YouVersion Logo
Search Icon

Esaïe 49

49
Le serviteur du Seigneur, lumière des nations
1 # 49.1 Iles 11.11+ ; 41.1. –  m'a appelé : cf. 42.1-6. –  depuis le ventre… v. 5 ; 44.2n. –  il a évoqué : litt. il a fait mémoire, le verbe hébreu est traduit par invoquer en 26.13n  ; 48.1. – Voir nom. Iles, écoutez-moi !
Peuples lointains, prêtez attention !
Le Seigneur m'a appelé depuis le ventre maternel,
il a évoqué mon nom depuis les entrailles de ma mère.
2 # 49.2 bouche / épée : cf. Hé 4.12 ; Ap 1.16 ; 19.13n. –  il m'a couvert… 51.16. –  caché : cf. Dt 32.34. Il a rendu ma bouche semblable à une épée acérée,
il m'a couvert de l'ombre de sa main ;
il a fait de moi une flèche aiguë,
il m'a caché dans son carquois.
3 # 49.3 mon serviteur 41.8+ ; cf. v. 5. –  ma splendeur : cf. 44.23. Et il m'a dit : Tu es mon serviteur, Israël,
c'est en toi que je montre ma splendeur.
4 # 49.4 pour rien… : cf. 65.23 ; Jr 51.58. –  le chaos 45.18n. –  mon droit… : cf. 40.27. Mais moi, j'ai dit :
C'est pour rien que je me suis fatigué,
c'est pour le chaos, la futilité, que j'ai épuisé ma force ;
assurément, mon droit est auprès du Seigneur
et ma récompense auprès de mon Dieu.
5 # 49.5 depuis le ventre de ma mère v. 1. –  ramener : ici la mission du serviteur le distingue d'Israël ; cf. v. 3 ; Mt 23.37 ; Jn 11.52. –  pour qu'Israël soit rassemblé auprès de lui : d'après une lecture traditionnelle du texte hébreu, un ms de Qumrân et des versions anciennes ; autre lecture pour qu'Israël ne soit pas rassemblé . D'après Syr, certains modifient le texte hébreu traditionnel de façon à lire pour que j'assemble… –  glorifié  : cf. 43.4. Maintenant le Seigneur parle,
lui qui me façonne depuis le ventre de ma mère
pour que je sois son serviteur,
pour ramener à lui Jacob,
pour qu'Israël soit rassemblé auprès de lui ;
je suis glorifié aux yeux du Seigneur,
car mon Dieu a été ma force.
6 # 49.6 Ac 13.47. –  relever les tribus de Jacob : Siracide 48.10 applique cette expression au retour d'Elie. –  les restes : litt. les préservés ; une autre forme du même verbe est traduite par protéger au v. 8. –  lumière des nations 42.6+. –  pour que mon salut parvienne : autre traduction pour que tu sois mon salut. –  jusqu'aux extrémités : litt. jusqu'à l'extrémité ; cf. 45.22+. Il a dit : C'est peu de chose que tu sois mon serviteur
pour relever les tribus de Jacob
et pour ramener les restes d'Israël :
j'ai fait de toi la lumière des nations,
pour que mon salut parvienne
jusqu'aux extrémités de la terre.
La délivrance des exilés
7 # 49.7 Voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 8,22,25). –  le rédempteur… : litt. le rédempteur (41.14n) d'Israël, son Saint (cf. 1.4+). –  celui dont la vie (sur le mot correspondant, voir Gn 1.20n) est méprisée : traduction d'après un ms de Qumrân et plusieurs versions anciennes (53.3+). Le texte hébreu traditionnel pourrait aussi être lu, avec LXX, celui qui méprise sa vie. –  que la nation… : traduction d'après des versions anciennes. Hébreu celui qui a la nation (ou, peut-être, les non-Juifs, les païens ) en abomination. –  l'esclave : le même mot a été traduit par serviteur dans les v. précédents, cf. 42.1+. –  des rois le verront… v. 23 ; 52.15. Voici ce que dit le Seigneur,
le rédempteur, le Saint d'Israël,
à celui dont la vie est méprisée,
celui que la nation a en abomination,
l'esclave des dominateurs :
des rois le verront et ils se lèveront,
des princes et ils se prosterneront,
à cause du Seigneur, qui est digne de confiance,
du Saint d'Israël, qui t'a choisi.
8 # 49.8 Au temps de la faveur : cf. 61.2 ; 2Co 6.2. –  je te préserve (ou je te façonne ; cf. v. 6n) 42.6n. –  peuple 40.7+. Ainsi parle le Seigneur  :
Au temps de la faveur je t'ai répondu
et au jour du salut je t'ai secouru ;
je te préserve pour faire de toi
l'alliance du peuple,
pour relever le pays
et pour distribuer les patrimoines dévastés ;
9 # 49.9 Sortez 42.7 ; 48.20. –  Paraissez : litt. soyez découverts (cf. 47.2n). –  sur les chemins : LXX sur tous les chemins. –  pistes 41.18n. pour dire aux prisonniers : Sortez !
et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez !
Ils pourront paître sur les chemins
et ils trouveront des pâturages sur toutes les pistes.
10 # 49.10 Ap 7.16. –  faim / soif : cf. Jn 4.14 ; 7.35. –  chaleur torride 35.7n. –  ne les feront plus souffrir : litt. ne les frapperont pas. –  sources 41.17s. Ils n'auront plus faim,
ils n'auront plus soif ;
la chaleur torride et le soleil ne les feront plus souffrir ;
car celui qui a compassion d'eux sera leur guide,
et il les conduira vers des sources.
11 # 49.11 40.3+. Je transformerai toutes mes montagnes en chemins,
et mes routes seront rehaussées.
12 # 49.12 Cf. 43.5+. –  de l'ouest : litt. de la mer. –  Sinim : pays non identifié. LXX le pays des Perses. Certains, s'appuyant sur un ms de Qumrân, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire Syène (c.-à-d. Assouan, en Haute-Egypte), comme en Ez 29.10 ; 30.6. Ils sont là, ils arrivent de loin,
ils arrivent, les uns du nord et de l'ouest,
les autres du pays de Sinim.
13 # 49.13 Ciel… Terre… Montagnes… 44.23+. –  console 40.1+. Ciel, pousse des cris de joie !
Terre, sois dans l'allégresse !
Montagnes, éclatez en cris de joie !
Car le Seigneur console son peuple,
il a compassion de ses pauvres.
Jérusalem rebâtie et repeuplée
14 # 49.14 Cf. 40.27 ; 54.6 ; 60.15 ; Os 11.8 ; Ps 89.39-52 ; Lm 5.22. –  Le Seigneur / le Seigneur : hébreu YHWH / ’Adonaï, cf. Ex 3.15n. Sion disait : Le Seigneur m'a abandonnée,
le Seigneur m'a oubliée !
15 # 49.15 fils qui est sorti de son ventre : cf. Pr 31.2 ; voir aussi Gn 15.4n  ; Jb 19.17. –  Quand elle l'oublierait : litt. quand elles l'oublieraient. –  je ne t'oublierais pas 44.21n  ; cf. Jr 31.20. Une femme oublie-t-elle son nourrisson ?
N'a-t-elle pas compassion du fils qui est sorti de son ventre ?
Quand elle l'oublierait,
moi je ne t'oublierais pas.
16 # 49.16 sur mes mains : cf. 44.5. Je t'ai gravée sur mes mains ;
tes murs sont constamment devant moi.
17 # 49.17 Tes fils : des versions anciennes ont lu tes bâtisseurs, comme un ms de Qumrân, ce qui correspond à une autre vocalisation des mêmes consonnes hébraïques ; cf. v. 20 ; 60.4 ; 62.5n. Tes fils accourent ;
ceux qui t'ont rasée et réduite en ruines
sortiront de toi.
18 # 49.18 Lève les yeux… 60.4. –  Par ma vie : litt. je suis vivant, formule de serment ; cf. 45.23 ; Os 4.15. Lève les yeux et regarde tout autour :
tous se rassemblent,
ils viennent vers toi.
Par ma vie,
– déclaration du Seigneur  –
tu les revêtiras tous comme une parure.
Tu les attacheras à toi,
à la manière d'une mariée.
19 # 49.19 ceux qui te dévoraient : cf. Jr 51.34. Oui, tes ruines, tes lieux dévastés,
cette terre de décombres,
tes habitants y seront désormais à l'étroit ;
et ceux qui te dévoraient s'éloigneront.
20 # 49.20 Ils te le répéteront : litt. ils diront encore à tes oreilles . –  dont tu avais été privée : autre traduction que tu avais perdus ; cf. 47.9 ; Lm 1.5 ; 2.21. –  L'espace… 54.2. Ils te le répéteront,
ces fils dont tu avais été privée :
L'espace est trop étroit pour moi ;
fais-moi de la place,
pour que je puisse m'installer.
21 # 49.21 stérile 54.1. –  élevés 1.2 ; cf. 66.8. Et tu te diras :
Qui me les a donnés ?
Car j'étais privée d'enfants,
j'étais stérile.
J'étais exilée, répudiée :
qui les a élevés ?
J'étais restée seule :
ceux-ci, où étaient-ils ?
22 # 49.22 bannière 5.26+ ; 11.10-12. –  ramèneront tes fils 60.9. –  dans leurs bras : litt. dans le sein, terme hébreu rare qui désigne sans doute la poche formée par un pan de vêtement relevé (cf. Né 5.13). Voir encore Es 60.4 (autre terme) ; Baruch 5.6 : « Ils sortirent de tes portes à pied, poussés par des ennemis, mais Dieu les fit revenir vers toi, portés glorieusement comme sur un trône royal. » Ainsi parle le Seigneur Dieu  :
Je lèverai ma main vers les nations,
j'élèverai ma bannière vers les peuples ;
ils ramèneront tes fils dans leurs bras,
ils porteront tes filles sur leurs épaules.
23 # 49.23 nourriciers / nourrices 60.16. –  se prosterneront v. 7 ; 60.14+. –  tu sauras 41.20 ; 43.10 ; 45.6 ; Ez 6.7+. –  ceux qui m'espèrent ou qui mettent en moi leur espérance 30.18+ ; cf. 51.5+. Des rois seront tes nourriciers,
et leurs princesses tes nourrices ;
ils se prosterneront devant toi, face contre terre,
et ils lécheront la poussière de tes pieds ;
ainsi tu sauras que je suis le Seigneur (YHWH),
et ceux qui m'espèrent ne seront pas honteux.
24 # 49.24 du guerrier : cf. Mt 12.29. –  juste  : un ms de Qumrân et plusieurs versions anciennes lisent ici brute, comme au v. 25. Le butin du guerrier lui sera-t-il repris ?
La capture du juste échappera-t-elle ?
25 # 49.25 la capture du guerrier… Jr 31.11 ; Mc 3.27+/ /. –  j'attaquerai : le verbe correspondant est aussi traduit par accuser, chercher querelle ; cf. 41.11n  ; cf. Ps 35.1n  ; autre traduction celui qui te prend à partie, c'est moi qui le prendrai à partie. En effet, ainsi parle le Seigneur  :
la capture du guerrier sera reprise,
et le butin de la brute échappera ;
j'attaquerai ceux qui t'attaquent
et je sauverai tes fils.
26 # 49.26 leur propre chair  : cf. 9.19. –  ils s'enivreront de leur sang 63.6 ; cf. Ap 16.4-6. –  tous : litt. toute chair. –  Sauveur 43.3+. –  rédempteur 41.14n. –  Indomptable de Jacob 60.16 ; cf. 1.24 ; 46.12 ; Gn 49.24n. Ceux qui t'exploitent, je leur ferai manger leur propre chair ;
ils s'enivreront de leur sang comme de vin nouveau ;
ainsi tous sauront que je suis le Seigneur (YHWH), ton Sauveur,
ton rédempteur, l'Indomptable de Jacob.

Currently Selected:

Esaïe 49: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy