Joshua 2
2
Joshua Sends Spies into the Land
1 Joshua son of Nun sent two spies out from Shittim secretly and instructed them:#tn Heb “Joshua, son of Nun, sent from Shittim two men, spies, secretly, saying.” “Find out what you can about the land, especially Jericho.”#tn Heb “go, see the land, and Jericho.”map For location see Map5-B2; Map6-E1; Map7-E1; Map8-E3; Map10-A2; Map11-A1. They stopped at the house of a prostitute named Rahab and spent the night there.#tn Heb “they went and entered the house of a woman, a prostitute, and her name was Rahab, and they slept there.” 2 The king of Jericho received this report: “Note well!#tn Or “look.” Israelite men have come here tonight#tn Heb “men have come here tonight from the sons of Israel.” to spy on the land.” 3 So the king of Jericho sent this order to Rahab:#tn Heb “and the king of Jericho sent to Rahab, saying.” “Turn over#tn Heb “bring out.” the men who came to you#tn The idiom “come to” (בוֹא אֶל, bo’ ’el) probably has sexual connotations here, as it often does elsewhere when a man “comes to” a woman. If so, the phrase could be translated “your clients.” The instructions reflect Rahab’s perspective as to the identity of the men. – the ones who came to your house#tn The words “the ones who came to your house” (Heb “who came to your house”) may be a euphemistic scribal addition designed to blur the sexual connotation of the preceding words. – for they have come to spy on the whole land!” 4 But the woman hid the two men#tn Heb “The woman took the two men and hid him.” The third masculine singular pronominal suffix on “hid” has to be a scribal error (see GKC §135.p). and replied, “Yes, these men were clients of mine,#tn Heb “the men came to me.” See the note on this phrase in v. 3. but I didn’t know where they came from. 5 When it was time to shut the city gate for the night, the men left.#tn Heb “And the gate was to be shut in the darkness and the men went out.” I don’t know where they were heading. Chase after them quickly, for you have time to catch them!” 6 (Now she had taken them up to the roof and had hidden them in the stalks of flax she had spread out#tn Heb “arranged in rows by her.” on the roof.) 7 Meanwhile#tn Another way to translate vv. 6-7 would be, “While she took them up to the roof and hid them…, the king’s men tried to find them….” Both of the main clauses have the subject prior to the predicate, perhaps indicating simultaneous action. (On the grammatical point, see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 42, §235.) In this case Rahab moves the Israelite spies from the hiding place referred to in v. 4 to a safer and less accessible hiding place. the king’s men tried to find them on the road to the Jordan River#tn The word “River” is not in the Hebrew text, but is supplied for clarity. near the fords.#tn Heb “And the men chased after them [on] the road [leading to] the Jordan to the fords.” The text is written from the perspective of the king’s men. As far as they were concerned, they were chasing the spies. The city gate was shut as soon as they set out in pursuit of them.#tn Heb “And they shut the gate after – as soon as the ones chasing after them went out.” The expressions “after” and “as soon as” may represent a conflation of alternate readings.
