2 Samuel 19
19
1 (19:2) Joab was told, “The king is weeping and mourning over Absalom.” 2 So the victory of that day was turned to mourning as far as all the people were concerned. For the people heard on that day, “The king is grieved over his son.” 3 That day the people stole away to go to the city the way people who are embarrassed steal away in fleeing from battle. 4 The king covered his face and cried out loudly,#tn Heb “with a great voice.” “My son, Absalom! Absalom, my son, my son!”
5 So Joab visited#tn Heb “came to.” the king at his home. He said, “Today you have embarrassed all your servants who have saved your life this day, as well as the lives of your sons, your daughters, your wives, and your concubines. 6 You seem to love your enemies and hate your friends! For you have as much as declared today that leaders and servants don’t matter to you. I realize now#tn Heb “today.” that if#tc The translation follows the Qere, 4QSama, and many medieval Hebrew mss in reading לוּ (lu, “if”) rather than MT לֹא (lo’, “not”). Absalom were alive and all of us were dead today,#tc The Lucianic Greek recension and Syriac Peshitta lack “today.” it would be all right with you. 7 So get up now and go out and give some encouragement to#tn Heb “and speak to the heart of.” your servants. For I swear by the Lord that if you don’t go out there, not a single man will stay here with you tonight! This disaster will be worse for you than any disaster that has overtaken you from your youth right to the present time!”
8 So the king got up and sat at the city gate. When all the people were informed that the king was sitting at the city gate, they#tn Heb “all the people.” all came before him.
David Goes Back to Jerusalem
But the Israelite soldiers#tn The Hebrew text has simply “Israel” (see 18:16-17). had all fled to their own homes.#tn Heb “had fled, each to his tent.” 9 All the people throughout all the tribes of Israel were arguing among themselves saying, “The king delivered us from the hand of our enemies. He rescued us from the hand of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom. 10 But Absalom, whom we anointed as our king,#tn Heb “over us.” has died in battle. So now why do you hesitate to bring the king back?”#tc The LXX includes the following words at the end of v. 11: “And what all Israel was saying came to the king’s attention.” The words are misplaced in the LXX from v. 12 (although the same statement appears there in the LXX as well).
11 Then King David sent a message to Zadok and Abiathar the priests saying, “Tell the elders of Judah, ‘Why should you delay any further in bringing the king back to his palace,#tn Heb “his house.” when everything Israel is saying has come to the king’s attention.#tc The Hebrew text adds “to his house” (= palace), but the phrase, which also appears earlier in the verse, is probably accidentally repeated here. 12 You are my brothers – my very own flesh and blood!#tn Heb “my bone and my flesh.” Why should you delay any further in bringing the king back?’ 13 Say to Amasa, ‘Are you not my flesh and blood?#tn Heb “my bone and my flesh.” God will punish me severely,#tn Heb “Thus God will do to me and thus he will add.” if from this time on you are not the commander of my army in place of Joab!’”
14 He#tn The referent of “he” is not entirely clear: cf. NCV “David”; TEV “David’s words”; NRSV, NLT “Amasa.” won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. Then they sent word to the king saying, “Return, you and all your servants as well.” 15 So the king returned and came to the Jordan River.#tn The word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity.
Now the people of Judah#tn The Hebrew text has simply “Judah.” had come to Gilgal to meet the king and to help him#tn Heb “the king.” The pronoun (“him”) has been used in the translation to avoid redundancy. cross the Jordan. 16 Shimei son of Gera the Benjaminite from Bahurim came down quickly with the men of Judah to meet King David. 17 There were a thousand men from Benjamin with him, along with Ziba the servant#tn Heb “youth.” of Saul’s household, and with him his fifteen sons and twenty servants. They hurriedly crossed#tn Heb “rushed into.” the Jordan within sight of the king. 18 They crossed at the ford in order to help the king’s household cross and to do whatever he thought appropriate.
Now after he had crossed the Jordan, Shimei son of Gera threw himself down before the king. 19 He said to the king, “Don’t think badly of me, my lord, and don’t recall the sin of your servant on the day when you, my lord the king, left#tn Though this verb in the MT is 3rd person masculine singular, it should probably be read as 2nd person masculine singular. It is one of fifteen places where the Masoretes placed a dot over each of the letters of the word in question in order to call attention to their suspicion of the word. Their concern in this case apparently had to do with the fact that this verb and the two preceding verbs alternate from third person to second and back again to third. Words marked in this way in Hebrew manuscripts or printed editions are said to have puncta extrordinaria, or “extraordinary points.” Jerusalem!#map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. Please don’t call it to mind! 20 For I, your servant,#tn The Hebrew text has simply “your servant.” know that I sinned, and I have come today as the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
21 Abishai son of Zeruiah replied, “For this should not Shimei be put to death? After all, he cursed the Lord’s anointed!” 22 But David said, “What do we have in common,#tn Heb “what to me and to you.” you sons of Zeruiah? You are like my enemy today! Should anyone be put to death in Israel today? Don’t you realize that today I am king over Israel?” 23 The king said to Shimei, “You won’t die.” The king vowed an oath#tn Heb “swore to him.” concerning this.
24 Now Mephibosheth, Saul’s grandson,#tn Heb “son.” came down to meet the king. From the day the king had left until the day he safely#tn Heb “in peace.” So also in v. 31. returned, Mephibosheth#tn Heb “he”; the referent (Mephibosheth) has been specified in the translation for clarity. had not cared for his feet#tn Heb “done his feet.” nor trimmed#tn Heb “done.” his mustache nor washed his clothes.
25 When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, “Why didn’t you go with me, Mephibosheth?” 26 He replied, “My lord the king, my servant deceived me! I#tn Heb “your servant.” said, ‘Let me get my donkey saddled so that I can ride on it and go with the king,’ for I#tn Heb “your servant.” am lame. 27 But my servant#tn Heb “and he”; the referent (the servant) has been specified in the translation for clarity. has slandered me#tn Heb “your servant.” to my lord the king. But my lord the king is like an angel of God. Do whatever seems appropriate to you. 28 After all, there was no one in the entire house of my grandfather#tn Heb “father.” who did not deserve death from my lord the king. But instead you allowed me to eat at your own table!#tn Heb “and you placed your servant among those who eat at your table.” What further claim do I have to ask#tn Heb “to cry out to.” the king for anything?”
29 Then the king replied to him, “Why should you continue speaking like this? You and Ziba will inherit the field together.” 30 Mephibosheth said to the king, “Let him have#tn Heb “take.” the whole thing! My lord the king has returned safely#tn Heb “in peace.” to his house!”
31 Now when Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim, he crossed the Jordan with the king so he could send him on his way from there.#tc The MT reading אֶת־בַיַּרְדֵּן (’et-vayyarden, “in the Jordan”) is odd syntactically. The use of the preposition after the object marker אֶת (’et) is difficult to explain. Graphic confusion is likely in the MT; the translation assumes the reading מִיַּרְדֵּן (miyyarden, “from the Jordan”). Another possibility is to read the definite article on the front of “Jordan” (הַיַּרְדֵּן, hayyarden; “the Jordan”). 32 But Barzillai was very old – eighty years old, in fact – and he had taken care of the king when he stayed in Mahanaim, for he was a very rich#tn Heb “great.” man. 33 So the king said to Barzillai, “Cross over with me, and I will take care of you while you are with me in Jerusalem.”
34 Barzillai replied to the king, “How many days do I have left to my life, that I should go up with the king to Jerusalem? 35 I am presently eighty years old. Am I able to discern good and bad? Can I#tn Heb “your servant.” taste what I eat and drink? Am I still able to hear the voices of male and female singers? Why should I#tn Heb “your servant.” continue to be a burden to my lord the king? 36 I will cross the Jordan with the king and go a short distance.#tn Heb “Like a little your servant will cross the Jordan with the king.” Why should the king reward me in this way? 37 Let me#tn Heb “your servant.” return so that I may die in my own city near the grave of my father and my mother. But look, here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever seems appropriate to you.”
