YouVersion Logo
Search Icon

1 Thessaloniciens 4

4
Ce que Dieu veut, c'est votre consécration
1 # 4.1 Au reste 2Co 13.11 ; Ph 3.1 ; 4.8 ; 2Th 3.1. –  frères 2.1+. –  nous vous le demandons et nous vous y encourageons (ou exhortons ) … : cf. v. 10ss ; 5.14 ; Rm 12.1s ; 15.30ss ; 16.17 ; 1Co 1.10 ; 4.16 ; 16.15s ; 2Co 10.1s. –  appris : litt. reçu ; cf. 2.13+. –  vous comporter 2.12n. –  pour (litt. et ) plaire à Dieu : même verbe en 1Co 7.32. –  c'est bien ce que vous faites : litt. comme aussi vous marchez . –  progressez : litt. abondez ; v. 10 ; 3.10,12s. Au reste, frères, nous vous le demandons et nous vous y encourageons dans le Seigneur Jésus : vous avez appris de nous comment vous devez vous comporter pour plaire à Dieu ; c'est bien ce que vous faites, mais progressez encore. 2#4.2 Vous savez 1.5+. –  injonctions : terme apparenté v. 11 ; Mc 6.8+/ / ; Ac 1.4+ ; 1Co 7.10+ ; 2Th 3.4+ ; 1Tm 1.3+. –  par ou au nom du Seigneur : cf. v. 15+.Vous savez en effet quelles injonctions nous vous avons données par le Seigneur Jésus.
3 # 4.3 la volonté de Dieu : cf. 5.18. –  votre consécration ou votre sanctification, c.-à-d. que vous soyez saints, cf. v. 4,7 ; 5.23 ; Rm 6.19n,22 ; cf. Lv 11.44s ; 19.2 ; 21.8 ; Ep 1.4 ; Hé 10.10 ; 12.14 ; 1P 1.16. –  l'inconduite sexuelle : cf. Ac 15.20,29 ; Rm 1.24ss ; 1Co 6.12-20 ; 7.2. La volonté de Dieu, c'est votre consécration : abstenez-vous de l'inconduite sexuelle ; 4#4.4 prendre femme : litt. acquérir son objet ; le mot grec correspondant à objet (ou ustensile, traditionnellement vase) et son principal équivalent hébreu peuvent s'appliquer à n'importe quel type d'objet (Rm 9.21nss). Dans certains cas ils désignent figurément le corps (2Co 4.7) et peuvent servir d'euphémisme pour le sexe (1S 21.6n), d'où l'autre traduction possible maîtriser son corps. Néanmoins il s'applique souvent, spécialement, à la femme (cf. 1P 3.7n  ; voir aussi Gn 2.23 ; Pr 5.15), d'où notre traduction ; cf. 1Co 7.2 ; Hé 13.4.que chacun de vous sache prendre femme dans la consécration et l'honneur, 5#4.5 aux passions… : litt. à une passion de désir ; cf. Ga 5.24 ; Col 3.5. –  les gens des nations : autre traduction les non-Juifs (quoique ici les chrétiens aussi s'en distinguent ; cf. 1Co 5.1n  ; Ep 2.11n  ; 4.17n) qui ne connaissent pas Dieu, cf. Rm 1.24ss ; 1Co 15.34 ; Ga 4.8 ; 2Th 1.8 ; voir aussi Jr 10.25 ; Ps 79.6.sans se livrer aux passions du désir, comme le font les gens des nations qui ne connaissent pas Dieu ; 6#4.6 en cette affaire : litt. en l'affaire ; le mot ainsi traduit évoque un différend en 1Co 6.1 ; certains, ici, ont compris en affaires ; d'autres y voient un euphémisme pour les questions sexuelles évoquées dans le contexte, ou une simple référence à ce qui précède (notre traduction) ; un verbe apparenté est traduit par vous occuper de vos propres affaires au v. 11. –  le Seigneur fait justice  : litt. parce que c'est le Seigneur qui est justicier (ou vengeur) ; cf. 1.10 ; 5.1ss ; Rm 12.19 ; 13.4 ; Col 3.23ss ; 2Th 1.7ss ; voir aussi Dt 32.35 ; Ps 94.1s. –  nous vous l'avons déjà dit : autre traduction nous vous avons déjà prévenus ; Ga 1.9 ; 5.21.que personne, en cette affaire, ne lèse son frère ni ne lui cause du tort : le Seigneur fait justice de tout cela, nous vous l'avons déjà dit et attesté. 7#4.7 pour (ou en rapport avec) l'impureté (voir pur, impur) Rm 1.24 ; 2Co 12.21 ; Ga 5.19 ; Col 3.5. –  appelés 2.12+. –  dans (ou par, cf. 1Co 7.15) la consécration v. 3n  ; cf. 2Th 2.13s.Car ce n'est pas pour l'impureté que Dieu nous a appelés, mais dans la consécration. 8#4.8 ces préceptes : complément sous-entendu dans le texte. –  pas un homme, mais Dieu : cf. 1S 8.7 ; Lc 10.16 ; Jn 12.44 ; 13.20. –  même : le terme correspondant est absent de plusieurs mss ; autres traductions Dieu qui vous donne aussi son Esprit saint ; Dieu qui met aussi en vous son Esprit saint ; quelques mss portent le passé (qui vous a donné ; qui a mis en vous) ; Ez 36.27 ; 37.14 ; cf. 1Co 6.19 ; voir aussi Rm 5.5 ; 2Co 1.22 ; Ga 4.6.Ainsi celui qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, celui-là même qui vous donne son Esprit saint.
9 # 4.9 Pour ce qui concerne : expression analogue au v. 13 ( au sujet de ) ; cf. 5.1 ; 1Co 7.1n,25 ; 8.1 ; 12.1. –  affection fraternelle Rm 12.10+. –  pas besoin : cf. 5.1 ; 2Co 9.1. –  instruits par Dieu : cf. Es 54.13 ; Jn 6.45 ; voir aussi Jr 31.33s. –  vous aimer… 3.12 ; Jn 13.34+. Pour ce qui concerne l'affection fraternelle, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive, car vous êtes vous-mêmes instruits par Dieu de façon à vous aimer les uns les autres ; 10#4.10 envers tous les frères… : cf. 1Co 16.1,19 ; 2Co 1.1 ; Ga 1.2 ; 2Th 3.4. –  dans l'ensemble de la Macédoine 1.7+s. –  progresser encore v. 1+.c'est ainsi que vous agissez aussi envers tous les frères dans l'ensemble de la Macédoine. Mais nous vous encourageons, frères, à progresser encore, 11#4.11 Cf. 2.9 ; 5.14 ; Ep 4.28 ; 2Th 3.6-12. –  un point d'honneur Rm 15.20n. – Voir paix. –  travailler de vos mains : dans la société antique, c'est le lot des gens de condition modeste, en particulier des esclaves.à mettre un point d'honneur à vivre en paix, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous en avons donné l'injonction, 12#4.12 vous vous comportiez (2.12n) convenablement (ou décemment) : cf. Rm 13.13 ; 1Co 7.35n  ; 14.40. –  envers : autre traduction aux yeux de. –  ceux du dehors Mc 4.11 ; 1Co 5.12s ; 10.32 ; Col 4.5. –  de personne : autre traduction de rien ; cf. 2.9.afin que vous vous comportiez convenablement envers ceux du dehors et que vous n'ayez besoin de personne.
