Esaïe 59
59
Les fautes qui vous séparent du Seigneur
1 # 59.1 le bras (ou la main ) … trop court (e) 50.2+. – dure : litt. lourde ; cf. 58.3 ; Za 7.11. Non, le bras du Seigneur n'est pas trop court pour sauver,
son oreille n'est pas trop dure pour entendre.
2 # 59.2 vos fautes : cf. 50.1 ; Jr 5.25 ; voir péché. – le détournent… : litt. vous ont caché la face, (l'empêchant) d'entendre (ou d'écouter ) 54.8+. Ce sont vos fautes qui vous séparent de votre Dieu,
ce sont vos péchés qui le détournent de vous, qui l'empêchent de vous entendre.
3 # 59.3 sang 1.15 ; Lm 4.14. – fautes : litt. faute . – lèvres… Jb 27.4. – profèrent le mensonge Jr 9.4 ; 14.4s ; 29.23 ; Mi 6.12 ; Za 13.3. Car vos mains sont souillées de sang,
vos doigts de fautes ;
vos lèvres profèrent le mensonge,
votre langue murmure l'injustice.
4 # 59.4 Voir justice. – conçoit l'oppression… : cf. Jb 15.35 ; Ps 7.15 ; Jc 1.15. – le mal ou la malfaisance ; cf. v. 6s. Personne ne porte plainte avec justice,
personne n'entre en jugement avec probité ;
on met sa confiance dans le chaos,
et on tient des discours d'illusion ;
on conçoit l'oppression,
et on met au monde le mal.
5 # 59.5 aspic 11.8 ; 14.29 ; Jr 8.17 ; Pr 23.32 ; cf. Ps 58.5s ; Mt 3.7/ /. – toiles d'araignée Jb 8.14. Ils font éclore des œufs d'aspic
et tissent des toiles d'araignée.
Celui qui mange de leurs œufs en meurt ;
et, si l'on en brise un,
il en éclot un cobra.
6Leurs toiles ne suffisent pas à faire un vêtement,
ils ne peuvent se couvrir de leurs œuvres ;
leurs œuvres sont des œuvres malfaisantes,
des actes de violence sont dans leurs mains.
7 # 59.7 Leurs pieds… sang Pr 1.16 ; Rm 3.15-17. – ravage / désastre 51.19+. Leurs pieds courent au mal,
ils ont hâte de répandre du sang innocent ;
leurs pensées sont malfaisantes,
ravage et désastre sont sur leurs routes.
8 # 59.8 chemin de la paix Lc 1.79. – sentiers tortueux Pr 2.15 ; 10.9. – pas la paix 48.22+. Ils ne connaissent pas le chemin de la paix,
il n'y a pas d'équité sur leurs traces ;
ils se font des sentiers tortueux :
quiconque y marche ne connaît pas la paix.
Le peuple de Dieu reconnaît ses fautes
9 # 59.9 équité (autre traduction droit ) / justice 56.1+ ; ce sont ici des dons de Dieu, comme le salut ou la paix . – lumière / ténèbres Am 5.18-20 ; Jb 30.26. C'est pourquoi l'équité reste loin de nous,
la justice ne nous atteint pas ;
nous espérions la lumière,
et ce sont les ténèbres
– la clarté,
et nous marchons dans l'obscurité.
10 # 59.10 aveugles Dt 28.29 ; So 1.17 ; cf. Jr 13.16. – l'abondance : traduction incertaine, obtenue par rapprochement du mot hébreu avec la racine qui signifie gras, prospère. Nous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur,
nous tâtonnons comme des gens sans yeux ;
nous trébuchons à midi comme au crépuscule,
au milieu de l'abondance nous sommes comme les morts.
11 # 59.11 gémissons : le même verbe est traduit par murmurer au v. 3, par méditer au v. 13 ; cf. 38.14+. – nous espérions… Jr 8.15. Nous grognons tous comme des ours,
nous gémissons comme des colombes ;
nous espérions l'équité, mais rien !
– le salut, mais il est loin de nous !