38 The king replied, “Kimham will cross over with me, and I will do for him whatever I deem appropriate. And whatever you choose, I will do for you.”
39 So all the people crossed the Jordan, as did the king. After the king had kissed him and blessed him, Barzillai returned to his home.#tn Heb “to his place.” 40 When the king crossed over to Gilgal, Kimham#tn The MT in this instance alone spells the name with final ן (nun, “Kimhan”) rather than as elsewhere with final ם (mem, “Kimham”). As in most other translations, the conventional spelling (with ם) has been used here to avoid confusion. crossed over with him. Now all the soldiers#tn Heb “people.” of Judah along with half of the soldiers of Israel had helped the king cross over.#tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading the Hiphil verb הֶעֱבִירוּ (he’eviru, “they caused to pass over”) rather than the Qal verb וַיְעֱבִרוּ (vay’ÿviru, “they crossed over”) of the MT.
41 Then all the men of Israel began coming to the king. They asked the king, “Why did our brothers, the men of Judah, sneak the king away and help the king and his household cross the Jordan – and not only him but all of David’s men as well?”
42 All the men of Judah replied to the men of Israel, “Because the king is our close relative! Why are you so upset about this? Have we eaten at the king’s expense?#tn Heb “from the king.” Or have we misappropriated anything for our own use?” 43 The men of Israel replied to the men of Judah, “We have ten shares in the king, and we have a greater claim on David than you do! Why do you want#tn The translation understands the verb in a desiderative sense, indicating the desire but not necessarily the completed action of the party in question. It is possible, however, that the verb should be given the more common sense of accomplished action, in which case it means here “Why have you cursed us?” to curse us? Weren’t we the first to suggest bringing back our king?” But the comments of the men of Judah were more severe than those of the men of Israel.
Currently Selected:
2 Samuel 19: NET
Highlight
Share
Compare
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
1996 - 2007 by Biblical Studies Press, LLC
2 Samuel 19
19
King David Weeps for Absalom
1And it was told to Joab that the king was weeping and he mourned over Absalom, 2so the victory turned to mourning on that day for all the army, because they had heard that day, “The king is grieving over his son.” 3The army came secretly#Literally “stole secretly to come” into the city on that day because the army was disgraced when they fled in the battle, 4and because the king had covered his face and cried with a loud voice, “My son, Absalom, Absalom, my son, my son.”
5Then Joab came to the king’s house and said, “Today you have humiliated the faces of all of your servants who have saved your life this day, and the life of your sons and your daughters, the life of your wives, and the life of your concubines, 6by loving those who hate you and hating those who love you. Indeed, you have made clear this day that you have no regard for your commanders or officers, for I have realized today that were Absalom alive, and all of us were dead, then that would have been right in your eyes! 7So then, get up and go out and speak kindly to your servants,#Literally “speak to the heart of your servants” for I swear by Yahweh, if you do not go out, no man will lodge this night with you, and this disaster will be greater for you than any disaster that has come upon you from your childhood until now!” 8So the king got up and he sat in the gate, and they told all the army, “Look, the king is sitting in the gate.” Then all the army came before the king; whereas all of Israel had fled, each to his tent.
David Returns from Exile
9Then it happened that all the people were disputing among all the tribes of Israel, saying, “The king delivered us from the hand of our enemies, and he saved us from the hand of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom. 10Now Absalom whom we anointed as king over us has died in the battle; so then, why are you taking no action to restore the king?” 11Then King David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, “Speak to the elders of Judah: ‘Why are you last to bring back the king to his house? The talk of all Israel has come to the king in his house. 12My brothers, you are my bones and you are my flesh. Why should you be the last to bring back the king?’ 13To Amasa you shall say: ‘Are you not my bones and my flesh? May God punish me#Literally “Thus may God do to me and thus may he add” if you are not the commander of my army before me forever, in place of Joab.’ ” 14So he turned the heart of all the men of Judah as one man, and they sent word to the king, “Return, you and all your servants.”
15Then the king returned and he came to the Jordan; Judah had come to Gilgal to come to meet the king, to bring the king over the Jordan. 16Then Shimei the son of Gera, the son of the Benjaminite, who was from Bahurim quickly came down with the men of Judah to meet King David, 17and a thousand men were with him from Benjamin. Too, Ziba the servant of the household of Saul and fifteen of his sons and twenty of his servants were with him, and they rushed to the Jordan before the king. 18The crossing took place#Literally “And the ford crossed” to bring the household of the king over and to do good in his eyes. Then Shimei the son of Gera fell before the king when he crossed over the Jordan, 19and he said to the king, “May not my lord hold me guilty, and may you not remember how your servant did wrong on the day that my lord the king went out from Jerusalem, by taking it to heart! 20For your servant knows that I have sinned; look, I have come this day as the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.” 21Then Abishai the son of Zeruiah responded and said, “Because of this, should not Shimei be put to death, for he cursed the anointed one of Yahweh?” 22Then David said, “What is it to me or to you, sons of Zeruiah, that you should be an adversary today? Should anyone be put to death in Israel? Do I not know today that I am king over Israel?” 23Then the king said to Shimei, “You shall not die,” and so the king swore to him.
24Now, Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; he had not taken care of his feet nor trimmed his moustache nor washed his clothes from the day the king left until the day he came back in peace. 25It happened that when he came to Jerusalem to meet the king, the king said to him, “Why did you not come with me, Mephibosheth?” 26Then he said, “My lord the king, my servant deceived me, for your servant had said, ‘Let me saddle the donkey that I may ride on her and go with the king,’ for your servant is lame. 27But he slandered against your servant to my lord the king. My lord the king is like the angel of God; do as you see fit..”#Literally “do the good in your eyes” 28For there was no one in all the house of my father who were not doomed to death#Literally “except men of death” before my lord the king, but you set your servant among those who eat at your table. Do I have any righteousness any longer except to cry out to the king?” 29Then the king said to him, “Why should you speak any more about the matter? I have decided: you and Ziba shall divide the land.” 30Then Mephibosheth said to the king, “Let him take the whole thing, since my lord the king has come safely#Literally “in peace” to his house.”
31Then Barzillai the Gileadite came down from Rogelim and crossed with the king over the Jordan to escort him through the Jordan. 32Now Barzillai was very old, eighty years old.#Literally “a son of eighty years” Now he had provided the king with food while he was staying at Mahanaim, for he was a very wealthy man. 33The king said to Barzillai, “You cross over with me, and I will provide for you to dwell with me in Jerusalem.” 34Then Barzillai said to the king, “What are the days of the years of my life, that I should go with the king to Jerusalem? 35I am eighty years old today. Can I discern between good and bad? Or can your servant taste what I eat or what I drink? Or can I still hear the voice of singing men and women? Why should your servant be a burden any longer to my lord the king? 36Your servant shall go over the Jordan with the king a little way, but why should the king recompense me with this reward? 37Please let your servant return, and let me die in my city in the tomb of my father and my mother. Here is your servant Kimham; let him cross over with my lord the king, and do for him that which is good in your eyes.” 38The king said, “Let Kimham go over with me, and I will do for him the good in your eyes, and all that you desire of me I will do for you.”
39Then all the people crossed over the Jordan, and the king crossed and kissed Barzillai and blessed him; then he returned to his place. 40The king went over to Gilgal, and Kimham went over with him. All the people of Judah went over with the king, and half of the people of Israel too. 41Suddenly, all the men of Israel were coming to the king. They said to the king, “Why have our brothers the men of Judah stolen away and brought the king and his household over the Jordan, with all the men of David?” 42Then all the men of Judah answered the men of Israel, “Because the king is my close relative! Why are you this angry over this matter? Have we by any means eaten anything from the king? Did we take by any means anything that was not ours?”#Literally “By any means did we eat from the king or by any means was it dragged away for us?” 43Then the people of Israel answered the men of Judah and said, “I have ten times as much#Literally “ten hands” in the king, moreover in David I have more than you. Why did you treat me with contempt by not giving me first chance#Literally “and my word was not the first” to bring back my king?” But the words of the men of Judah were fiercer than the word of the men of Israel.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Compare
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software