Malachie 1
1
1Voici le message que le Seigneur a envoyé aux Israélites, par l’intermédiaire de Malachie.
Le Seigneur aime les Israélites
2Le Seigneur déclare à son peuple : « Moi, le Seigneur, je vous aime, mais vous, vous me demandez : “Où est la preuve de ton amour ?” » Je vous réponds : « Est-ce qu’Ésaü n’était pas le frère de Jacob ? Pourtant j’ai préféré Jacob 3à Ésaü. Les gens de la famille d’Ésaü occupaient une région montagneuse. J’en ai fait un désert et j’ai livré leur pays aux chacals. 4Ces gens-là, les Édomites , diront peut-être : “Nous avons été écrasés, mais nous reconstruirons nos villes démolies.” Voici ce que je dis, moi, le Seigneur de l’univers : Ils peuvent reconstruire, moi, je démolirai ce qu’ils feront ! On les appellera : “Pays-des-gens-mauvais” et “Peuple-contre-qui-le-Seigneur-est-sans-cesse-en-colère”. 5Vous, les Israélites, vous verrez cela et vous direz : “Le Seigneur est grand, même en dehors du pays d’Israël !” »
Le Seigneur fait des reproches aux prêtres
6« Moi, le Seigneur de l’univers, voici ce que je dis aux prêtres : Un fils honore son père, un serviteur respecte son maître. Vous m’appelez votre père, mais est-ce que vous m’honorez ? Vous m’appelez votre maître, mais est-ce que vous me respectez ? Vous me méprisez et vous demandez : “En quoi est-ce que nous t’avons méprisé ?” 7Vous apportez sur mon autel de la nourriture impure. Et vous demandez : “En quoi est-ce que nous ne t’avons pas respecté ?” Eh bien, c’est en disant : “L’autel du Seigneur est sans importance.” 8Quand vous m’offrez un animal aveugle, est-ce que c’est bien ? Quand vous m’offrez un animal boiteux ou malade, est-ce que c’est bien ? Présentez donc cet animal à votre gouverneur ! Est-ce qu’il sera content ? Est-ce qu’il vous recevra avec bonté ? Je vous le demande, moi, le Seigneur de l’univers. 9Maintenant, essayez de me prier, moi, votre Dieu, pour que j’aie pitié de vous. Est-ce que je vous recevrai avec bonté après ce que vous avez fait ? Je vous le demande, moi, le Seigneur de l’univers. 10Il vaudrait mieux que l’un de vous ferme les portes du temple. Ainsi, vous n’irez pas allumer du feu sur mon autel pour rien. En effet, moi, le Seigneur de l’univers, je n’ai aucun plaisir à vous voir, et les offrandes que vous me présentez ne me plaisent pas. 11D’un bout de la terre à l’autre, les autres peuples reconnaissent ma grandeur. Partout, ils brûlent de l’encens en mon honneur et ils me présentent des offrandes pures. Je le dis, moi, le Seigneur de l’univers, les autres peuples reconnaissent ma grandeur. 12Mais vous, vous ne la respectez pas quand vous dites : “L’autel du Seigneur est impur, et la nourriture que nous en retirons est vraiment peu de chose !” 13Vous dites aussi : “Quel travail décourageant !” Vous me méprisez, moi, le Seigneur de l’univers ! Vous m’apportez des animaux volés, boiteux ou malades. Eh bien, je vous le demande : Est-ce que je peux accepter de vous ces offrandes ? 14Quelqu’un a peut-être de beaux animaux dans son troupeau. S’il fait un vœu et s’il m’offre un animal en mauvais état, malheur à lui ! En effet, moi, le Seigneur de l’univers, je le dis : je suis un grand roi, et les autres peuples ont peur de ma puissance. »
Currently Selected:
Malachie 1: PDV2017
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 2000 Société biblique française - Bibli'O
Malachie 1
1
Dieu aime Israël
1 # 1.1 Sentence Es 13.1n ; Jr 23.33ss ; avec LXX et Vg, certains traduisent ici proclamation de la parole… ; cf. Za 9.1 ; 12.1. – Malachie signifie mon messager ou mon ange ; LXX traduit ici son messager ou son ange (cf. 2.7n ; 3.1n). Sentence, parole du Seigneur à Israël, par l'intermédiaire de Malachie.
2 # 1.2 Je vous aime : autre traduction je vous ai aimés, Dt 4.37 ; 7.8 ; Jr 31.3 ; Os 11.1 ; cf. Es 49.14 ; 54 ; 59.9ss ; Ag 2.21s ; Za 1.14,17 ; 2.14s ; 8.2. – En quoi… ? cf. v. 6s ; 2.14,17 ; 3.7s,13. – Esaü (= Edom, v. 3s) / Jacob (= Israël, v. 1,5 ; 2.12) : cf. Gn 25–27 ; 36 ; 1R 11.15 ; Es 34.5ss ; Jr 49.7ss ; Jl 4.19 ; Ab 6 ; voir aussi Es 41.8ss ; 43.1ss ; Jr 30.10 ; Os 12.3s ; sur l'opposition de l’ amour et de la haine, qui peut être relative (aimer ou détester = aimer plus ou moins) ou absolue, cf. Gn 29.31n ; Dt 21.15n ; Mt 6.24 ; Lc 14.25s ; voir Rm 9.13 ; cf. 4 Esdras 3.16 : « Tu te choisis Jacob et tu rejetas Esaü. » Je vous aime, dit le Seigneur,
mais vous dites :
« En quoi nous aimes-tu ? »
Esaü n'est-il pas frère de Jacob ?
– déclaration du Seigneur.
Cependant j'ai aimé Jacob,
3 # 1.3 lieu dévasté / chacals : cf. Jr 9.10 ; 10.22 ; 49.33 (termes très proches) ; certains, d'après LXX, traduisent le dernier vers comme suit : et de son patrimoine des pâturages du désert ; cf. Jr 9.9 ; ou des cachettes abandonnées ; cf. Gn 27.39 ; Jr 49.6 ; Ab 3,6. et j'ai détesté Esaü :
j'ai fait de ses montagnes un lieu dévasté,
j'ai livré son patrimoine aux chacals du désert.
4 # 1.4 Edom v. 2n ; cf. 2R 16.6 ; Es 63.1ss ; Ez 25.12ss ; 35.1ss ; Jl 4.19 ; Am 1.11s ; Ab ; Ps 137.7 ; Lm 4.21s. – détruits : même verbe en Jr 5.17 ( démanteler ). – nous rebâtirons : cf. Es 9.8s. – le Seigneur … des Armées 1S 1.3n. – pour toujours Ab 10. Si Edom dit : « Nous avons été détruits,
mais nous rebâtirons les ruines ! »
– ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées :
Qu'ils bâtissent, je raserai !
On les appellera « Territoire de la méchanceté »,
« Peuple contre lequel le Seigneur est furieux pour toujours ».
5 # 1.5 Vos yeux le verront Ps 91.8. – Le Seigneur est grand Ps 48.2+. – au-dessus… : autre traduction par-delà les frontières d'Israël. Vos yeux le verront,
et vous direz vous-mêmes :
« Le Seigneur est grand
au-dessus du territoire d'Israël ! »
Un culte indigne du Seigneur
6 # 1.6 fils / père : cf. 3.17s,24 ; Ex 20.12 ; Dt 21.18ss ; voir aussi Ex 4.22 ; Dt 32.5s ; Es 1.2 ; 43.6 ; Jr 3.4 ; Os 11.1,4 ; Mt 6.9 ; Jn 8.49. – honore : litt. glorifie ; de même l'honneur qui m'est dû, litt. ma gloire . – un serviteur : LXX ajoute craint ; cf. 3.5+. – maître ou seigneur . – Voir crainte . – prêtres 2.1ss ; Jr 2.8 ; 8.10ss ; Ez 22.26 ; Os 4.4ss ; Mi 3.11 ; So 3.4. – méprisez mon nom : cf. v. 11,14 ; 2.2,5 ; Ps 74.10. Un fils honore son père,
et un serviteur son maître.
Si je suis Père,
où est l'honneur qui m'est dû ?
Si je suis Maître,
où est la crainte qui m'est due ?
– dit le Seigneur (YHWH) des Armées,
à vous, prêtres,
qui méprisez mon nom.
Vous dites : « En quoi avons-nous méprisé ton nom ? »
7 # 1.7 Vous apportez… : cf. 2.12 ; 3.3 ; Am 5.25. – une nourriture : le mot hébreu correspondant est aussi traduit par pain ; cf. Ez 44.7. – t'avons-nous souillé : LXX l'avons-nous souillé (le sacrifice, l'autel ou le nom, v. 6) ; cf. v. 12ns ; voir pur, impur. – La table du Seigneur, c.-à-d. l’ autel ; cf. Ez 44.16 ; 1Co 10.21. – méprisable : cf. v. 6+ ; autres traductions dérisoire, sans importance ; de même au v. 12. Vous apportez sur mon autel une nourriture souillée,
et vous dites :
« En quoi t'avons-nous souillé ? »
C'est en disant :
« La table du Seigneur est chose méprisable. »
8 # 1.8 Cf. Lv 22.17ss ; Dt 15.21. – n'est-ce pas mal ? autre traduction (vous dites :) il n'y a aucun mal à cela ! – ton gouverneur : le terme évoque sans doute l'administration perse ; cf. 1R 10.15n ; Esd 8.36 ; Né 2.7,9 ; 5.14s,18 ; 12.26. – t'agréera-t-il : plusieurs mss de LXX portent l'agréera-t-il ; cf. v. 10,13. – Te fera-t-il bon accueil : litt. relèvera-t-il ta face, de même au v. 9. Sur cette expression, voir aussi 2.9n ; Gn 4.7n ; cf. 19.21n ; 32.21n. Quand vous amenez en sacrifice une bête aveugle,
n'est-ce pas mal ?
Quand vous en amenez une boiteuse ou malade,
n'est-ce pas mal ?
Offre-la à ton gouverneur, je te prie :
t'agréera-t-il ?
Te fera-t-il bon accueil ?
dit le Seigneur (YHWH) des Armées.
9 # 1.9 cherchez à apaiser Dieu : litt. caressez donc la face de Dieu (hébreu ’El, cf. Gn 21.33n) ; voir Ex 32.11+. – Voir grâce. – bon accueil v. 8n ; certains comprennent est-ce par vous qu'il va faire bon accueil, c.-à-d. est-ce vous qui le rendrez favorable ? Et maintenant, je vous en prie, cherchez à apaiser Dieu,
pour qu'il nous fasse grâce !
C'est de vous que cela vient :
vous fera-t-il bon accueil ?
dit le Seigneur (YHWH) des Armées.
10 # 1.10 Cf. v. 8 ; 2.13 ; 1S 15.22 ; Es 1.11ss ; Jr 6.20 ; 7.21 ; Os 6.9 ; Am 5.21ss. Qui d'entre vous
fermera donc les portes,
afin que vous n'allumiez pas pour rien
le feu sur mon autel ?
Je ne prends aucun plaisir en vous,
dit le Seigneur (YHWH) des Armées,
et je n'agrée pas l'offrande de votre main.
11 # 1.11 du soleil levant… Es 43.5 ; 45.6 ; 59.19 ; Ps 50.1 ; 75.7 ; 103.12 ; 107.3 ; 113.3n ; Lc 13.29. – mon nom est grand Jos 7.9 ; 1S 12.22 ; 1R 8.42 ; Jr 10.6 ; 44.26 ; Ez 36.23 ; Ps 76.2 ; 99.3. – Si le texte, dont la construction est inhabituelle, est à entendre de la vénération de Dieu par les nations (v. 14 ; voir cependant Gn 48.19 ; Ez 37.22), c.-à-d. les non-Juifs, le nom honoré est peut-être celui de Dieu des cieux, fréquent à l'époque perse (Jon 1.9 ; Dn 2.18 ; 4.34 ; 5.23 ; Esd 1.2 ; 5.11s ; 6.9ss ; 7.12,21,23 ; Né 1.4 ; 2.4) ; cf. So 3.9s ; Jn 4.21 ; Rm 12.1 ; 2Th 1.12 ; Ap 15.4. Certains voient là un reproche cinglant aux prêtres : on ne pouvait leur faire pire injure que de comparer leur sacerdoce à ceux des religions « païennes ». Car du soleil levant jusqu'au couchant,
mon nom est grand parmi les nations.
En tout lieu on offre de l'encens pour mon nom et on apporte une offrande pure ; car mon nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur (YHWH) des Armées. 12#1.12 Cf. v. 7n. – vous me profanez : autre lecture traditionnelle, probablement introduite par respect pour Dieu : vous le profanez ; cf. v. 7n ; voir aussi Lv 18.21 ; 19.12 ; 20.3 ; 21.6 ; 22.2,32 ; Jr 34.16 ; Ez 20.9,39 ; 36.20,22 ; 39.7. – la nourriture qu'elle rapporte… : traduction approximative et incertaine ; litt. son fruit ( ?) (est) méprisé, sa nourriture.Mais vous, vous me profanez, en disant : « La table du Seigneur est souillée, et la nourriture qu'elle rapporte est méprisable. » 13#1.13 Cf. v. 8. – Quelle fatigue ! cf. Dt 14.26 ; 16.14s ; voir aussi 28.66ns ; Né 9.32 (le même mot est rendu par peine) ; Lm 3.5 (lassitude). – vous faites fi de moi : litt. vous me soufflez dessus ; autre lecture traditionnelle (cf. v. 12n) vous en faites fi. – dit le Seigneur : à la fin du v., quelques mss hébreux et LXX ajoutent des Armées.Vous dites : « Quelle fatigue ! », et vous faites fi de moi, dit le Seigneur (YHWH) des Armées ; et cependant vous amenez ce qui est le produit d'une spoliation, ce qui est boiteux ou infirme : voilà l'offrande que vous amenez ! Vais-je l'agréer de votre main ? dit le Seigneur.
14 # 1.14 Cf. 2S 24.24 ; Mc 12.41ss. – Maudit : cf. 2.2 ; Lv 22.20 ; voir bénédiction, malédiction. – le perfide ou l'hypocrite : cf. Nb 25.18 ; voir aussi Ac 5. – un mâle : il faut probablement comprendre un animal complet, en bon état (cf. Lv 3.1). – voue : voir Nb 30. – bête mutilée Lv 22.25. – un grand roi : cf. So 3.15+ ; Ps 47.3+. – est redoutable Dt 28.58 ; Ps 99.3 ; on pourrait aussi comprendre est craint, c.-à-d. est respecté ; cf. v. 6n,11n. Maudit soit le perfide qui a dans son troupeau un mâle, et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête mutilée ! Car je suis un grand roi, dit le Seigneur (YHWH) des Armées, et mon nom est redoutable parmi les nations.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.