12 # 59.12 transgressions : le même mot hébreu est traduit par révolte au v. 20. – nos péchés témoignent contre nous Jr 14.7. – nous connaissons nos fautes Ps 51.5. Car nos transgressions sont nombreuses devant toi,
et nos péchés témoignent contre nous ;
nos transgressions sont avec nous,
et nous connaissons nos fautes :
13 # 59.13 révoltes 48.8+. – trahisons ou reniements, mensonges, dissimulations ; cf. 30.9 ; Jos 24.27 ; Jr 5.12 ; 7.9. – subversion 1.5n. – Voir cœur. révoltes et trahisons envers le Seigneur,
reculs loin de notre Dieu ;
paroles de violence et de subversion,
paroles mensongères conçues et méditées dans le cœur,
14 # 59.14 Cf. Ps 55.10-12. – loyauté ou vérité, de même au v. 15. de sorte que l'équité recule,
que la justice se tient éloignée ;
la loyauté trébuche sur la place publique,
la droiture ne peut accéder.
15 # 59.15 s'éloigne du mal : cf. Jb 1.1,8,17. – est une proie : autres traductions se fait piller ; se fait dépouiller . – qu'il n'y a plus d'équité… : litt. (c'est) mauvais à ses yeux car (ou quand ) il n'y a pas d'équité (ou de droit ). La loyauté a disparu,
et celui qui s'éloigne du mal est une proie.
Un rédempteur vient pour Sion
Le Seigneur voit qu'il n'y a plus d'équité,
et cela lui déplaît.
16 # 59.16 pas un seul homme 41.28+. – n'intervient : autre traduction n'intercède, cf. 53.12n. – son bras 40.10+ ; cf. 63.5. – lui assure la victoire : litt. sauve pour lui, expression analogue Ps 98.1. Il voit qu'il n'y a pas un seul homme ;
il est atterré, parce que personne n'intervient.
Alors son bras lui assure la victoire,
sa justice lui sert d'appui.
17 # 59.17 Ep 6.11-17 ; 1Th 5.8. – justice / salut 45.8+. – Il met : sous-entendu dans le texte. – comme d'une tunique : les mots correspondants sont absents de certaines versions anciennes ; cf. 61.10. – passion jalouse 9.6n ; 63.15. Il se revêt de la justice comme d'une cuirasse,
il met sur sa tête le casque du salut ;
comme d'une tunique il se revêt de vêtements de vengeance,
il s'enveloppe de passion jalouse comme d'un manteau.
18 # 59.18 Il paiera : même formule en 66.6 ; cf. 3.11 ; 35.4 ; voir aussi 40.10+. – îles 11.11+ ; 41.1. Il paiera de retour chacun comme il le mérite :
la fureur à ses adversaires,
à ses ennemis ce qu'ils méritent ;
il paiera de retour les îles comme elles le méritent.
19 # 59.19 On craindra : de nombreux mss portent ici on verra (les deux formes sont très proches en hébreu) ; cf. 30.27 ; 33.3 ; Ps 102.16. – depuis le couchant… 24.14s ; 45.6 ; Ml 1.11 ; Mt 8.11. – quand l'adversaire viendra… : traduction incertaine ; autre possibilité : car il vient comme un fleuve resserré, poussé par le souffle du Seigneur (cf. 30.28). On craindra le nom du Seigneur depuis le couchant
et sa gloire depuis le levant ;
quand l'adversaire viendra comme un fleuve,
le souffle du Seigneur le mettra en fuite.
20 # 59.20 Rm 11.26s. – rédempteur 41.14n. – pour les gens… : litt. pour ceux qui reviennent de la révolte (ou de la transgression ) en Jacob ; LXX et il écartera les impiétés de Jacob. Un rédempteur vient pour Sion,
pour les gens de Jacob qui reviennent de leur révolte
– déclaration du Seigneur.
21 # 59.21 mon souffle ou mon Esprit 11.2+ ; 42.1 ; 61.1 ; cf. 2S 23.2. – mes paroles 51.16. – descendance : cf. 8.18. Quant à moi, telle est mon alliance avec eux, dit le Seigneur : mon souffle, qui est sur toi, et mes paroles, que j'ai mises dans ta bouche, ne seront pas retirés de ta bouche, ni de la bouche de ta descendance, ni de la bouche de la descendance de ta descendance, dit le Seigneur, dès maintenant et pour toujours.
Currently Selected:
Esaïe 59: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.
Isaiah 59
59
1Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: 2but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. 4None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. 8The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
9Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. 10We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. 11We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
12For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; 13in transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. 14And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. 15Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment.
16And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. 17For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke. 18According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. 19So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.
20And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. 21As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
Learn More About King James Version