8 Now before the spies#tn Heb “they.” went to sleep, Rahab#tn Heb “she”; the referent (Rahab) has been specified in the translation for clarity. went up#tn The Hebrew text adds, “to them.” This is somewhat redundant in English and has not been translated. to the roof. 9 She said to the men, “I know the Lord is handing this land over to you.#tn Heb “has given the land to you.” Rahab’s statement uses the Hebrew perfect, suggesting certitude. We are absolutely terrified of you,#tn Heb “terror of you has fallen upon us.” and all who live in the land are cringing before#tn Or “melting away because of.” you.#tn Both of these statements are actually subordinated to “I know” in the Hebrew text, which reads, “I know that the Lord…and that terror of you…and that all the inhabitants….” 10 For we heard how the Lord dried up the water of the Red Sea before you when you left Egypt and how you annihilated the two Amorite kings, Sihon and Og, on the other side of the Jordan.#tn Heb “and what you did to the two Amorite kings who were beyond the Jordan, Sihon and Og, how you annihilated them.” 11 When we heard the news we lost our courage and no one could even breathe for fear of you.#tn Heb “And we heard and our heart[s] melted and there remained no longer breath in a man because of you.” For the Lord your God is God in heaven above and on earth below! 12 So now, promise me this with an oath sworn in the Lord’s name.#tn Heb “Now, swear to me by the Lord.”sn To swear an oath in the Lord’s name would make the Lord the witness and guarantor of the promise attached to the oath. If the person making the oath should go back on the promise, the Lord would judge him for breaking the contract. Because I have shown allegiance to you, show allegiance to my family.#tn Heb “with the house of my father.” Give me a solemn pledge#tn Heb “true sign,” that is, “an inviolable token or pledge.” 13 that you will spare the lives of my father, mother, brothers, sisters, and all who belong to them, and rescue us#tn Or “our lives.” from death.” 14 The men said to her, “If you#tn The second person pronoun is masculine plural, indicating that Rahab’s entire family is in view. die, may we die too!#tn Heb “Our lives in return for you to die.” If the lives of Rahab’s family are not spared, then the spies will pay for the broken vow with their own lives. If you do not report what we’ve been up to,#tn Heb “If you do not report this matter of ours.” then, when the Lord hands the land over to us, we will show unswerving allegiance#tn Heb “allegiance and faithfulness.” These virtual synonyms are joined in the translation as “unswerving allegiance” to emphasize the degree of promised loyalty. to you.”#tn The second person pronoun is feminine singular, referring specifically to Rahab.
15 Then Rahab#tn Heb “she”; the referent (Rahab) has been specified in the translation for clarity. let them down by a rope#tc The phrase “by a rope” is omitted in the LXX. It may be a later clarifying addition. If original, the omission in the LXX is likely due to an error of homoioarcton. A scribe’s or translator’s eye could have jumped from the initial ב (bet) in the phrase בַּחֶבֶל (bakhevel, “with a rope”) to the initial ב on the immediately following בְּעַד (bÿ’ad, “through”) and accidentally omitted the intervening letters. through the window. (Her#tn Heb “For her house.” house was built as part of the city wall; she lived in the wall.)#tc These explanatory statements are omitted in the LXX and probably represent a later scribal addition. 16 She told them, “Head#tn Heb “Go.” to the hill country, so the ones chasing you don’t find you.#tn Heb “so that the pursuers might not meet you.” Hide from them there for three days, long enough for those chasing you#tn Heb “the pursuers.” The object (“you”) is not in the Hebrew text but is implied. to return. Then you can be on your way.” 17 The men said to her, “We are not bound by this oath you made us swear unless the following conditions are met:#tn Heb “We are free from this oath of yours which you made us swear.” The words “unless the following conditions are met” are not in the Hebrew text, but are added for clarification. 18 When we invade the land#tn Heb “Look! We are about to enter the land.”, tie this red rope#tn Heb “the cord of this red thread.” in the window through which you let us down, and gather together in your house your father, mother, brothers, and all who live in your father’s house.#tn Heb “and your father and your mother and your brothers and all the house of your father gather to yourself to the house.” 19 Anyone who leaves your house will be responsible for his own death – we are innocent in that case!#tn Heb “Anyone who goes out from the doors of your house to the outside, his blood is on his head. We are innocent.” But if anyone with you in the house is harmed, we will be responsible.#tn Heb “But anyone who is with you in the house, his blood is on our head if a hand should be on him.” 20 If you should report what we’ve been up to,#tn Heb “and if you report this matter of ours.” we are not bound by this oath you made us swear.” 21 She said, “I agree to these conditions.”#tn Heb “According to your words, so it [will be].” She sent them on their way#tn Heb “she sent them away and they went.” and then tied the red rope in the window. 22 They went#tn Heb “they went and came.” to the hill country and stayed there for three days, long enough for those chasing them#tn Heb “the pursuers.” The object (“them”) is added for clarification. to return. Their pursuers#tn Heb “the ones chasing them.” This has been rendered as “their pursuers” in the translation to avoid redundancy with the preceding clause. looked all along the way but did not find them.#tn Heb “The pursuers looked in all the way and did not find [them].” 23 Then the two men returned – they came down from the hills, crossed the river,#tn The words “the river,” though not in the Hebrew text, are added for clarification. came to Joshua son of Nun, and reported to him all they had discovered. 24 They told Joshua, “Surely the Lord is handing over all the land to us!#tn Heb “Surely the Lord has given into our hand all the land.” The report by the spies uses the Hebrew perfect, suggesting certitude. All who live in the land are cringing before us!”#tn Heb “are melting away because of us.”
Currently Selected:
Joshua 2: NET
Highlight
Share
Compare
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
1996 - 2007 by Biblical Studies Press, LLC
Joshua 2
2
1Then Ioshua the sonne of Nun sent out of Shittim two men to spie secretly, saying, Go, view the land, and also Iericho: and they went, and came into an harlots house, named Rahab, and lodged there. 2Then report was made to the King of Iericho, saying, Beholde, there came men hither to night, of the children of Israel, to spie out the countrey. 3And the King of Iericho sent vnto Rahab, saying, Bring foorth the men that are come to thee, and which are entred into thine house: for they be come to search out all the land. 4(But ye woman had taken the two men, and hid them) Therefore saide she thus, There came men vnto me, but I wist not whence they were. 5And when they shut the gate in the darke, the men went out, whither the men went I wote not: follow ye after them quickly, for ye shall ouertake them. 6(But she had brought them vp to the roofe of the house, and hidde them with the stalkes of flaxe, which she had spread abroad vpon the roofe) 7And certaine men pursued after them, the way to Iorden, vnto the foordes, and as soone as they which pursued after them, were gone out, they shut the gate. 8And before they were a sleepe, she came vp vnto them vpon the roofe, 9And saide vnto the men, I knowe that the Lord hath giuen you the land, and that the feare of you is fallen vpon vs, and that all the inhabitants of the land faint because of you. 10For we haue heard, howe the Lord dried vp the water of the redde Sea before you, when you came out of Egypt, and what you did vnto the two Kings of the Amorites, that were on the other side Iorden, vnto Sihon and to Og, whom ye vtterly destroyed: 11And when wee heard it, our heartes did faint, and there remained no more courage in any because of you: for the Lord your God, he is the God in heauen aboue, and in earth beneath. 12Now therefore, I pray you, sweare vnto me by the Lord; that as I haue shewed you mercie, ye will also shewe mercie vnto my fathers house, and giue me a true token, 13And that yee will saue aliue my father and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they haue: and that yee will deliuer our soules from death. 14And the men answered her, Our life for you to die, if ye vtter not this our businesse: and when the Lord hath giuen vs the lande, we will deale mercifully and truely with thee. 15Then she let them downe by a corde thorowe the windowe: for her house was vpon the towne wall, and she dwelt vpon the wall. 16And she said vnto them, Goe you into the mountaine, least the pursuers meete with you, and hide your selues there three dayes, vntill the pursuers be returned: then afterwarde may yee goe your way. 17And the men said vnto her, We will be blamelesse of this thine othe, which thou hast made vs sweare. 18Behold, when we come into the land, thou shalt bind this cord of red threde in the window, whereby thou lettest vs downe, and thou shalt bring thy father and thy mother, and thy brethren, and all thy fathers houshold home to thee. 19And whosoeuer then doeth goe out at the doores of thine house into the streete, his blood shalbe vpon his head, and we will be giltlesse: but whosoeuer shall be with thee in the house, his blood shalbe on our head, if any hande touch him: 20And if thou vtter this our matter, we will be quite of thine othe, which thou hast made vs sweare. 21And she answered, According vnto your wordes, so be it: then she sent them away, and they departed, and she bound the red cord in ye window. 22And they departed, and came into the mountaine, and there abode three dayes, vntil the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but founde them not. 23So the two men returned, and descended from the mountaine, and passed ouer, and came to Ioshua the sonne of Nun, and tolde him all things that came vnto them. 24Also they saide vnto Ioshua, Surely the Lord hath deliuered into our handes all the lande: for euen all the inhabitants of the countrey faint because of vs.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Compare
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
PUBLIC DOMAIN