Ésaïe 57
57
1Ceux qui obéissent à Dieu sont mis à mort,
et personne n’y fait attention.
Ceux qui font le bien disparaissent,
et personne ne s’en aperçoit.
Oui, ceux qui obéissent à Dieu disparaissent
à cause de la méchanceté des gens mauvais.
2Mais la paix viendra,
et ceux qui agissent bien
pourront dormir tranquillement.
Contre les adorateurs des faux dieux
3Vous, enfants de sorcière, approchez-vous.
Vous n’êtes qu’une bande d’adultères
et de prostituées.
4Vous vous moquez de qui ?
Pour qui sont vos grimaces ?
À qui tirez-vous la langue ?
Oui, vous êtes des enfants infidèles,
vous êtes une bande de menteurs.
5Vous brûlez de désir près des arbres sacrés,
sous tout arbre couvert de feuilles vertes.
Vous offrez des enfants en sacrifice
au bord des torrents, dans les creux des rochers.
6Les pierres lisses du torrent sont pour toi,
c’est la part qui t’appartient, Israël.
C’est pour elles que tu verses du vin en sacrifice,
que tu offres des dons.
Le Seigneur demande :
« Est-ce que je dois accepter cela ? »
7Tu te prépares un lit sur tous les lieux élevés.
C’est là que tu montes pour offrir des sacrifices.
8Tu as attaché ton fétiche
derrière le montant de la porte.
En te cachant de moi, tu enlèves tes vêtements,
tu montes sur ton immense lit.
Tu as passé un accord avantageux avec tes amants,
tu aimes coucher avec eux
et regarder la chose .
9Tu es allée vers le grand roi
avec de l’huile et des parfums,
tu as envoyé des messagers très loin d’ici.
Tu es descendue jusque dans le monde des morts.
10Tu as fait beaucoup d’efforts,
et cela t’a fatiguée.
Mais tu n’as pas dit :
« C’est inutile ! »
Tu as retrouvé tes forces,
alors tu as vaincu ta fatigue.
11Qui te faisait si peur pour que tu mentes,
pour que tu m’oublies,
que tu ne penses plus à moi ?
Je gardais le silence depuis longtemps.
C’est pourquoi tu ne me respectais plus.
12Mais je vais dire ouvertement ce que tu vaux.
Tu ne retireras aucun avantage de ce que tu fais.
Cela ne te portera pas bonheur.
13Quand tu appelleras au secours,
qu’ils te sauvent, tous tes horribles faux dieux !
Le vent les emportera tous,
un souffle les enlèvera.
Mais ceux qui se mettent sous ma protection
recevront le pays comme leur propriété
et ils posséderont ma montagne sainte.
Dieu va guérir Israël, son peuple
14Le Seigneur a dit :
« Réparez la route,
vite, ouvrez un chemin,
enlevez les obstacles sur le chemin de mon peuple. »
15Voici ce que dit le Dieu saint,
lui qui est au-dessus de tout
et qui a une habitation pour toujours :
« Moi, le Dieu saint, j’habite là-haut.
Mais je suis aussi avec les gens qu’on écrase
et qui ont un cœur de pauvre.
Je veux rendre la vie
à ceux qui ont un cœur de pauvre,
je veux rendre la vie à ceux qu’on écrase.
16En effet, je ne veux pas
faire des reproches sans fin
ni être en colère pour toujours.
Sinon, ceux que j’ai créés
perdraient le souffle de la vie.
17Israël s’est rendu coupable
en désirant tout avec envie.
Cela m’a mis en colère,
et dans ma colère, je l’ai frappé.
Je ne voulais plus le voir.
Or, il est têtu
et il a continué à suivre son propre chemin.
18J’ai bien vu son comportement, mais je le guérirai.
Je le guiderai, je lui rendrai courage.
À ceux qui sont dans le deuil,
19je mettrai dans la bouche
des chants de louange. »
Le Seigneur dit :
« Paix à celui qui est loin,
paix à celui qui est proche !
Oui, je guérirai mon peuple. »
20Mais les gens mauvais
sont comme la mer agitée
qui ne peut pas se calmer,
ses vagues soulèvent la boue et la saleté.
21Mon Dieu a dit :
« Il n’y a pas de paix
pour les gens mauvais. »
Currently Selected:
Ésaïe 57: PDV2017
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 2000 Société biblique française - Bibli'O
Esaïe 57
57
1 # 57.1 Cf. 53.8 ; Mi 7.2 ; Ps 12.2. – Voir justice. – personne ne réfléchit ou personne n'y fait attention ; cf. v. 11 ; 42.25n. – hommes fidèles : litt. hommes de fidélité, comme en Pr 20.6 ; cf. 54.8n,10. – pour échapper au malheur : litt. de devant le mal (cf. 39.8 ; 2Ch 34.27s), ce qui pourrait aussi signifier à cause du mal. Le juste disparaît,
et personne ne réfléchit ;
les hommes fidèles sont ensevelis,
et personne ne comprend
que le juste est enseveli pour échapper au malheur.
2 # 57.2 Il entrera dans la paix : autre traduction la paix arrive. – il reposera… : litt. ils reposeront sur leurs lits ; le vocabulaire de ce v. évoque vraisemblablement la mort ; cf. Ez 32.25 ; Jb 3.13,17 ; 2Ch 16.14. Il entrera dans la paix,
il reposera sur son lit,
celui qui suit le droit chemin.
Le Seigneur avertit les idolâtres
3 # 57.3 approchez : autre traduction présentez-vous . – cherche des présages 2.6n ; cf. Ml 3.5. – descendance adultère, qui se prostitue : autre traduction descendance de l'adultère et de la prostituée ; cf. Jr 3.9 ; Ez 16 ; Os 2.4. Mais vous, approchez ici,
fils de la femme qui cherche des présages,
descendance adultère, qui se prostitue !
4 # 57.4 De qui et Contre qui (cf. 37.23) traduisent la même locution hébraïque. – vous moquez-vous ou vous amusez-vous. – ouvrez-vous grand la bouche : signe d'hostilité Ps 35.21 ; Lm 2.16. – enfants révoltés 1.4. De qui vous moquez-vous ?
Contre qui ouvrez-vous grand la bouche
et tirez-vous la langue ?
N'êtes-vous pas des enfants révoltés,
une génération de mensonge,
5 # 57.5 Allusions à des pratiques cananéennes. – térébinthes 1.29n ; autre traduction pour des dieux, hébreu ’élim, pluriel de ’el (40.18n), terme à peu près homonyme de celui qui désigne les térébinthes . – arbre verdoyant Dt 12.2 ; 1R 14.23 ; 2R 17.10 ; Jr 2.20 ; Ez 6.13. – égorgeant les enfants : cf. Lv 18.21 ; Dt 12.31 ; Jr 7.31 ; Ez 16.21. – oueds : cf. 15.7 ; 27.12 ; 30.28 ; 34.9 ; Gn 26.17n ; Jb 6.15n. s'enflammant près des térébinthes,
sous tout arbre verdoyant,
égorgeant les enfants dans les oueds,
sous les fentes des rochers ?
6 # 57.6 pierres polies et part traduisent le même mot hébreu pris dans deux acceptions différentes ; dans le second cas, la pierre représente sans doute le sort jeté dans le choix d'une divinité tutélaire (d'où la traduction part, en parallèle avec lot, cf. 17.14+ ; Ps 16.5) ; dans le premier, les pierres désignent soit le lit des torrents d'hiver où la divinité était censée demeurer (comme dans les lieux évoqués au v. 5), soit des stèles dressées (symboles phalliques, comme peut-être dans la suite et en 2R 17.10s). C'est dans les pierres polies de l'oued
qu'est ta part,
voilà, voilà ton lot ;
c'est pour elles que tu verses des libations,
que tu fais des offrandes en holocauste ;
puis-je me consoler de tout cela ?
7 # 57.7 haute et élevée : cf. v. 15n. – tu dresses ton lit : sous-entendu : pour t'y prostituer (v. 3+). C'est sur une montagne haute et élevée
que tu dresses ton lit ;
c'est aussi là que tu montes
pour offrir des sacrifices.
8 # 57.8 montants : cf. Ex 12.7 ; Dt 6.9 ; Ez 41.21. – ton évocation : autre traduction ton souvenir (cf. v. 11) ; il s'agit peut-être ici d'un emblème ou d'une stèle érotique ; cf. Ex 12.14n. – tu t'exposes… : autre traduction tu exposes ton lit, tu y montes… – tu y fais de la place : litt. tu élargis ta couche. – tu pactises avec des hommes : traduction incertaine, litt. tu tranches (cf. Gn 15.17-18n) d'eux pour toi ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire tu achètes (des hommes). – coucher avec eux : litt. leur lit. – tu les regardes : litt. tu as regardé (la) main, terme qui pourrait désigner ici une stèle (l’ évocation ? cf. 56.5n) ou, par euphémisme, le sexe des hommes évoqués précédemment. Derrière la porte et ses montants
tu mets ton évocation ;
car, loin de moi, tu t'exposes,
tu montes sur ton lit et tu y fais de la place,
tu pactises avec des hommes,
tu aimes coucher avec eux,
tu les regardes.
9 # 57.9 roi : hébreu mélek : il s'agit peut-être ici d'un dieu ; cf. Lv 18.21n ; 20.2-5 ; 1R 11.7 ; Jr 32.35. – huile Mi 6.7. – parfums : cf. Ex 30.35. – Voir séjour des morts. Tu fais le voyage auprès du roi avec de l'huile,
tu prodigues tes parfums,
tu envoies au loin tes émissaires,
tu les fais s'enfoncer
jusqu'au séjour des morts.
10 # 57.10 J'y renonce : formule analogue en Jr 2.25 ( la cause est perdue ) ; 18.12 ( c'est sans espoir ). – de la vigueur : litt. la vie de ta main. A force de marcher tu te fatigues
et tu ne dis pas : J'y renonce !
Tu trouves encore de la vigueur :
aussi tu n'es pas abattue.
11 # 57.11 ne pas te souvenir de moi : cf. v. 8n. – réfléchir v. 1+. – silence 42.14+. – Voir crainte. De qui donc t'inquiétais-tu,
qui craignais-tu, pour mentir,
pour ne pas te souvenir de moi,
pour ne pas réfléchir ?
Est-ce que je ne garde pas le silence,
et ce depuis toujours ?
Aussi, moi, tu ne me crains pas.
12 # 57.12 annoncer ta justice : expression ironique. Je vais annoncer ta justice
et tes œuvres,
elles ne te profiteront pas.
13 # 57.13 ton attirail : le mot hébreu correspondant vient de la racine signifiant regrouper, rassembler (comme 40.11+) ; il s'agit probablement d'un terme méprisant pour désigner les idoles. – te délivre Jg 10.14 ; Jr 2.28. – trouve… un abri : même verbe en Ps 7.2+ ; 36.8 ; 57.2 ; 61.5. – aura le pays (ou la terre ) pour patrimoine 60.21 ; 65.9 ; Ps 37.9,11,29,34 ; Mt 5.5. – ma montagne sacrée 11.9+ ; 56.7. Quand tu crieras,
que ton attirail te délivre !
Tout cela, un vent l'enlèvera,
un souffle le prendra.
Mais celui qui trouve en moi un abri
aura le pays pour patrimoine,
il entrera en possession de ma montagne sacrée.
Le Seigneur va guérir son peuple
14 # 57.14 Frayez 40.3+ ; 62.10. – obstacle : le même terme a été traduit qui cause la chute en 8.14n. Il dira :
Frayez, frayez,
préparez un chemin,
enlevez tout obstacle
du chemin de mon peuple !
15 # 57.15 celui qui est haut placé, élevé : comme en 2.13n ; 6.1 ; 52.13 ; voir aussi 57.7 (autre terme pour haute ). – dont le nom est sacré : autre traduction dont le nom est « Le Saint ». – une hauteur sacrée : autres traductions un lieu élevé et saint ; dans la hauteur et la sainteté. – celui qui est écrasé… abaissé 53.5,10 ; 66.2 ; Ps 34.19 ; 51.19 ; 138.6 ; Pr 29.23. – dont l'esprit est abaissé : litt. l'abaissé d'esprit ou de souffle, cf. Mt 5.3. – ranimer : litt. faire vivre . – l'esprit abaissé / le cœur écrasé : litt. l'esprit des abaissés / le cœur des écrasés. Car ainsi parle celui qui est haut placé, élevé,
qui demeure à jamais
et dont le nom est sacré :
C'est dans une hauteur sacrée que je demeure,
et avec celui qui est écrasé
et dont l'esprit est abaissé,
afin de ranimer l'esprit abaissé
et de ranimer le cœur écrasé.
16 # 57.16 Je n'accuserai pas toujours 54.7-9 ; 60.10 ; Jr 3.5,12 ; Ps 103.9. – irrité 47.6+. – car : autre traduction quand . – l'esprit… : litt. l'esprit (terme souvent traduit par souffle ) et les souffles (ou haleines, même terme en Gn 2.7n) que j'ai faits (Es 42.5). Je n'accuserai pas toujours,
je ne serai pas irrité à jamais,
car devant moi défaillirait l'esprit,
le souffle des êtres que j'ai faits.
17 # 57.17 56.11. – son avidité coupable : litt. la faute de son avidité . – la voie de son cœur Jr 3.17 ; 7.24. A cause de son avidité coupable,
je me suis irrité
et je l'ai frappé,
je me suis caché dans mon irritation ;
mais il a suivi, rebelle,
la voie de son cœur.
18 # 57.18 je le guérirai Jr 3.22 ; Os 6.1. – je le conduirai : LXX je l'ai consolé, cf. 40.1+. – je le comblerai : le verbe hébreu correspondant peut évoquer une récompense, un châtiment ou une compensation pour un tort subi. – deuil v. 19n ; cf. 60.20 ; 61.2s ; 66.10. J'ai vu ses voies,
mais je le guérirai ;
je le conduirai
et je le comblerai de consolations,
lui et ceux qui mènent deuil sur lui.
19 # 57.19 le fruit des lèvres : expression désignant la louange ; cf. Os 14.3 ; Hé 13.15. Autre traduction pour ceux qui menaient deuil sur lui (v. 18) je crée le fruit des lèvres. – Paix… Ep 2.17. – loin / proche 33.13 ; cf. Jr 25.26 ; Ez 6.12 ; 22.5 ; Ac 2.39. – Je les guérirai : litt. je le guérirai. Je crée le fruit des lèvres.
Paix, paix à celui qui est loin
comme à celui qui est proche !
dit le Seigneur.
Je les guérirai !
20Mais les méchants sont comme la mer agitée,
qui ne peut rester tranquille :
ses eaux agitent la vase et le limon.
21 # 57.21 48.22+. Il n'y a pas de paix,
dit mon Dieu, pour les méchants.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.