YouVersion Logo
Search Icon

Psaumes 22

22
Pourquoi m'as-tu abandonné ?
1 # 22.1 Biche de l'aurore : c'est probablement le titre ou les premiers mots d'une mélodie connue ; certains y ont cependant vu une indication relative aux circonstances dans lesquelles le psaume était chanté (p. ex. pour les sacrifices du matin). Du chef de chœur. Sur « Biche de l'aurore ». Psaume. De David.
2 # 22.2 Mon Dieu… : hébreu ’Eli, ’Eli, lama ‘azavtani ; cf. 38.22 ; 71.18 ; Es 54.7 ; voir aussi Mt 27.46 et Mc 15.34 où apparaît une transcription de l'équivalent araméen ; sur le nom donné à Dieu, ’El (aussi au v. 11), voir Gn 21.33n. –  Pourquoi te tiens-tu si loin… : traduction incertaine, litt. loin de mon salut (ou, en modifiant le texte hébreu traditionnel, de mon cri ) les (ou des ) paroles de mon rugissement (LXX de mes fautes ). Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
Pourquoi te tiens-tu si loin ?
Pourquoi ne me sauves-tu pas ?
Pourquoi n'entends-tu pas mes cris ?
3 # 22.3 88.2,10 ; Ha 1.2 ; Lm 3.8 ; cf. Lc 18.7. Mon Dieu, je crie le jour, et tu ne réponds pas ;
je crie la nuit, je ne garde pas le silence.
4 # 22.4 tu es le Saint… : on pourrait aussi comprendre tu es le Saint assis (comme juge, ou comme roi ; cf. Es 6.1-3 ; 57.15 ; Jr 3.17), les louanges (ou la louange, d'après plusieurs versions anciennes, ce qui pourrait correspondre à la leçon de certains mss hébreux) d'Israël ; cf. Ps 71.6 ; Dt 10.21n  ; Jr 17.14. Pourtant tu es le Saint,
tu habites les louanges d'Israël.
5En toi nos pères avaient mis leur confiance ;
ils avaient confiance, et tu leur donnais d'échapper.
6 # 22.6 Ils criaient… 3.5+ ; Jg 3.9,15. –  pas honte 25.2s,20 ; 31.2,18 ; 37.19 ; 119.6 ; Es 49.23 ; cf. Rm 5.5. Ils criaient vers toi et ils échappaient ;
ils mettaient leur confiance en toi et ils n'avaient pas honte.
7 # 22.7 un ver Es 41.14 ; Jb 25.6. –  outragé… : autre traduction déshonoré parmi les humains et méprisé au sein du peuple ; cf. 44.14 ; Es 53.3 ; Jb 17.6 ; Mc 9.12. Quant à moi, je ne suis pas un homme, mais un ver,
outragé par les humains et méprisé par le peuple.
8 # 22.8 se moquent de moi Jb 12.4 ; Mt 27.29ss ; Lc 23.35. –  hochent la tête 44.15 ; 64.9n  ; 109.25 ; Jr 18.16n  ; Jb 16.4 ; Lm 2.15 ; Mt 27.39/ / ; Mc 15.29. Tous ceux qui me voient se moquent de moi,
ils ouvrent les lèvres, hochent la tête :
9 # 22.9 Cf. 3.3. –  Remets ton sort : litt. roule, même verbe en 37.5 ; Pr 16.3. Des versions anciennes ont lu l'indicatif il a remis son sort ; cf. Mt 27.43+. –  puisqu'il a pris plaisir en lui : cf. 18.20 ; Nb 14.8 ; voir aussi Mc 1.11/ /. Remets ton sort au Seigneur  !
Il lui donnera d'échapper,
il le délivrera, puisqu'il a pris plaisir en lui !
10 # 22.10 71.5s ; 139.13-16 ; Es 44.2. Oui, tu m'as tiré du ventre maternel,
tu m'as confié aux seins de ma mère ;
11 # 22.11 sur toi, j'ai été jeté : l'expression fait peut-être allusion à un rite d'adoption, cf. Gn 30.3 ; 48.12 ; Jb 3.12. –  mon Dieu v. 2 ; cf. 18.3 ; 31.15 ; 63.2 ; 118.28 ; 140.7 ; 143.10. sur toi, j'ai été jeté depuis le sein maternel,
depuis le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
12 # 22.12 Ne t'éloigne pas 35.22 ; 38.22 ; 71.12. –  quand personne ne vient… : cf. 107.12 ; Jb 30.13. Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche,
quand personne ne vient à mon secours !
13 # 22.13 des bêtes : le terme hébreu ainsi traduit signifie également puissants ou indomptables ; il peut désigner des taureaux aussi bien que des chevaux ( étalons ), de même en 50.13 ; 68.31 ; cf. 78.25n  ; 132.2,5 ; Es 34.7 ; voir Gn 49.24n. –  du (litt. de ) Bashân, région de Transjordanie du Nord connue pour ses élevages de bovins ; cf. 68.16n,23n  ; Dt 32.14 ; Ez 39.18 ; Am 4.1. Une multitude de taureaux m'entoure,
des bêtes du Bashân me cernent.
14 # 22.14 Ils ouvrent… : cf. Jb 16.10. –  lion 7.3+ ; 17.12 ; 57.5 ; cf. 1P 5.8. Ils ouvrent contre moi leur bouche,
comme un lion qui déchiquette et rugit.
15 # 22.15 Images de faiblesse, de détresse et de souffrance physiques et morales ; cf. 102.4ss. –  comme de l'eau… : cf. 2S 14.14 ; voir aussi Jos 7.5 ; Ez 7.17 ; 21.12. –  il fond Dt 20.8n  ; 2S 17.10n. Je me répands comme de l'eau,
et tous mes os se disloquent ;
mon cœur est comme de la cire,
il fond au milieu de mes entrailles.
16 # 22.16 se dessèche… : cf. 69.4. –  ma langue… : cf. 137.6 ; Ez 3.26 ; Jb 29.10. Ma force se dessèche comme l'argile,
et ma langue s'attache à mon palais ;
tu me réduis à la poussière de la mort.
17 # 22.17 Cf. 17.9 ; 31.14. –  des chiens v. 21 ; 59.7,15. –  une troupe mauvaise : autres traductions une communauté mauvaise ; une bande de mauvais ; même terme en 68.31 ; 74.2 ; 82.1 ; 86.14 ; 106.17s ; Ex 12.3n. –  ils me lacèrent : traduction conjecturale ; le texte hébreu traditionnel se lirait naturellement comme un lion, ce qui s'accorde difficilement au contexte ; certains mss hébreux et des versions anciennes ont un verbe : ils ont lié ou transpercé ; cf. Lc 24.39 ; Jn 20.25. –  les bras et les jambes : autre traduction les mains et les pieds. Car des chiens m'entourent,
une troupe mauvaise m'encercle,
ils me lacèrent les bras et les jambes.
18 # 22.18 Je peux compter : certains mss de LXX portent ils ont compté ou on compte. –  je leur suis offert en spectacle : autres traductions ils me contemplent, ils prennent plaisir à me regarder ; cf. 54.9n  ; Ab 12n  ; Mi 4.11n. Je peux compter tous mes os.
Eux, ils observent, je leur suis offert en spectacle ;
19 # 22.19 Mt 27.35 ; Mc 15.24 ; Lc 23.34 ; Jn 19.24. –  sort 16.5n. ils se partagent mes vêtements,
ils tirent au sort ma tunique.
20 # 22.20 Cf. 38.23 ; 40.12,14 ; 70.2 ; 71.12 ; 109.26. Toi, Seigneur, ne t'éloigne pas !
Toi qui es ma force, viens vite à mon secours !
21 # 22.21 de l'épée 144.10 ; Ex 18.4. –  ma vie : litt. mon unique, sans doute au sens de mon unique bien ; même formule en 35.17 ; le même terme est traduit par seul en 25.16 ; 68.7 ; il désigne un fils unique en Gn 22.2,12,16 ; cf. Jg 11.34. –  la griffe : litt. la main ; cf. 1S 17.37n. Délivre-moi de l'épée,
délivre ma vie de la griffe des chiens !
22 # 22.22 de la gueule du lion v. 13-14+ ; cf. Dn 6.23,28 ; 2Tm 4.17. –  aurochs 92.11+. –  Tu m'as répondu : cette exclamation, conforme au texte hébreu traditionnel, explique le passage à l'action de grâces dans les versets suivants ; autre traduction réponds-moi ; LXX (sauve) mon humiliation ou ma misère. Sauve-moi de la gueule du lion,
et des cornes de l'aurochs !
Tu m'as répondu !
23 # 22.23 Hé 2.12ss. –  à mes frères : cf. Jn 20.17. –  au milieu de l'assemblée v. 26+ ; 26.12. Je parlerai de ton nom à mes frères,
au milieu de l'assemblée, je te louerai.
24 # 22.24 Vous qui craignez 15.4+ ; cf. Ap 19.5. Vous qui craignez le Seigneur, louez-le !
Vous tous, descendants de Jacob, glorifiez-le !
Tremblez devant lui, vous tous, descendants d'Israël !
25 # 22.25 Cf. Hé 5.7. –  dédain : le terme est habituellement traduit par horreur (Lv 7.21 ; 11.10ss). –  il ne se détourne pas de lui : litt. il ne lui cache pas sa face ; cf. 13.2+. Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du pauvre,
il ne se détourne pas de lui ;
quand celui-ci l'appelle au secours, il l'entend.
26 # 22.26 dans l'assemblée v. 23+ ; 35.18 ; 40.10s ; cf. 107.32 ; 109.30 ; 111.1 ; 149.1. –  je m'acquitterai de mes vœux 50.14 ; 56.13 ; 61.9 ; 65.2 ; 66.13 ; 76.12 ; 116.14,18 ; Dt 23.22-24 ; Na 2.1 ; Ec 5.3s. C'est de toi que viennent mes louanges dans l'assemblée nombreuse ;
je m'acquitterai de mes vœux devant ceux qui te craignent.
27 # 22.27 Cf. 68.4 ; 69.33 ; Es 65.13s. –  Les pauvres v. 25 ; 9.13n. –  ceux qui le cherchent 9.11+. Les pauvres mangeront, ils seront rassasiés ;
ils loueront le Seigneur, ceux qui le cherchent.
Que votre cœur vive à jamais !
28 # 22.28 72.8-11 ; 86.9 ; 96.7 ; Es 66.23 ; Jr 16.19 ; 1Ch 16.28. –  se souviendront du Seigneur  : autres traductions évoqueront le nom du Seigneur  ; invoqueront le Seigneur  ; cf. 6.6n.– les clans ou les familles ; cf. 96.7 ; 107.41 ; Gn 12.3n. Toutes les extrémités de la terre se souviendront du Seigneur et se tourneront vers lui ;
tous les clans des nations se prosterneront devant lui.
29 # 22.29 47.8s ; 93.1 ; 103.19 ; Ab 21 ; Ap 11.15. Car le règne appartient au Seigneur,
il domine sur les nations.
30 # 22.30 Le texte hébreu des v. 30-32 est obscur. –  les puissants : litt. les gras ; certaines versions anciennes ont lu les affamés ; on modifie parfois le texte hébreu traditionnel pour lire devant lui seul se prosterneront tous ceux qui dorment dans la terre (cf. Dn 12.2). –  ceux qui descendent… 28.1 ; 30.4 ; 88.5 ; 143.7 ; cf. Nb 16.33 ; Es 38.18 ; Ez 26.20s ; 31.14,16 ; 32.18,24s,29s ; Pr 1.12. –  ceux qui ne peuvent conserver leur vie : traduction conjecturale ; litt. et il ne fera pas vivre son âme (6.4n) ; LXX mon âme vivra pour lui (31) et ma descendance lui rendra un culte. Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi ;
devant lui plieront tous ceux qui descendent dans la poussière,
ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
31 # 22.31 Cf. 48.14 ; 71.18s ; 78.6. –  La postérité : le terme hébreu correspondant est habituellement traduit par descendance ; avec un ms hébreu et LXX, certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ma descendance . –  future : sous-entendu dans le texte hébreu, explicite dans LXX. La postérité le servira ;
on parlera du Seigneur à la génération future.
32 # 22.32 dire : autre traduction raconter. –  au peuple qui naîtra 102.19. –  il (LXX le Seigneur ) a agi : litt. il a fait ; on pourrait aussi comprendre il l'a fait. On viendra dire sa justice
au peuple qui naîtra, car il a agi.

Currently Selected:

Psaumes 22: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy