Acts of the Apostles 26
26
1Then Agrippa said to Paul, “You may speak in your defense.”
So Paul, gesturing with his hand, started his defense: 2“I am fortunate, King Agrippa, that you are the one hearing my defense today against all these accusations made by the Jewish leaders, 3for I know you are an expert on all Jewish customs and controversies. Now please listen to me patiently!
4“As the Jewish leaders are well aware, I was given a thorough Jewish training from my earliest childhood among my own people and in Jerusalem. 5If they would admit it, they know that I have been a member of the Pharisees, the strictest sect of our religion. 6Now I am on trial because of my hope in the fulfillment of God’s promise made to our ancestors. 7In fact, that is why the twelve tribes of Israel zealously worship God night and day, and they share the same hope I have. Yet, Your Majesty, they accuse me for having this hope! 8Why does it seem incredible to any of you that God can raise the dead?
9“I used to believe that I ought to do everything I could to oppose the very name of Jesus the Nazarene.#26:9 Or Jesus of Nazareth. 10Indeed, I did just that in Jerusalem. Authorized by the leading priests, I caused many believers#26:10 Greek many of God’s holy people. there to be sent to prison. And I cast my vote against them when they were condemned to death. 11Many times I had them punished in the synagogues to get them to curse Jesus.#26:11 Greek to blaspheme. I was so violently opposed to them that I even chased them down in foreign cities.
12“One day I was on such a mission to Damascus, armed with the authority and commission of the leading priests. 13About noon, Your Majesty, as I was on the road, a light from heaven brighter than the sun shone down on me and my companions. 14We all fell down, and I heard a voice saying to me in Aramaic,#26:14a Or Hebrew. ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is useless for you to fight against my will.#26:14b Greek It is hard for you to kick against the oxgoads.’
15“‘Who are you, lord?’ I asked.
“And the Lord replied, ‘I am Jesus, the one you are persecuting. 16Now get to your feet! For I have appeared to you to appoint you as my servant and witness. Tell people that you have seen me, and tell them what I will show you in the future. 17And I will rescue you from both your own people and the Gentiles. Yes, I am sending you to the Gentiles 18to open their eyes, so they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God. Then they will receive forgiveness for their sins and be given a place among God’s people, who are set apart by faith in me.’
19“And so, King Agrippa, I obeyed that vision from heaven. 20I preached first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all Judea, and also to the Gentiles, that all must repent of their sins and turn to God—and prove they have changed by the good things they do. 21Some Jews arrested me in the Temple for preaching this, and they tried to kill me. 22But God has protected me right up to this present time so I can testify to everyone, from the least to the greatest. I teach nothing except what the prophets and Moses said would happen— 23that the Messiah would suffer and be the first to rise from the dead, and in this way announce God’s light to Jews and Gentiles alike.”
24Suddenly, Festus shouted, “Paul, you are insane. Too much study has made you crazy!”
25But Paul replied, “I am not insane, Most Excellent Festus. What I am saying is the sober truth. 26And King Agrippa knows about these things. I speak boldly, for I am sure these events are all familiar to him, for they were not done in a corner! 27King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do—”
28Agrippa interrupted him. “Do you think you can persuade me to become a Christian so quickly?”#26:28 Or “A little more, and your arguments would make me a Christian.”
29Paul replied, “Whether quickly or not, I pray to God that both you and everyone here in this audience might become the same as I am, except for these chains.”
30Then the king, the governor, Bernice, and all the others stood and left. 31As they went out, they talked it over and agreed, “This man hasn’t done anything to deserve death or imprisonment.”
32And Agrippa said to Festus, “He could have been set free if he hadn’t appealed to Caesar.”
Currently Selected:
Acts of the Apostles 26: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Aposel 26
26
Pol Ndi, King Agripa Nga Kuimp Keta Ila Pol Elim Nga Nimba Mot Ndurum
1-2Wote, King Agripa ndi, Pol kundpa, nimba mel, “Nim ndi, akup nim ninim nga orunga nin ik mbʉ ni,” nitim. Pol wu king ni kʉn, ki oⱡa ndupa, rawe mel etpa, wote ik ei, nimba mel, “King Agripa, Jura wamp mbʉ ndi, na kʉn ik pendʉnmʉn uⱡ mbʉ, ya nim nga kuimp keta ila moⱡʉp, nanim nga orunga nʉmp uⱡ ei, kapⱡa nʉmp pʉnt. 3Na ik kupa ei nʉnt, nambuⱡ emel, nim ndi, Jura wamp nga mbo uⱡ etʉk, wote namba ik mat tek rombulk nʉk etmin mbʉ pora, pilik ketʉn. Ei nga, na ndi, nim waldʉp kʉn, na nga ik nʉmp ent mbʉ, kum tekʉn pilkʉn kai iti!
4“Jura wamp mbʉ pora, na kang kʉn moⱡʉp, andʉp it uⱡ mbʉ pora pʉtmʉn. Ama unt puⱡ mondpa, na nga mʉi kʉmp ila kep, Jerusalem kona ila kep, kang kʉn moⱡʉp, namba uⱡ it mbʉ, pilik mormin. 5Unt en enim ndi, na pʉtʉng ni, enim kapⱡa nʉk piling ndam, nʉk para ndʉi. Na unt tʉn nga mbi paka rormin uⱡ ila, Perisi wu rʉⱡaip kʉⱡ kʉn, rʉp rop etʉp ʉndʉr. 6Na akup ya ila, kot inding ei nga mor uⱡ ei nga puⱡ ei mel, Got ndi, tʉn nga anda kouwʉmʉn kʉⱡ kʉn, unt uⱡ ti itimp nimba mʉi rurum uⱡ ila, na keⱡ rondʉp nokundʉp mor ei nga, na kʉn ik ninmin. 7Tʉn nga, Jura wamp rʉⱡaip kʉⱡ nga nimp mʉi rurmʉn, ik ei mondʉk pilik rumbuldi rʉnggilmʉ mbʉ, Got kʉn mbi paka rondʉk keⱡ rondʉk nokundʉk etʉk mormin. Wu nuim ye! Na uⱡ ila nga ku, akup Jura wamp kʉⱡ ndi, tʉk kot endinmin. 8Nambuⱡ emel, enim Jura wamp mat ndi, wamp korung mbʉ, Got ndi, ⱡoporpa tʉpa kont mundi namʉndʉmba nʉk pʉnmʉn ei?
9“Unt na nanim nga numan ei ndi, Nasaret nga Jisas mbi ei, rop mana nduimp pilip uⱡ elpa elpa mat it ku. 10Ei kʉn, na Jerusalem kona ila moⱡʉp it. Wu pris kuimbal kʉⱡ kʉn ronduⱡ tʉp moⱡʉp, Got nga wamp mbʉ, tʉp kan manga ila mundʉr. Wote, rok kondrung wamp mbʉ na ndi, kapⱡa nilmba rok kondrung ku. 11Ui ou ndupa, na ndi, wamp mat, atinga manga kel mbila wamp mbʉ, etʉp kit mondʉp enim nga mondpa pili wak reing nʉmp it. Na mondpa pili wamp mbʉ kʉn, popʉⱡ minal mondʉp ronduⱡ mondʉp, wote kona peng ruⱡ etpa titim kona mat ila, mbo it ku.
Pol Elim Nuim Ei Ndi, Wi Rurum Ei Nga Nimba, Mot Ndurum
12“Uⱡ mbʉ nga, ronduⱡ tʉp itimp pilip, wu pris kuimbal mbʉ kʉn, ik nʉmp tep Damaskas kona ila mbi pilip pur. 13Wu Nuim ye! Ou rʉnggilmʉ, na nombuⱡa mam ila mbʉ kʉndʉr ei kʉn, wi muⱡ ila rʉⱡang ronduⱡ ti, ant nga rʉⱡang ei mel mon. Rʉⱡang elpa ti mel ropa omba, na kʉn, wu rʉp rop purmun kʉⱡ kʉn, kun urum. Wote, rʉⱡang ei ndi, kona ila omba, tʉn tʉpa kum rurum. 14Tʉn pora, mʉi ila ropa munduⱡnga, mbun pitmin. Wote, na pep pilimba, Ipru ik ila ik mong ti omba, na kundpa nimba mel, ‘Sol! Sol! Nambuⱡ emel, etʉk kit mondʉn ei? Nim ndi, rong morum ila kʉmp pildʉt rokʉn, ninim mindil non ei ka!’ nitim. 15Wote na ndi, nʉmp mel, ‘Nuim ei! Nim nam nʉmp wʉldʉt?’ nitim. Nuim ei ndi, na kundpa, nimba mel, ‘Na Jisas, nim ndi, etkʉn kit mondʉn ei ka! 16Nim oⱡa molkʉn, kʉmp raⱡ kambilkʉn, oⱡanggilikʉn moⱡa! Nim na nga kindmant wu muⱡʉn nʉmp kʉn, nim kʉn ont. Akup kan uⱡ mbʉ kʉn, wote ora nduimp uⱡ mbʉ pʉi, wamp mbʉ kundkʉn nʉn nʉmp, nim rukʉr tʉnt. 17Isrel wamp mbʉ kʉn, wamp rʉⱡaip elpa moⱡʉng ila, tʉp mundimp ei nga mbun mat pem ndam, nim etʉp timp nitim. 18Nim ndi, wamp mbʉ nga mong orunga, etʉk makʉndʉkʉn etana, rumbʉⱡ ila moⱡung wamp mbʉ, numan ropʉl rok rʉⱡang ila ekit weing. Wote, Seitan nga ronduⱡ ei, tʉk mbuⱡ ngʉk, Got kʉn rukʉr pangina, wote i etʉk, na kʉn mondʉk piling ndam, en enim nga uⱡ kit mbʉ, wak ramba. Wote ok, Got nga mondpa pili wamp mbʉ kʉn, wamp wingti tʉpa mondrum kona ila, ruk muⱡeing.’” nitim.
Pol Elim Kongun Etʉm Ei Mel Nitim
19Pol ndi, nimba mel, “Ei kʉn, King Agripa, ei nga nʉmp kʉn, na muⱡ kona ur kump it kʉⱡ nga ik ti, tʉp roi ndi, ni nʉndʉr mon! 20Wote, kuimp tep Damaskas na, Jerusalem kona raⱡ ila pur. Wote, Jura wamp na, wamp rʉⱡaip elpa na, mʉi kʉmp tetʉm mbila pora mbʉ, ik mbo endʉp, uⱡ kit mbʉ wak rok, Got kʉn rukʉr puk, uⱡ kai mbʉ, pep ring nit. 21Ni kʉn, na uⱡ kʉⱡ etʉp mbo, manga wingti ou ila moⱡmba kʉn, Jura wu kʉⱡ ndi, na imp molk, wote rok kunding pilik etʉng. 22Wote ni kʉn, Got ndi, na tʉpa rap ndupa mepa oⱡnga, akup ya ila moⱡʉp, enim wamp ou kel mbʉ kʉn pora, na kandʉp, pilip it uⱡ mbʉ, enim kʉndʉp nʉnt. Na nʉnt ik mbʉ, unt ik painui wu mbʉ kʉn, Moses na mbʉ ndi, etmba nʉk ei mel nʉtʉng. 23Nʉk kʉn, Kraist ei ndi, mindil nomba, wote wamp kui nga kona ila, kuimp tepa koⱡpa, ⱡoporpa oⱡa moⱡpa, etpa ti uⱡ ei nga ik rʉⱡang pi ei, Jura wamp na, wamp rʉⱡaip elpa na mbʉ kʉn, nimba ngumba,” nʉtʉng.
24Wote Pol ndi, elim nga orunga ik ei mel nilinga kʉn, wu Pestas ndi, ronduⱡ ke nimba, Pol kundpa, nimba mel, “Pol, nim wu kupʉr wʉlʉ! Nim nga ik na, wote namba uⱡ pilik tʉtʉn mbʉ ndi, nim ropa kupʉr mundnum!” nitim. 25Pol ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Wu nuim ei, na wu kupʉr ti mon! Na nga numan mbo kun ei, pilip ik kupa ei, kundʉp nʉnt,” nitim. 26Pol ndi, nimba mel, “King Agripa, na nim kʉn mundmong iti natʉp. Ik nimp ei, nambuⱡ emel, na nʉnt uⱡ mbʉ nim ndi, pilkʉn kandkʉn itin ei nga, na pilip kʉn nʉnt. Na kupa pilip nʉnt ei, na nʉnt ik nimbʉ, nim pilkʉn moⱡina nʉnt, na uⱡ mo ropa petʉm ti nga, na ni nanʉnt mon!
27King Agripa, nim painui wu mbʉ, mondʉk pʉtʉn muna mon nda? Na nga numan ei ndi, nim mondʉk pʉtʉn nimp pʉnt!” nitim. 28Wote Agripa ndi, Pol ni kundpa, nimba mel, “Akup ya ant mong onunga ila, nim ndi, na etkʉn mondpa pili wamp mundimp nʉkʉn pʉn ei?” nitim. 29Pol ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Ant mong punda kep, ruⱡ etpa kep, na Got kʉn atinga ront ei nim kʉn, wote wamp mbʉ pora, ik kum tenmin mbʉ pora ok, na mel mondpa pili wamp ralk muⱡeing nʉmp nʉnt. Ei nga wote, na kan ngorung ei nga nʉmp ni nanʉnt!” nitim.
30-31Wote, wu king ei kʉn, Pestas wote, amp Bernis kʉn, wamp kʉⱡ pora oⱡa molk, wote ok pena puk, ik nʉk int yant etʉk, nʉk mel, “Wu ei rop kundmin muna, kan ngumbun itmin ei nga uⱡ ⱡawa tenda ti, kandʉp ti natʉnmʉn ei ka!” nʉtʉng. 32Wote Agripa ndi, Pestas kundpa, nimba mel “Rom wu nuim mumuk Sisa ei, kʉnimp ni nandilinga ndam, kor wak roⱡmina,” nitim.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.