Ceux qui se sont endormis dans la mort
13 # 4.13 Cf. 2Th 2.1ss. –  Nous ne voulons pas… Rm 1.13+ ; 11.25 ; 1Co 10.1 ; 12.1. –  frères 2.1+. –  dans la mort, sous-entendu dans le texte (cf. v. 15) ; le verbe correspondant à s'endormir signifie fréquemment mourir, par euphémisme ; un autre verbe est traduit par dormir en 5.6s,10 ; cf. Jr 51.39s ; Ps 13.4 ; Jb 14.12s ; Dn 12.2 ; Jn 11.11ss ; Ac 13.36n  ; 1Co 11.30n  ; 15.20s ; 2 Maccabées 12.45 : « Une très belle récompense est réservée à ceux qui s'endorment dans la piété. » –  comme les autres 5.6 ; Ep 2.3. –  pas d'espérance : cf. Rm 4.18 ; Ep 2.12 ; Sagesse 3.18 : « S'ils meurent tôt, ils n'auront ni espoir, ni consolation au jour du verdict. » Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis dans la mort, afin que vous ne vous attristiez pas comme les autres, qui n'ont pas d'espérance. 14#4.14 si, comme nous le croyons… : litt. si nous croyons que… cf. Rm 10.9s. –  mort (5.10) / s'est relevé ou a été relevé, verbe apparenté au substantif traduit par résurrection en Rm 1.4n  ; voir aussi 14.9 ; 1Co 15.3s,12 ; Paul évoque plus souvent la résurrection en employant l'autre verbe, traduit par (se) réveiller (Rm 4.24n  ; 6.4,9 ; 8.11 ; 10.9 ; 1Co 15.12,20 ; Ga 1.1 ; cf. Ac 3.15n). –  réunira… : litt. conduira ; autre traduction : ceux qui se sont endormis par Jésus (ou à cause de lui, cf. Rm 1.5 ; 5.9,17s ; 8.37 ; 2Co 1.20 ; voir aussi 1Co 15.18), Dieu les réunira à lui, cf. v. 17+.En effet, si, comme nous le croyons, Jésus est mort et s'est relevé, alors, par Jésus, Dieu réunira aussi avec lui ceux qui se sont endormis. 15#4.15 c'est (litt. dans, ce qui peut signifier par ou d'après) une parole du Seigneur : cf. v. 2 ; 1Co 7.10 ; 9.14 ; 11.23 ; voir aussi Mt 16.27 ; 24.30 ; Mc 13/ /. –  nous, les vivants : cf. 1Co 7.25ss ; 15.51 ; 2Co 1.8s ; 5.8 ; Ph 1.21ss. –  qui restons : litt. laissés ; cf. 4 Esdras 13.20,24 : « Il vaut mieux parvenir au terme à travers les dangers que disparaître du monde comme une nuée et ne pas voir ce qui arrivera à la fin des temps… ceux qui ont été laissés sont plus heureux que ceux qui sont morts. » –  l'avènement 2.19+. –  nous ne devancerons… : le même verbe est traduit par atteindre en 2.16 (voir Lc 11.20n) ; cette affirmation s'oppose peut-être à une des idées courantes de l'apocalyptique juive, selon laquelle la résurrection des morts se produirait longtemps après l'avènement du Messie (plus de 400 ans selon 4 Esdras 7.28ss) ; cf. Ap 20.4ss ; 2 Baruch 30.1 : « Quand sera accompli le temps de la venue du Messie et qu'il retournera avec gloire (après son règne, chap. 29), tous ceux qui se sont endormis dans son espérance ressusciteront. »Voici en effet ce que nous vous disons – c'est une parole du Seigneur : nous, les vivants qui restons jusqu'à l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons en aucun cas ceux qui se sont endormis. 16#4.16 Cf. 1.10 ; Mt 24.30s/ / ; 1Co 15.51ss ; 2Th 1.7. –  archange (voir ange) Jd 9 ; cf. Dn 10.13 ; Mt 24.31 ; Mc 8.38 ; 2Th 1.7 ; Ap 15.1. –  la trompette de Dieu : cf. Ex 19.16,19 ; Es 27.13 ; Jl 2.1 ; So 1.14ss ; Za 9.14 ; Mt 24.31 ; 1Co 15.52 ; Ap 8.2,6,13. –  se relèveront d'abord v. 15n  ; cf. 1Co 15.23 ; voir aussi Ap 11.11s.Car le Seigneur lui-même, avec un cri de commandement, avec la voix d'un archange, avec le son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et ceux qui sont morts dans le Christ se relèveront d'abord. 17#4.17 enlevés : même verbe grec Gn 5.24 (LXX) ; Ac 8.39+ ; 2Co 12.2,4. –  nuées : cf. Ex 13.21+ ; 16.10 ; 19.16 ; Es 19.1 ; Ez 1.4ss ; Dn 7.13s ; Mc 13.26/ / ; Ac 1.9. –  à la rencontre : le terme grec correspondant désigne parfois la délégation de citoyens qui se porte au-devant d'un personnage important avant qu'il arrive dans la ville ; cf. Ex 19.17. –  toujours avec le Seigneur : cf. v. 14 ; 1.10 ; 5.10 ; Jn 12.26 ; 17.24 ; Rm 6.8 ; Ph 1.23+ ; Col 3.3s.Ensuite, nous, les vivants qui restons, nous serons enlevés ensemble avec eux, dans les nuées, à la rencontre du Seigneur, dans les airs ; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. 18#4.18 Encouragez-vous ou exhortez-vous, consolez-vous, cf. 5.11+.Encouragez-vous donc les uns les autres par ces paroles.

Currently Selected:

1 Thessaloniciens 4: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy