Cantar de los Cantares 2
2
La joven
1Soy el azafrán de primavera que florece en la llanura de Sarón,#2:1 Tradicionalmente se traduce Soy la rosa de Sarón. La llanura de Sarón es una región en la llanura costera de Palestina.
el lirio del valle.
El joven
2Como un lirio entre los cardos
es mi amada entre las jóvenes.
La joven
3Como el manzano más selecto del huerto
es mi amante entre los jóvenes.
Me siento bajo su sombra placentera
y saboreo sus deliciosos frutos.
4Él me escolta hasta la sala de banquetes;
es evidente lo mucho que me ama.
5Fortalézcanme con pasteles de pasas,
refrésquenme con manzanas,
porque desfallezco de amor.
6Su brazo izquierdo está debajo de mi cabeza,
y su brazo derecho me abraza.
7Prométanme, oh mujeres de Jerusalén,
por las gacelas y los ciervos salvajes,
que no despertarán al amor hasta que llegue el momento apropiado.#2:7 O que no despertarán al amor hasta que esté listo.
8¡Ay, oigo que viene mi amado!
Viene saltando por las montañas,
brincando por las colinas.
9Mi amante es como una gacela veloz
o un venado joven.
¡Miren! Allí está, detrás del muro,
asomándose por la ventana,
mirando dentro de la habitación.
10Mi amante me dijo:
«¡Levántate, amada mía!
¡Ven conmigo, mi bella mujer!
11Mira, el invierno se acabó
y las lluvias ya pasaron.
12Las flores están brotando;
ha llegado la temporada de los pájaros cantores,#2:12 O la temporada para podar las vides.
y el arrullo de las tórtolas llena el aire.
13Las higueras comienzan a formar su fruto,
y las vides fragantes están en flor.
¡Levántate, amada mía!
¡Ven conmigo, mi bella mujer!».
El joven
14Mi paloma se esconde detrás de las rocas,
detrás de un peñasco en el precipicio.
Déjame ver tu cara;
déjame oír tu voz.
Pues tu voz es agradable,
y tu cara es hermosa.
Las jóvenes de Jerusalén
15Atrapen todos los zorros,
esos zorros pequeños,
antes de que arruinen el viñedo del amor,
¡porque las vides están en flor!
La joven
16Mi amado es mío, y yo soy suya.
Él apacienta entre los lirios.
17Antes de que soplen las brisas del amanecer
y huyan las sombras de la noche,
regresa a mí, amor mío, como una gacela
o un venado joven sobre montes empinados.#2:17 O sobre las colinas de Beter.
Currently Selected:
Cantar de los Cantares 2: NTV
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente, copyright © 2010 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers, a Division of Tyndale House Ministries, Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.
Cantares 2
2
Ella
1Soy la flor#2.1 La palabra hebrea traducida por flor se refiere a una clase especial de flores, pero su significado exacto es dudoso. En general se suele pensar en el narciso o el jacinto. de los llanos de Sarón,#2.1 Sarón es el nombre de la estrecha llanura que se extiende sobre la costa del Mediterráneo, al sur del monte Carmelo. Cf. 1 Cr 5.16; Is 35.2; 65.10.
soy la rosa de los valles.
Él
2Mi amada es, entre las mujeres,
como una rosa entre los espinos.
Ella
3Mi amado es, entre los hombres,
como un manzano entre los árboles del bosque.
¡Qué agradable es sentarme a su sombra!
¡Qué dulce me sabe su fruta!
4Me llevó a la sala de banquetes#2.4 La expresión traducida aquí por sala de banquetes (lit. casa del vino) ha sido interpretada de distintas maneras. Unos piensan en una posada u hostería; otros, en una cabaña construida en las viñas, donde los viñadores descansaban y bebían. Cf. Est 7.7-9; Jer 16.8; Dn 5.10.
y sus miradas para mí fueron de amor.#2.4 Y sus miradas… amor: otra posible traducción: y su enseña (o estandarte) sobre mí era «Amor».
5¡Reanímenme con tortas de pasas,
aliméntenme con manzanas,
porque me muero de amor!#2.5 Me muero de amor: Cnt 5.8.
6¡Que ponga él su izquierda bajo mi cabeza,
y que con su derecha me abrace!#2.6 Estas mismas palabras se vuelven a encontrar en Cnt 8.3.
Él
7Prométanme, mujeres de Jerusalén,
por las gacelas y cervatillas del bosque,#2.7 Las gacelas y cervatillas se mencionan con frecuencia en el resto del libro. Cf. 3.5; 7.4; véase 8.14 n.
no interrumpir el sueño de mi amor.
¡Déjenla dormir hasta que quiera despertar!#2.7 Este v. se repite en Cnt 3.5 y, parcialmente, en 8.4.
Segundo canto
Ella
8¡Ya viene mi amado!
¡Ya escucho su voz!
Viene saltando sobre los montes,
viene saltando por las colinas.
9Mi amado es como un venado:
como un venado pequeño.
¡Aquí está ya, tras la puerta,
asomándose a la ventana,
espiando a través de la reja!
10Mi amado me dijo:
«Levántate, amor mío;
anda, cariño, vamos.
11¡Mira! El invierno ha pasado
y con él se han ido las lluvias.
12Ya han brotado flores en el campo,
ya ha llegado el tiempo de cantar,#2.12 En otros contextos, el verbo hebreo traducido por cantar significa cortar. De ahí que algunos traduzcan: el tiempo de podar.
ya se escucha en nuestra tierra
el arrullo de las tórtolas.
13Ya tiene higos la higuera,
y los viñedos esparcen su aroma.
»Levántate, amor mío;
anda, cariño, vamos.
14»Paloma mía,#2.14 Paloma mía: Cnt 5.2; 6.9. que te escondes en las rocas,
en altos y escabrosos escondites,
déjame ver tu rostro,
déjame escuchar tu voz.
¡Es tan agradable el verte!
¡Es tan dulce el escucharte!»
Los dos
15Atrapen las zorras, las zorras pequeñas
que arruinan nuestros viñedos,
nuestros viñedos en flor.#2.15 Este enigmático v. ha dado pie a distintas interpretaciones. El poema retoma la imagen de la viña, (introducida en Cnt 1.6) y habla de los viñedos en flor para referirse a los dos enamorados y al amor que los une. En cuanto a la orden de atrapar las zorras, podría expresar el deseo de disfrutar de un sitio tranquilo, lejos de todo aquello que pudiera perturbarlos.
Ella
16Mi amado es mío, y yo soy suya.
Él apacienta sus rebaños entre las rosas.#2.16 Una frase casi igual a ésta la encontramos en Cnt 6.3 y, parcialmente, en 7.11.
17Mientras llega el día
y huyen las sombras,#2.17 Mientras… las sombras: Cnt 4.6.
vuelve, amado mío;
sé como un venado,
como un venado pequeño
por los montes escarpados.#2.17 Según algunos intérpretes, la palabra traducida por escarpados es un nombre propio, de manera que sería preciso traducir montañas de Beter. Otros hacen notar que ese término deriva de una raíz que significa cortar o dividir en dos, y de ahí concluyen que la joven invita a su amado a volver recorriendo rápidamente las montañas que separan a los dos enamorados.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto Bíblico: Dios habla hoy © Sociedades Bíblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983, 1994.