Esaïe 5
5
La vigne du Seigneur
1 # 5.1 vigne v. 7 ; voir aussi 3.14 ; 27.2-5 ; Gn 49.11 ; Nb 13.23s ; Dt 8.8 ; 1R 5.5 ; Jr 2.21 ; 5.10 ; 6.9 ; 8.13 ; 12.10 ; Ez 15.1-8 ; 17.6-10 ; 19.10-14 ; Os 9.10 ; 10.1 ; Ps 80.9-17 ; Mt 20.1ss ; 21.33ss ; Jn 15.1-8 ; cf. Ct 1.6-14 ; 2.15 ; 8.12. – un coteau fertile : litt. une corne, un fils d'huile (ou de graisse ). Laissez-moi, je vous prie, chanter pour mon ami
le chant de mon bien-aimé pour sa vigne.
Mon ami avait une vigne
sur un coteau fertile.
2 # 5.2 un cépage de choix : le terme hébreu ainsi traduit ( soreq ) évoque un rouge clair ; il s'agit peut-être ici (et en Jr 2.21) du nom propre d'un cépage renommé (cf. Jg 16.4) ; autres termes proches en Gn 49.11 ( cep de qualité ) ; Es 16.8 . – tour de surveillance, à cause des animaux et des voleurs (cf. la cabane de 1.8). – fruits puants : autre traduction des fruits sauvages ; la racine hébraïque correspondante évoque souvent une mauvaise odeur, cf. Gn 34.30n ; voir aussi Dt 32.32. Il en travailla la terre, ôta les pierres
et y planta un cépage de choix ;
il bâtit une tour au milieu d'elle,
il y creusa aussi une cuve.
Il espérait qu'elle produirait des raisins,
mais elle a produit des fruits puants !
3 # 5.3 habitants… : litt. habitant de Jérusalem et homme de Juda. Maintenant, habitants de Jérusalem, hommes de Juda,
soyez juges, je vous prie, entre moi et ma vigne !
4Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne
que je n'aie pas fait pour elle ?
Pourquoi, quand j'espérais
qu'elle produirait des raisins,
a-t-elle produit des fruits puants ?
5 # 5.5 dévorée 3.14n ; cf. Os 2.14 ; Ps 80.13. Maintenant laissez-moi, je vous prie, vous faire savoir
ce que je ferai à ma vigne.
J'en arracherai la haie,
pour qu'elle soit dévorée ;
j'ouvrirai des brèches dans sa clôture,
pour qu'elle soit foulée aux pieds.
6 # 5.6 ruine : le mot hébreu n'apparaît qu'ici et sa traduction est incertaine. – sarclée : même verbe en 7.25. – ronces / épines 7.23-25 ; 9.17 ; 10.17 ; 27.4n ; 32.13 ; Os 10.8 ; Mi 7.4 ; cf. Gn 3.18 (autres termes hébreux). – pluie Dt 11.14 ; 28.23s ; Am 4.7. Je la réduirai en ruine :
elle ne sera plus taillée, ni sarclée ;
les ronces et les épines y croîtront.
Je donnerai mes ordres aux nuages,
afin qu'ils ne laissent plus tomber de pluie sur elle.
7 # 5.7 vigne / Israël v. 1+. – les hommes : au singulier dans l'hébreu. – qu'il chérissait : litt. de ses délices ; même terme en Jr 31.20 ; Ps 119.24,77,92,143,174 ; Pr 8.30s. – l'équité (ou le droit, hébreu mishpath, cf. 1.17,21), le crime ( mispah : le terme hébreu n'apparaît qu'ici dans l'A.T. ; on l'a aussi traduit par complicité ), la justice ( tsedaqa ), les cris des victimes ou les cris de misère ( tse‘aqa : Ex 3.7,9 ; Ps 9.13) : double allitération en hébreu. Or la vigne du Seigneur (YHWH) des Armées,
c'est la maison d'Israël,
et les hommes de Juda,
c'est le plant qu'il chérissait.
Il espérait l'équité,
et voici le crime !
– la justice,
et voici les cris des victimes !
Ceux qui provoquent la colère du Seigneur
8 # 5.8 Quel malheur pour… 1.4 ; 5.11,18,20,21,22 ; 10.1,5. – maison à maison… : le texte dénonce les grands propriétaires qui étendent leurs exploitations aux dépens des petits, sans doute contraints à vendre leurs terres à cause de difficultés économiques ; cf. 1R 21.1-16 ; Mi 2.2 ; voir aussi Lv 25.23-28 ; Dt 1.8 ; 15.1-11. Quel malheur pour ceux qui ajoutent maison à maison
et qui joignent champ à champ,
jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace !
Il n'y a de place que pour vous seuls dans le pays !
9 # 5.9 Voici le serment… : litt. à mes oreilles YHWH des Armées . L'expression correspondant à Sans faute (litt. sinon, sous-entendu : que je sois maudit, que tel malheur m'arrive ) est caractéristique des formules de serment (le mot correspondant à serment ne figure pas expressément dans le texte hébreu ; cf. 14.24n ; 22.14n) ; elle est parfois aussi traduite par à coup sûr (cf. Jr 15.11 ; Ez 5.11 ; 20.33). – dévastées 1.7+ ; cf. Am 3.15. Voici le serment du Seigneur (YHWH) des Armées, tel que je l'ai entendu :
Sans faute, ces maisons nombreuses seront dévastées,
ces grandes et belles maisons n'auront plus d'habitants.
10 # 5.10 Cf. Lv 26.20 ; Dt 28.38. – dix arpents… un bath : c.-à-d. une quarantaine de litres de vin pour environ deux hectares et demi de vigne. – homer / épha : on ne recueillera qu'un dixième de ce qu'on a semé. Voir mesures. Même dix arpents de vigne ne produiront qu'un bath,
et un homer de semence ne produira qu'un épha.
11 # 5.11 22.13 ; 28.1 ; 56.12 ; Am 6.4-6 ; Pr 23.30 ; Ec 10.16. – l'alcool v. 22 ; 24.9 ; 28.7 ; 29.9 ; 56.12 ; Lv 10.9n. Quel malheur pour ceux qui se lèvent de bon matin
afin de rechercher l'alcool,
pour ceux qui traînent au crépuscule, échauffés par le vin !
12 # 5.12 animent : sous-entendu dans le texte. – ils n'aperçoivent pas l'action du Seigneur : cf. v. 19 ; 10.12 ; 22.11 ; 28.21 ; 31.1 ; 45.11 ; cf. Ps 28.5. La lyre et le luth, le tambourin, la flûte
et le vin animent leurs banquets ;
mais ils n'aperçoivent pas l'action du Seigneur,
ils ne voient pas l'œuvre de ses mains.
13 # 5.13 est exilé : autre traduction sera exilé . – parce qu'il n'a pas de connaissance : autre traduction sans le savoir ; cf. Os 4.1,6 ; Jb 36.12n. – sa gloire : autres traductions sa noblesse, son élite. – ce sont des gens affamés : d'après deux mss hébreux et des versions anciennes, on pourrait lire (ce sont) des morts de faim ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire sera affaiblie par la faim. – soif : cf. Am 8.13. C'est pourquoi mon peuple est exilé,
parce qu'il n'a pas de connaissance ;
sa gloire, ce sont des gens affamés,
et sa multitude est desséchée par la soif.
14 # 5.14 séjour des morts 14.9n. – gosier : sur le terme ainsi traduit, voir Gn 1.20n ; Ex 15.9n ; Ha 2.5n. – l'élite comme la multitude de la ville : litt. son élite et sa multitude ; les possessifs (qui s'accordent avec le possesseur en hébreu) sont au féminin, ce qui correspond à la façon hébraïque de désigner les villes. – sa liesse : litt. celui qui s'amuse ; autre traduction l'élite comme la multitude de la ville descendent, son vacarme et celui qui s'y amuse. C'est pourquoi le séjour des morts ouvre tout grand son gosier,
il ouvre sa bouche sans limite ;
l'élite comme la multitude de la ville y descendent,
son vacarme et sa liesse.
15 # 5.15 courbé / abaissé 2.9+. – les yeux : voir 2.11n. L'être humain est courbé,
l'homme est abaissé,
et les yeux des gens hautains sont abaissés.
16 # 5.16 s'élève ou est élevé ; un terme apparenté est traduit par hautains au v. 15. – Dieu : hébreu ’El, cf. Gn 21.33n. – saint 1.4+. – montre sa sainteté ou est proclamé saint, traduction traditionnelle se sanctifie (ou est sanctifié ) ; cf. 8.13 ; 29.22s ; Lv 10.3 ; Nb 20.13 ; Ez 20.41+ ; 36.23. – justice 10.22 ; 30.18n. Le Seigneur (YHWH) des Armées s'élève par l'équité,
le Dieu saint montre sa sainteté par la justice.
17 # 5.17 Des moutons seront là… 17.2 ; 32.14. – riches : litt. gras . L'ensemble de la proposition est obscur ; on pourrait aussi comprendre : des bêtes grasses se nourriront sur les ruines (où elles étaient) étrangères ; dans les ruines où étaient les bêtes grasses, des nomades se nourriront ; des troupeaux en transhumance brouteront les ruines désertées par les riches ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire des chevreaux engraissés brouteront sur les ruines. Des moutons seront là comme sur leur pâturage,
et des étrangers dévoreront
les possessions ruinées des riches.
18 # 5.18 Certains voient dans ces expressions des allusions à des pratiques magiques. – liens 2S 22.6 ; Ps 119.61 ; Pr 5.22. – Voir péché. Quel malheur pour ceux qui tirent le mal avec les liens de l'illusion,
le péché comme avec les chaînes d'un chariot,
19 # 5.19 projets… : le mot hébreu (au singulier dans le texte) est aussi rendu ailleurs, selon le contexte, par conseil ou plan ; cf. 8.10 ; 11.2 ; 14.26s ; 19.3,11,17 ; 25.1 ; 28.29 ; 30.1 ; 36.5 ; 40.13 ; 44.26 ; 46.10s ; 47.13 ; Ps 106.13+. – Saint d'Israël 1.4n. – viennent à se réaliser : litt. s'approche et vienne ; cf. Jr 17.15 ; 2P 3.3s. – et nous saurons : autre traduction et nous le connaîtrons ; cf. 9.8 ; 28.9s ; 30.11. et qui disent : Qu'il se hâte,
qu'il fasse vite son œuvre,
afin que nous voyions !
Que les projets du Saint d'Israël
viennent à se réaliser,
et nous saurons !
20 # 5.20 Cf. 7.15 ; Am 5.7 ; Mi 3.2 ; Pr 17.15. Quel malheur pour ceux qui disent le mauvais bon
et le bon mauvais,
qui font des ténèbres une lumière
et de la lumière des ténèbres,
qui font de l'amertume une douceur
et de la douceur une amertume !
21 # 5.21 qui se croient sages… : litt. (qui sont) sages à leurs yeux et intelligents devant leur face ; cf. 29.14 ; Pr 3.7 ; 26.12 ; 28.11 ; Rm 11.25 ; 12.16. Quel malheur pour ceux qui se croient sages
et qui se considèrent comme intelligents !
22 # 5.22 de la préparation… : litt. pour mélanger les boissons alcoolisées ; le même terme est traduit par alcool au v. 11 ; voir 19.14n ; Lv 10.9n ; Pr 9.2n. Quel malheur pour ceux qui sont vaillants quand il s'agit de boire du vin,
pour les héros de la préparation de l'alcool !
23 # 5.23 acquittent le coupable : autre traduction déclarent juste (ou justifient ) le méchant ; cf. Dt 25.1n ; Jb 9.20n. – pot-de-vin 1.23 ; Ex 23.8+. Ils acquittent le coupable pour un pot-de-vin
et retirent au juste sa justice !
24 # 5.24 chaume 33.11 ; 40.24 ; 47.14. – rejeté : autre traduction méprisé . – la loi du Seigneur 30.9. – bafoué 1.4. C'est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume
et comme le foin livré aux flammes se consume,
ainsi leur racine sera comme la pourriture,
et leur fleur se dissipera comme la poussière ;
car ils ont rejeté la loi du Seigneur (YHWH) des Armées
et bafoué la parole du Saint d'Israël.
25 # 5.25 C'est pourquoi 9.16+. – les montagnes tremblent Ha 3.6 ; Ps 18.8. – les cadavres 14.19s ; 34.3 ; 66.24 ; Dt 28.26 ; Jr 7.33 ; 8.1 ; 25.33 ; 31.40 ; 36.30s. – Malgré tout cela (litt. en tout cela ) … 9.11,16,20 ; 10.4 ; Os 7.10 ; cf. Am 4.6-11 (autre formule hébraïque). – sa main est encore étendue : cf. 14.26s ; 23.11 ; 30.30 ; Ex 6.6 ; 7.5 ; Dt 4.34 ; 5.15 ; Jr 6.12+ ; Ez 6.14 ; So 1.4 ; Ps 136.12 ; voir aussi Jr 4.8. C'est pourquoi le Seigneur se met en colère contre son peuple,
il étend la main sur lui et il le frappe ;
les montagnes tremblent,
les cadavres sont comme des balayures dans les rues.
Malgré tout cela, sa colère ne s'en retourne pas,
sa main est encore étendue.
Un envahisseur que rien n'arrête
26 # 5.26 une bannière 11.10,12 ; 13.2 ; 18.3 ; 30.17 ; 49.22 ; 62.10 ; Jr 4.6 ; le mot hébreu est diversement traduit selon le contexte ; cf. 33.23 ( voiles ) ; Nb 21.8 ( perche ) ; Ez 27.7 ( pavillon ). – L'expression peuples lointains désigne vraisemblablement l'Assyrie ; cf. 7.20 ; 8.4,7 ; 10.5 ; 14.25 ; 19.23 ; 20.1 ; 30.31 ; 31.8 ; 36–37. – siffle 7.18 ; cf. Jr 5.15 ; Za 10.8. Il dresse une bannière pour les peuples lointains ;
il en siffle un des extrémités de la terre,
et il arrive vite, avec rapidité.
27 # 5.27 ne sommeille ni ne dort 56.10 ; Na 3.18 ; même vers au sujet de Dieu en Ps 121.4. Chez lui personne n'est épuisé, personne ne trébuche ;
aucun ne sommeille ni ne dort ;
aucun n'a la ceinture de ses reins détachée,
ni la lanière de ses sandales rompue.
28 # 5.28 Ses flèches sont aiguisées : cf. Ps 45.6. – sabots / roues 36.8 ; cf. Jr 47.3. Ses flèches sont aiguisées
et tous ses arcs bandés ;
les sabots de ses chevaux sont comme de la pierre,
les roues de ses chars comme un ouragan.
29 # 5.29 lionne / jeunes lions Jr 2.15 ; Os 5.14 ; Am 3.8 ; cf. Na 2.12-14 (comme symbole de l'Assyrie). Son rugissement est comme celui d'une lionne ;
il rugit comme les jeunes lions, il gronde,
il saisit sa proie, il l'emporte en lieu sûr,
et personne ne vient la délivrer.
30 # 5.30 sur lui ou contre lui. Il peut s'agir du peuple d'Israël, ou encore du peuple assyrien qui sera puni à son tour (cf. 10.12 ; 30.31). – ténèbres / angoisse 8.22 ; Jl 2.2 ; Am 5.18 ; So 1.15. – par les (litt. ses ) orages : le possessif renvoie peut-être au mot traduit par grondement ; le mot hébreu rendu par orages ne se rencontre qu'ici, et sa traduction est incertaine (autre possibilité brouillard ). Le verbe correspondant apparaît en Dt 32.2 ( se déverser [comme la pluie]) ; 33.28 ( distiller [la rosée]). En ce jour-là, il y aura sur lui un grondement
comme le grondement de la mer ;
on regardera le pays :
ce seront les ténèbres, l'angoisse,
la lumière sera enténébrée par les orages.
Currently Selected:
Esaïe 5: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.
Isaiah 5
5
A Parable
1Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: 2and he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
3And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? 5And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: 6and I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
8Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! 9In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.
11Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! 12And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. 13Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst. 14Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. 15And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: 16but the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. 17Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
18Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: 19that say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
20Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
21Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! 22Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: 23which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! 24Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.
25Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 26And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: 27none shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: 28whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. 30And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
Learn More About King James Version