YouVersion Logo
Search Icon

Osée 5

5
Un avertissement aux prêtres et au roi
1 # 5.1 C'est à vous que le jugement (le mot correspondant est habituellement traduit par droit ) s'adresse : autre traduction c'était à vous d'exercer le jugement ; cf. Dt 1.16s ; Mi 3.1. –  Mitspa ( Poste de guet, nom de plusieurs localités [Jg 10.17n  ; 20.1n] en assonance avec mishpath, jugement ) et Tabor (nom d'une montagne qui domine la plaine de Jizréel [Jg 4.6]) désignent probablement ici des sanctuaires ; on ignore cependant à quels événements précis le prophète fait allusion. Ecoutez, prêtres !
Prête attention, maison d'Israël !
Prête l'oreille, maison du roi !
C'est à vous que le jugement s'adresse,
parce que vous avez été un piège à Mitspa,
et un filet tendu sur le Tabor.
2 # 5.2 ont mis le comble au (litt. approfondi le, cf. 9.9n) carnage : traduction incertaine ; on modifie parfois le texte hébreu traditionnel pour lire des dévoyés ont creusé une fosse profonde ou ils ont creusé profondément la fosse de Shittim (cf. Nb 25.1 ; Mi 6.5). –  moi : le prophète ou Dieu, auquel cas on peut aussi comprendre je prépare une leçon (ou une instruction, une correction ; cf. 7.12,15n) pour eux tous ; mais le sens reste incertain ; cf. Es 24.2 ; Rm 3.23. Des dévoyés ont mis le comble au carnage ;
moi, je suis une leçon pour eux tous.
3 # 5.3 Ephraïm (4.17n)… prostitué / Israël… impur 6.10. Moi, je connais Ephraïm,
et Israël ne m'est pas caché ;
oui, maintenant, Ephraïm,
tu t'es prostitué,
et Israël s'est rendu impur.
4 # 5.4 Leurs agissements… 4.9+ ; cf. Jr 13.23 ; Pr 27.22 ; Mt 7.17 ; Jn 8.34 ; Ep 4.18. –  souffle de prostitution 4.12n. –  ils ne connaissent pas… 4.1+. Leurs agissements ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu,
parce qu'un souffle de prostitution est en eux,
et parce qu'ils ne connaissent pas le Seigneur.
5 # 5.5 L'orgueil d'Israël : cf. Am 6.8. –  témoigne contre lui (ou sur son visage ) : cf. 7.10 ; Es 3.9. Certains traduisent l'orgueil d'Israël sera humilié publiquement . –  trébucheront (4.5+) sur (autres traductions à cause de ; pour ; par ) leur faute 14.2. –  Juda 1.7+. L'orgueil d'Israël témoigne contre lui ;
Israël et Ephraïm trébucheront sur leur faute ;
avec eux Juda aussi trébuchera.
6 # 5.6 Cf. v. 15 ; Am 5.4,6 ; 8.11s ; Jn 7.34. Ils iront avec leur petit bétail et leur gros bétail rechercher le Seigneur,
mais ils ne le trouveront pas :
il s'est éloigné d'eux.
7 # 5.7 car ils ont engendré… : autre traduction puisqu'ils ont engendré… la nouvelle lune les dévorera… –  illégitimes : litt. étrangers, Jr 2.25n  ; cf. 2.6. –  la nouvelle lune … 2.13 ; d'autres comprennent il suffira d'un mois pour qu'ils soient dévorés . –  leurs biens : litt. leurs parts. Ils ont trahi le Seigneur,
car ils ont engendré des enfants illégitimes ;
maintenant, la nouvelle lune les dévorera avec leurs biens.
La guerre entre Ephraïm et Juda
8 # 5.8 Sonnez de la trompe Jr 4.5 ; Ez 33.3-6 ; Jl 2.1 ; Am 3.6. –  Guibéa / Rama : villes et sanctuaires du royaume de Juda. –  guerrières : sous-entendu dans le texte. –  Beth-Aven 4.15n. –  Benjamin est à la frontière des deux royaumes. Sonnez de la trompe à Guibéa,
de la trompette à Rama !
Lancez des acclamations guerrières à Beth-Aven !
Derrière toi, Benjamin !
9 # 5.9 Ephraïm 4.17n. – Cf. 2R 15.29 ; 17.5s. Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment.
Je fais connaître aux tribus d'Israël une chose certaine.
10 # 5.10 Juda 1.7+. –  ceux qui déplacent les bornes Dt 19.14n  ; 27.17 ; Pr 22.28n  ; cf. 1R 15.16-22. –  comme un torrent : litt. comme les eaux. Les princes de Juda sont
comme ceux qui déplacent les bornes ;
je répandrai sur eux
ma colère comme un torrent.
11 # 5.11 le néant : traduction incertaine, d'après des versions anciennes ; autre traduction des immondices ; cf. 12.12 ; Ec 1.17. Ephraïm est opprimé,
écrasé par le jugement,
car il a voulu suivre le néant.
12 # 5.12 mite Es 50.9+ ; Jb 13.28. –  pourriture ou carie ; Pr 12.4 ; 14.30. Et moi je serai comme une mite pour Ephraïm,
comme une pourriture pour la maison de Juda.
13 # 5.13 des messagers : sous-entendu dans le texte. –  Yareb : le mot pourrait signifier en hébreu il fera un procès (cf. 2.4n  ; 4.1) ; il peut aussi être une transcription du titre du roi d’ Assyrie ( le grand roi ) ; cf. 10.6 ; voir aussi 7.11 ; 8.9 ; 12.2 ; 14.4 ; 2R 15.19s ; 16.8. Ephraïm voit sa maladie,
et Juda sa plaie ;
Ephraïm se rend en Assyrie
et envoie des messagers au roi Yareb,
mais ce roi ne pourra ni vous guérir,
ni porter remède à votre plaie,
14 # 5.14 comme un lion 11.10+ ; 13.7 ; Es 5.29 ; Am 3.12 ; Mi 5.7 ; Na 2.12s ; Jb 4.10n. –  je déchirerai 6.1 ; le verbe est souvent traduit par déchiqueter, en parlant d'un animal féroce ; cf. Ps 7.3 ; Jb 16.9n etc. –  personne ne délivrera 2.12+. car je serai comme un lion pour Ephraïm,
comme un jeune lion pour la maison de Juda ;
moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai,
j'emporterai, et personne ne délivrera.
Dieu décide de se retirer
15 # 5.15 reconnaissent leurs torts 4.15n  ; autre traduction jusqu'à ce qu'ils aient fait réparation ; cf. Lv 5.6n. –  me recherchent : litt. recherchent ma face ; autre traduction recherchent ma faveur ; cf. Ps 27.8+. –  dans la détresse : cf. v. 6 ; 2.9 ; 10.12 ; Jr 29.13 ; Ps 78.34. Je m'en irai, je reviendrai à mon lieu,
jusqu'à ce qu'ils reconnaissent leurs torts et me recherchent ;
dans la détresse, ils auront recours à moi.

Currently Selected:

Osée 5: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy