John 1
1
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2The same was in the beginning with God. 3All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4In him was life; and the life was the light of men. 5And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6There was a man sent from God, whose name was John. 7The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. 10He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11He came unto his own, and his own received him not. 12But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
John the Baptist's Testimony
15John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 16And of his fulness have all we received, and grace for grace. 17For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? 20And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 22Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
24And they which were sent were of the Pharisees. 25And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 26John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27he it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 28These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Behold the Lamb of God
29The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. 30This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. 31And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. 34And I saw, and bare record that this is the Son of God.
His First Disciples
35Again the next day after John stood, and two of his disciples; 36and looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! 37And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? 39He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 44Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Currently Selected:
John 1: KJV
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
Learn More About King James Version約翰福音 1
1
神成為人
1太初有道,
道與神同在,
道就是神。
2這道太初與神同在。
3萬有是藉著他而成的;
凡所成的,
沒有一樣不是藉著他而成的。
4生命在他裡面,
這生命就是人的光。
5這光在黑暗中照耀,
黑暗卻沒有勝過#1:5 勝過——或譯作「領會」或「掌握」或「接受」。這光。
6有一個人受神的差派而來,
他名叫約翰。
7他為見證而來,
是要為這光做見證,
好讓人都藉著他相信。
8他不是這光,
而是要為這光做見證。
9這光是真光,
來到這世界照亮每個人。
10他在這世界,
世界也是藉著他而成的,
世界卻不認識他。
11他來到自己的地方,
自己的人卻不接受他。
12但是所有接受他的,
就是信他名的人,
他就賜給他們權柄成為神的兒女。
13他們不是由血緣、
或肉體的意願、
或人的意志所生的,
而是由神所生的。
14道成了肉身,
居住在我們中間。
我們看到了他的榮耀,
正是從父而來的獨生子的榮耀,
充滿了恩典和真理。
15 約翰為他做見證,呼喊說:
「這一位就是我曾說過的,
『那在我之後來的,已成為在我前面的,
因為他在我之前就已經存在。』」
16原來從他的豐盛完美中,
我們都領受了恩典,而且恩上加恩。
17因為律法是藉著摩西賜下的,
恩典和真理是藉著耶穌基督而來的。
18從來沒有人看見神,
只有在父懷裡的那位獨生子——神,
他將神表明了出來。
施洗約翰的見證
19以下是約翰的見證。那時候,耶路撒冷的那些猶太人派了一些祭司和利未人到約翰那裡去問他:「你是誰?」
20他就承認,並毫不否認地告白:「我不是基督。」
21他們又問:「那麼你是誰呢?是以利亞嗎?」
他說:「我不是。」
「是那位先知#1:21 那位先知——《申命記》18:15。嗎?」
他回答:「不是。」
22於是他們問:「你到底是誰?好讓我們給那些派我們來的人一個答覆。你自己說,你是什麼人?」
23 約翰說:「正如先知以賽亞所說的,我就是在曠野裡呼喊的聲音:『你們當修直#1:23 修直——或譯作「修平」。主的道#1:23 道——或譯作「路」。。』#《以賽亞書》40:3。」
24那些被派來的人屬於法利賽人, 25他們又問約翰:「你既不是基督,又不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為什麼施洗呢?」
26 約翰回答說:「我用水#1:26 用水——或譯作「在水裡」。施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的, 27他是那在我之後來的,#1:27 有古抄本附「已成為在我前面的,」。我就是為他解鞋帶也不配。」
28這些事發生在約旦河對岸的伯大尼#1:28 伯大尼——有古抄本作「伯達巴拉」。,就是約翰施洗的地方。
神的羔羊
29第二天,約翰看見耶穌向他走來,就說:「看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的! 30這一位就是我所說的『那在我之後來的人,已成為在我前面的,因為在我之前他就存在了。』 31我以前也不認識他,但為了讓他向以色列顯明,所以我來用水施洗。」
32 約翰又見證說:「我看到聖靈好像鴿子從天上降臨,停留在他身上。 33我以前也不認識他,可是那派我用水施洗的對我說:『如果你看見聖靈降臨在誰身上,又停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的那一位。』 34我看到了,就見證:這一位就是神的兒子#1:34 神的兒子——有古抄本作「神所揀選的」。。」
35過了一天,約翰和他的兩個門徒又站在那裡。 36約翰看著耶穌走過,就說:「看哪,神的羔羊!」
37那兩個門徒聽他說話,就跟從了耶穌。 38耶穌轉過身來,看到他們跟著走,就問:「你們尋找什麼呢?」
他們對耶穌說:「拉比,你住在哪裡呢?」——「拉比」翻譯出來意思是「老師」。
39耶穌說:「你們來看吧!」他們去了,看見耶穌住的地方,那天就住在他那裡。那時大約是下午四點#1:39 下午四點——原文為「第十時刻」。。
40聽見了約翰的話而跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門彼得的弟弟安得烈。 41安得烈先去找自己的哥哥#1:41 哥哥——原文直譯「兄弟」。西門,對他說:「我們找到了彌賽亞。」——「彌賽亞」翻譯出來就是「基督」。 42他就帶西門到耶穌那裡。
耶穌注視著他,說:「你是約翰#1:42 約翰——有古抄本作「約拿」。的兒子西門,你將被稱為磯法。」——「磯法」翻譯出來就是「彼得#1:42 彼得——意思為「石頭」。」。
腓力與拿旦業
43又過了一天,耶穌決定前往加利利地區。他找到腓力,對他說:「你跟從我!」
44 腓力來自伯賽達,與安得烈和彼得同鄉。 45腓力找到拿旦業#1:45 拿旦業——一般認為,此人與其他福音書和《使徒行傳》中的巴多羅邁是同一個人。,對他說:「我們發現了摩西在律法上所寫的,和先知們所記的那一位。他就是約瑟的兒子,拿撒勒人耶穌。」
46 拿旦業對他說:「拿撒勒還能出什麼好的嗎?」
腓力說:「你來看吧!」
47耶穌看見拿旦業向他走來,就指著他說:「看,一個真正的以色列人!他裡面沒有詭詐。」
48 拿旦業對耶穌說:「你怎麼知道我呢?」
耶穌回答說:「腓力叫你以前,你還在無花果樹下,我就看見你了。」
49 拿旦業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」
50耶穌對他說:「因為我說『我看見你在無花果樹下』,你就信嗎?你將會看到比這更大的事。」 51耶穌又對他說:「我確確實實地告訴你們:你們將會看見天敞開了,神的天使們在人子上頭,上去下來。」
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
CHINESE STANDARD BIBLE©
Copyright © 2005, 2008, 2011, 2017-2018, 2020-2022 by Global Bible Initiative
中文標準譯本©
版權所有 © 2005, 2008, 2011, 2017-2018, 2020-2022 全球聖經促進會