YouVersion Logo
Search Icon

Esdras 3

3
Josué et Zorobabel rétablissent le culte
1 # 3.1 Le septième mois de l'année du retour, soit septembre-octobre 538 av. J.-C. ; cf. Né 7.72–8.1 ; voir aussi Lv 23.23ss ; Nb 29.1ss ; 1R 8.2 ; 2Ch 5.3. –  dans leurs villes : litt. dans les villes. –  comme un seul homme Nb 14.15 ; Jg 6.16 ; 20.1,8,11 ; 1S 11.7. Le septième mois arriva, et les Israélites étaient dans leurs villes.
Alors le peuple se rassembla à Jérusalem, uni comme un seul homme. 2#3.2 Cf. v. 8 ; 1.8n  ; 2.2+ ; 5.2 ; Ag 1.1,14. –  fils de Shéaltiel 1Ch 3.17 ; Mt 1.12 ; Lc 3.27. –  bâtirent : litt. se levèrent et bâtirent ; cf. 5.2 ; Né 3.1. –  des holocaustes, selon ce qui est écrit… 2Ch 23.18 ; 25.4 ; 35.1 ; Lc 24.44 ; voir sacrifices. –  Moïse, l'homme de Dieu Dt 33.1 ; Jos 14.6 ; 1Ch 23.14 ; 2Ch 30.16.Josué, fils de Yotsadaq, avec ses frères les prêtres, et Zorobabel, fils de Shéaltiel, avec ses frères, bâtirent l'autel du Dieu d'Israël pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, l'homme de Dieu. 3#3.3 Ils rétablirent l'autel… : cf. Jr 41.5. –  ses assises ou son emplacement (2.68). –  malgré leur terreur des peuples des pays : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre car ils étaient terrifiés par les populations locales ou lire d'après 3 Esdras à cause de l'hostilité des peuples du pays. L'expression traduite par peuples des pays (cf. Jr 1.18n) désigne dans Esd et Né tous ceux, israélites ou non, qui étaient restés sur place pendant l'exil, et plus particulièrement leurs dirigeants ; dans le judaïsme postérieur, une expression très proche désignera ceux qui ne sont pas instruits de la loi  ; cf. 9.1,2,11 ; 10.2,11 ; voir aussi 4.4 ; 6.21 ; Né 9.30 ; 10.29,31,32 ; Hymnes (Qumrân) 4.26 : « Tu mettras… la destruction pour tous les peuples des pays. » Règlement de la guerre (Qumrân) 10.9 : « Israël, que tu as choisi pour toi parmi tous les peuples des pays. » –  holocaustes du matin et du soir Ex 29.38ss ; Nb 28.3ss.Ils rétablirent l'autel sur ses assises, malgré leur terreur des peuples des pays, et ils offrirent là des holocaustes au Seigneur, des holocaustes du matin et du soir. 4#3.4 Lv 23.34 ; Nb 29.12ss. –  Ils célébrèrent… et ils offrirent… : litt. ils firent la fête des Huttes… (voir calendrier et fêtes) et des holocaustes jour après jour… –  comme il est écrit Né 8.15 ; 2Ch 30.5,18. –  en nombre… : litt. en nombre selon la règle (ou le droit, la coutume) ; même expression en 1Ch 23.31. –  pour chaque jour : cf. 1Ch 16.37+.Ils célébrèrent la fête des Huttes, comme il est écrit, et ils offrirent jour après jour des holocaustes, en nombre adéquat, selon la règle pour chaque jour. 5#3.5 holocauste constant Nb 28.6. –  les holocaustes des nouvelles lunes : certains, d'après 3 Esdras, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire des sabbats et des nouvelles lunes ; cf. Nb 10.10 ; 28.11ss ; Né 10.33 ; 1Ch 23.31 ; 2Ch 2.3s ; 8.13 ; 31.3.Après cela, ils offrirent l'holocauste constant, les holocaustes des nouvelles lunes et de toutes les rencontres festives sacrées du Seigneur, et ceux de quiconque faisait des offrandes volontaires au Seigneur. 6#3.6 les fondations… : cf. 5.16.Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir des holocaustes au Seigneur. Cependant, les fondations du temple du Seigneur n'étaient pas encore posées. 7#3.7 de l'argent : le terme désigne le métal précieux plutôt qu'une monnaie. –  tailleurs de pierre : cf. 1Ch 22.2. –  charpentiers : cf. 1Ch 22.15. –  vivres… : cf. 1R 5.25 ; 2Ch 2.9. –  Sidoniens / Tyriens : cf. 1R 5.15ss ; 1Ch 22.4 ; 2Ch 2.2ss. –  par mer jusqu'à Jaffa, port de la côte méditerranéenne (aujourd'hui tout près de Tel-Aviv) 2Ch 2.15. –  l'autorisation… 4.3.On donna de l'argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers, et des vivres, des boissons et de l'huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu'ils fassent venir par mer jusqu'à Jaffa du bois de cèdre du Liban, suivant l'autorisation de Cyrus, roi de Perse. 8#3.8 deuxième mois (avril-mai 537 av. J.-C.) : cf. 5.16 ; Ag 1.15 ; 2.18 ; voir aussi 1R 6.1,37 ; 2Ch 3.2. –  Zorobabel / Josué : cf. v. 2+ ; Ag 1.12,14s ; Za 4.9. –  commencèrent le travail… : autre traduction possible commencèrent par charger les lévites de vingt ans… 1Ch 23.24,27 ; 2Ch 31.17 ; cf. Nb 4.3,23,30 ; 8.24 ; 1Ch 23.3. –  surveiller ou diriger 1Ch 23.4 ; 2Ch 2.1 ; 34.10ss ; cf. 24.12s.La deuxième année après leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, au deuxième mois, Zorobabel, fils de Shéaltiel, Josué, fils de Yotsadaq, avec le reste de leurs frères, les prêtres et les lévites, et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à Jérusalem, commencèrent le travail et chargèrent les lévites depuis l'âge de vingt ans et au-dessus de surveiller les travaux de la maison du Seigneur. 9#3.9 avec ses fils qui étaient judéens : litt. et ses fils, fils de Juda ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire Qadmiel, Binnouï et Hodavia (voir 2.40n). –  les fils de Hénadad… les lévites : dans le texte hébreu ces noms sont rajoutés à part, tout à la fin du v. ; cf. Né 3.18,24. –  tous ensemble 2.64n.Et Josué, avec ses fils et ses frères, Qadmiel, avec ses fils qui étaient judéens, les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères les lévites, se chargèrent tous ensemble de surveiller ceux qui travaillaient à la maison de Dieu. 10#3.10 bâtisseurs : cf. Né 4.12. –  fondations : cf. 6.3+ ; 1R 7.10. –  on mit en place les prêtres ou, selon plusieurs mss hébreux et des versions anciennes, les prêtres se mirent en place ; cf. 2Ch 7.6. –  trompettes Nb 10.8 ; Jos 6.4 ; Né 12.35 ; 1Ch 15.24 ; 16.6 ; 2Ch 5.12 ; 29.26. –  lévites, fils d'Asaph : cf. 2.41 ; Né 12.27 ; 1Ch 15.16 ; 16.5 ; 25.1,6 ; 2Ch 5.12 ; 29.25. –  d'après les indications… : cf. 2Ch 23.18.Lorsque les bâtisseurs posèrent les fondations du temple du Seigneur, on mit en place les prêtres en costume, avec les trompettes, et les lévites, fils d'Asaph, avec les cymbales, afin de louer le Seigneur d'après les indications de David, roi d'Israël. 11#3.11 Ps 100.4s ; 106.1 ; 136 ; cf. Jr 33.11 ; 1Ch 16.34,41 ; 2Ch 5.13 ; 7.3,6. –  une grande acclamation Ps 27.6n  ; cf. Lv 23.24n  ; Nb 29.1n.Ils louaient et célébraient le Seigneur par le chœur : « Car il est bon, car sa fidélité envers Israël est pour toujours ! » Et tout le peuple lança une grande acclamation, en louant le Seigneur, parce qu'on posait les fondations de la maison du Seigneur. 12#3.12 Cf. Ag 2.3 ; Za 4.10. –  les chefs de famille âgés ou, selon d'autres mss, les chefs de famille et les anciens. –  la première maison : le temple de Salomon (1R 6–7), détruit en 587/6 av. J.-C. (cinquante ans plus tôt, 2R 25).Beaucoup, parmi les prêtres, les lévites et les chefs de famille âgés qui avaient vu la première maison, pleuraient à grand bruit pendant qu'on posait sous leurs yeux les fondations de cette maison. Beaucoup d'autres, en revanche, faisaient retentir des acclamations de joie. 13Le peuple ne pouvait distinguer les acclamations de joie d'avec les pleurs, car le peuple lançait une grande acclamation qui s'entendait de très loin.

Currently Selected:

Esdras 3: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy