparaître ou faire périr (2.13) ; il a aussi le simple sens de perdre (10.42). Autres traductions s'il perd son âme ; s'il se perd lui-même, cf. v. 25+ ; Ps 49.7-9 ; Lc 12.20.Et à quoi servira-t-il à un être humain de gagner le monde entier, s'il perd sa vie ? Ou bien, que donnera un être humain en échange de sa vie ? 27#16.27 Fils de l'homme (v. 13n) … gloire 19.28 ; 24.30s/ / ; 25.31 ; 2Th 1.7. – avec ses anges : cf. 13.41+ ; 24.31,36 ; 25.31. – il rendra… Ps 62.13 ; Pr 24.12.Car le Fils de l'homme va venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa manière d'agir. 28#16.28 Cf. 10.23 ; 23.36 ; 24.34. – Amen 5.18n. – ne goûteront pas (autres traductions jamais, en aucun cas) la mort Jn 8.52 ; Hé 2.9. – sa royauté ou son royaume, son règne, cf. 3.2n.Amen, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant dans sa royauté.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.