YouVersion Logo
Search Icon

Psaumes 77

77
Au jour de ma détresse, je me souviens
1 # 77.1 D'après Yedoutoun 39.1n. –  D'Asaph 73.1+. Du chef de chœur. D'après Yedoutoun. D'Asaph. Psaume.
2 # 77.2 A pleine voix… : cf. 142.2. –  je crie 3.5+. –  il prête l'oreille (le texte hébreu précise à moi ) 5.2+. A pleine voix je crie vers Dieu ;
à pleine voix, vers Dieu, et il prête l'oreille.
3 # 77.3 Au jour de ma détresse 9.10+. –  je cherche le Seigneur 9.11+. –  ma main se tend : cf. 28.2 ; 88.10 ; 143.6. Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ;
la nuit, ma main se tend sans se lasser ;
je refuse d'être consolé.
4 # 77.4 Je me souviens de (ou j'évoque le nom de, j'invoque ) Dieu et je gémis (ou je m'agite ) : cf. 42.5-6n+. –  mon esprit défaille 142.4n  ; 143.4. Je me souviens de Dieu et je gémis ;
je réfléchis, et mon esprit défaille. Pause.
5 # 77.5 Tu tiens mes paupières… : litt. tu as saisi les gardiennes de mes yeux ; un ms de LXX porte mes ennemis veillent . –  je ne parle pas 39.2ss. Tu tiens mes paupières en éveil ;
je suis troublé, je ne parle pas.
6 # 77.6 Je réfléchis 73.16. –  aux années d'autrefois : on pourrait aussi, avec plusieurs versions anciennes, rattacher à ce vers le verbe qui ouvre le v. 7 et traduire je me souviens des années d'autrefois ; cf. 143.5 ; Dt 32.7. Je réfléchis aux jours de jadis,
aux années d'autrefois.
7 # 77.7 Texte incertain. –  Je me souviens : autres traductions j'invoque ; j'évoque ; cf. v. 6n,12. –  par mon chant : le même mot a été traduit ailleurs par instrument(s) à cordes ; LXX a lu je médite (v. 13 ; 1.2n) pendant la nuit ; cf. 63.7+ ; 92.3+. –  s'interroge ou scrute, recherche. Je me souviens, par mon chant, pendant la nuit ;
mon cœur médite,
mon esprit s'interroge.
8 # 77.8 74.1+ ; Lm 3.31 ; 5.22 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ?
N'accordera-t-il pas de nouveau sa faveur ?
9 # 77.9 85.6 ; Lm 3.21s. Sa fidélité est-elle à jamais épuisée ?
Ce qu'il dit est-il anéanti de génération en génération ?
10 # 77.10 Dieu : hébreu ’El, de même aux v. 14ns ; cf. Gn 21.33n. –  fermé sa compassion ou, plus littéralement, fermé ses entrailles ; cf. Phm 7n  ; 1Jn 3.17n. Dieu a-t-il oublié de faire grâce ?
A-t-il, dans sa colère, fermé sa compassion ? Pause.
11 # 77.11 Je dis : cf. 55.7 ; Jb 29.18 ; Lm 3.18. –  Ce qui fait ma souffrance : autre traduction ce qui me transperce. –  la main droite 17.7+. Je dis : Ce qui fait ma souffrance,
c'est que la main droite du Très-Haut n'est plus la même…
12 # 77.12 Je rappellerai… : autre lecture traditionnelle je me souviendrai (comme dans la suite) des actions (le terme correspondant, souvent employé dans un sens négatif, est traduit par agissements en 28.4 ; 106.29,39 ; même terme en 78.7 ; voir Jr 4.4+ ; voir aussi Mi 2.7, comme ici au sujet de Dieu) ; cf. Ps 44.2 ; 143.5. –  Seigneur (Yah) : cf. 68.5n  ; 104.35n  ; Ex 15.2n. –  actes étonnants : d'après plusieurs mss hébreux et des versions anciennes ; le texte hébreu traditionnel a le singulier ; cf. v. 15. Je rappellerai les actions du Seigneur (Yah) ;
je me souviendrai des actes étonnants que tu as accomplis au temps jadis.
13 # 77.13 Je redirai 1.2n  ; cf. v. 12. –  ton action ou tes actions, d'après plusieurs mss hébreux et des versions anciennes. Je redirai toute ton action ;
je méditerai tes hauts faits.
14 # 77.14 ton chemin : cf. Es 55.8ss. –  n'est que sainteté  : litt. (est) dans la sainteté ; Vg a compris dans le sanctuaire ; cf. 71.22+. –  quel dieu est grand 48.2+ ; cf. 35.10+ ; 86.10 ; 2S 7.21s ; dieu traduit ici l'hébreu ’el, cf. Gn 21.33n, Dieu ’Elohim, Gn 1.1n. O Dieu, ton chemin n'est que sainteté ;
quel dieu est grand comme Dieu ?
15 # 77.15 des choses étonnantes v. 12n  ; cf. 72.18. C'est toi, le Dieu qui fait des choses étonnantes ;
tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.
16 # 77.16 Cf. Dt 9.29. –  rédemption ou délivrance, 19.15+. –  Jacob / Joseph 81.5s ; cf. Ex 1.1ss. Par ton bras tu as assuré la rédemption de ton peuple,
les fils de Jacob et de Joseph. Pause.
17 # 77.17 Cf. 18.8ss ; 74.13+ss ; 114.3,5 ; Ex 14–15 ; Es 51.10 ; Jb 38.8-11. Les eaux t'ont vu, ô Dieu !
Les eaux t'ont vu, elles ont bouillonné ;
les abîmes se sont agités.
18 # 77.18 Cf. 29.1-11. Les nuages ont versé des torrents d'eau,
le ciel d'orage a fait retentir sa voix ;
tes flèches ont volé de toutes parts
19 # 77.19 Cf. Ex 19.16 ; Hé 12.26. –  dans le tourbillon Es 5.28 ; Ez 10.2,6,13. –  les éclairs… 97.4. Au bruit de ton tonnerre, dans le tourbillon,
les éclairs ont illuminé le monde ;
la terre s'est agitée, elle a tremblé.
20 # 77.20 Ex 15.8 ; Es 43.16 ; 63.12s ; Mt 14.25/ / ; Rm 11.33. Ton chemin était dans la mer,
ton sentier dans les grandes eaux,
et tes traces n'ont pas été connues.
21 # 77.21 comme un troupeau 74.1n  ; 78.52 ; 80.2 ; Es 40.11 ; 63.11 ; Jn 10.1ss. –  par l'intermédiaire : litt. par la main ; cf. Nb 4.37 ; 9.23. –  de Moïse 103.7 ; 1S 12.6 ; 1R 8.53. –  et d'Aaron 99.6 ; Ex 4.14-16 ; 7.1 ; Jos 24.5 ; 1S 12.8 ; Mi 6.4. Tu as conduit ton peuple comme un troupeau,
par l'intermédiaire de Moïse et d'Aaron.

Currently Selected:

Psaumes 77: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy