John 1
1
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2The same was in the beginning with God. 3All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4In him was life; and the life was the light of men. 5And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6There was a man sent from God, whose name was John. 7The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. 10He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11He came unto his own, and his own received him not. 12But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
John the Baptist's Testimony
15John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 16And of his fulness have all we received, and grace for grace. 17For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? 20And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 22Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
24And they which were sent were of the Pharisees. 25And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 26John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27he it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 28These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Behold the Lamb of God
29The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. 30This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. 31And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. 34And I saw, and bare record that this is the Son of God.
His First Disciples
35Again the next day after John stood, and two of his disciples; 36and looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! 37And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? 39He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 44Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Currently Selected:
John 1: KJV
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
Learn More About King James Version約翰福音 1
1
生命之道
1太初,道已經存在,道與上帝同在,道就是上帝。 2祂太初就與上帝同在。 3萬物都是藉著祂造的#1·3 「造的」或譯「存在」。,受造之物沒有一樣不是藉著祂造的。 4祂裡面有生命,這生命是人類的光。 5光照進黑暗裡,黑暗不能吞滅#1·5 「吞滅」或譯「接受」或「明白」。光。
6有一個上帝差來的人名叫約翰, 7他作為見證人來為光作見證,叫世人可以藉著他相信。 8約翰不是那光,而是那光的見證人。 9那照亮世人的真光來到了世上。 10祂來到世上,藉祂而造的世界卻不認識祂。 11祂來到自己的地方,自己人卻不接受祂。 12但所有接受祂的,就是那些信祂的人,祂就賜給他們權利成為上帝的兒女。 13這些人不是從血緣關係生的,也不是從情慾或人意生的,而是從上帝生的。
14道成為肉身,住在我們中間,充滿了恩典和真理。我們見過祂的榮耀,正是父獨一兒子的榮耀。
15 約翰為祂作見證,高聲喊道:「這就是我以前所說的那位,『祂在我之後來,卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』」 16從祂的豐盛裡,我們一次又一次地領受了恩典。 17因為律法是藉著摩西頒佈的,恩典和真理則是藉著耶穌基督賜下來的。 18從來沒有人見過上帝,只有父懷中的獨一上帝#1·18 「獨一上帝」有古卷作「獨一兒子」。把祂顯明出來。
施洗者約翰的見證
19以下是約翰的見證。猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人來查問約翰是誰。 20約翰毫不隱瞞地說:「我不是基督。」
21他們問:「那麼,你是誰?是以利亞嗎?」
他說:「不是。」
他們又問:「你是那位先知嗎?」
他說:「不是。」
22他們又追問:「你到底是誰?你自己說出來吧,我們好回覆差我們來的人。」
23他就用以賽亞先知的話說:「我就是那個在曠野大聲呼喊『修直主的路』#1·23 以賽亞書40·3。的人。」
24 法利賽人派來的那些人問他: 25「你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那你為什麼給人施洗呢?」
26 約翰答道:「我用水施洗,但在你們中間站著一位你們不認識的, 27祂在我之後來,我連給祂解鞋帶都不配。」 28這事發生在約旦河東岸的伯大尼,就是約翰給人施洗的地方。
上帝的羔羊
29次日,約翰看見耶穌走過來,就說:「看啊!上帝的羔羊,除去世人罪惡的! 30我說過,『有一個人在我之後來,卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』這就是我說的那位。 31我以前並不認識祂,現在我用水給人施洗,是要把祂顯明給以色列人。」
32 約翰又作見證說:「我看見聖靈好像鴿子一樣從天降下,住在祂身上。 33我本來不認識祂,但那位差我來用水給人施洗的告訴我,『你看見聖靈降下,住在誰身上,誰就是用聖靈給人施洗的。』 34我看見了,便作見證:祂就是上帝的兒子。」
第一批門徒
35再次日,約翰和兩個門徒站在那裡, 36他看見耶穌經過,就說:「看啊!這是上帝的羔羊!」 37兩個門徒聽見他的話,便跟從了耶穌。 38耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問:「你們想要什麼?」
他們說:「老師#1·38 「老師」希臘文是「拉比」,特指猶太教的老師,下同。,你住在哪裡?」
39耶穌說:「你們來看吧。」他們便跟著去看耶穌住的地方。那時大約下午四點,他們就住在耶穌那裡。 40聽見約翰的話後跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門·彼得的弟弟安得烈。 41他首先去找他哥哥西門,說:「我們找到彌賽亞了!」彌賽亞的意思是基督#1·41 希伯來文的「彌賽亞」和希臘文的「基督」都是「受膏者」的意思。。 42他帶著西門去見耶穌。
耶穌看著西門,對他說:「你是約翰的兒子西門,你要叫磯法。」磯法的意思是彼得#1·42 「磯法」和「彼得」分別是亞蘭語和希臘語,都是「磐石」的意思。。
43又過了一天,耶穌決定去加利利。祂找到腓力,就對他說:「跟從我!」 44腓力是伯賽大人,與彼得、安得烈是同鄉。 45腓力去找拿但業,對他說:「我們遇見了摩西律法和先知記載的那位!祂是約瑟的兒子,拿撒勒人耶穌。」
46 拿但業說:「拿撒勒能出什麼好的?」
腓力說:「你來看看吧!」
47耶穌看見拿但業走過來,就指著他說:「看啊,這是個真正的以色列人!他心裡毫無詭詐。」
48 拿但業問耶穌:「你怎麼會認識我?」
耶穌答道:「你在無花果樹下,腓力叫你之前,我就看見你了。」
49 拿但業說:「老師,你是上帝的兒子!你是以色列的王!」
50耶穌說:「我說看見你在無花果樹下,你就信我嗎?將來你還要看見比這更大的事。 51我實實在在地告訴你們,你們會看見天開了,上帝的天使以人子#1·51 「人子」是耶穌的自稱,耶穌在這裡自比天梯,背景請參見創世記28·12。為梯上上下下。」
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
聖經當代譯本™
版權所有©1979,2005,2007,2012,2023 Biblica, Inc.
版權所有。切勿翻印。
Chinese Contemporary Bible™ (Traditional Script) CCB™
Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012, 2023 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.